<今の韓国語例文>
| ・ | 오늘은 어떤 헤어스타일을 할까? |
| 今日はどんなヘアスタイルにしようかしら。 | |
| ・ | 오늘은 힘든 하루였다. |
| 今日は大変な一日だった。 | |
| ・ | 8시에 출발했으니까 지금쯤 서울에 도착했겠어요. |
| 8時に出発したから、今頃ソウルに到着したでしょう。 | |
| ・ | 부장님은 지금 사무실에 계십니까? |
| 部長は今事務室にいらっしゃいますか。 | |
| ・ | 지금 선생님께서 안 계시니까 잠깐만 기다려주세요. |
| 今、先生がいらっしゃらないので、ちょっと待ってください。 | |
| ・ | 선생님은 지금 어디에 계세요? |
| 先生は今どこにいらっしゃいますか。 | |
| ・ | 이번 달에 하와이에 놀러 가려고 했는데, 바빠서 못 가겠어요. |
| 今月、ハワイに遊びに行こうとしたんですけど、忙しくて行けそうもありません。 | |
| ・ | 오늘 만나려고 생각 중이에요. |
| 今日、会おうと考えています。 | |
| ・ | 우리 집 애들이 이제 많이 어른스러워졌어요. |
| うちの子供達が今やだいぶ大人っぽくなりました。 | |
| ・ | 전에는 김치를 싫어했는데 지금은 좋아하게 되었어요. |
| 前はキムチが嫌いでしたが、今は好きになりました。 | |
| ・ | 지금 돈이 만 원밖에 없어요. |
| 今お金が一万ウォンしかないです。 | |
| ・ | 영수 씨는 지금 집에 있나요? |
| ヨンスさんは今家にいますか? | |
| ・ | 지금 광장에 사람이 많은가요? |
| 今、広場に人が多いですか。 | |
| ・ | 오늘은 휴일인데 왜 회사에 가냐고 하셨어요. |
| 今日は休日なのに、何故、会社に行くかとおっしゃいました。 | |
| ・ | 지금은 따로 살고 있어요. |
| 今は別に住んでいまう。 | |
| ・ | 오늘은 여름처럼 덥네요. |
| 今日は夏のように暑いですね。 | |
| ・ | 이번은 너그러이 봐주겠지만 다시는 해서는 안 돼. |
| 今回は大目にみるけれど二度とやってはいけないよ。 | |
| ・ | 이번이 처음이 아니야. |
| 今回が初めてじゃない。 | |
| ・ | 이번 여행은 스웨덴으로 갈 예정입니다. |
| 今回の旅行はスウェーデンに行くつもりです。 | |
| ・ | 이번에 처음으로 그 가게에 갔어요. |
| 今回初めてそのお店に行きました。 | |
| ・ | 이번 휴가 때 한국에 갈까 하는데 같이 갈래요? |
| 今回の休みに韓国に行こうかと思ってるんですが、一緒に行きますか。 | |
| ・ | 한국에는 이번이 처음인가요? |
| 韓国へは今回が初めてですか。 | |
| ・ | 그는 이번에 타이틀을 지킬 수 없었다. |
| 彼は今回タイトルを守ることができなかった。 | |
| ・ | 이번은 반드시 틀림없도록 해 주세요. |
| 今回は必ず間違いのないようにしてください。 | |
| ・ | 서울에 온 건 이번이 처음입니다. |
| ソウルに来たのは今回が初めてです。 | |
| ・ | 지금 오는 중인 것 같아요. |
| 今来る途中みたいです。 | |
| ・ | 지금 학교 가는 중이에요. |
| 今、 学校に行くところです。 | |
| ・ | 올 연말연시는 가족끼리 오붓하게 지내고 싶어요. |
| 今年の年末年始は家族水入らずで過ごしたいです。 | |
| ・ | 올겨울은 예년보다도 포근하다. |
| 今年の冬は、例年よりも暖かい。 | |
| ・ | 올해 여름은 예년에 비해 심한 더위가 계속되네요. |
| 今年の夏は、例年に比べ厳しい暑さが続きますね。 | |
| ・ | 올해는 예년보다 눈이 적다. |
| 今年は例年より雪が少ない。 | |
| ・ | 우리 가족은 오늘 저녁 외식할 예정입니다. |
| 僕の家族は今日の夕方、外食をするつもりです。 | |
| ・ | 올 설 연휴는 5일간이네요. |
| 今年の正月休みは5日間ですね。 | |
| ・ | 이번 연휴에 같이 여행 갈래요? |
| 今度の連休一緒に旅行しませんか? | |
| ・ | 이번 연휴에 차를 빌려 어디 놀러 가지 않을래? |
| 今度の連休にレンタカーを借りて、ちょっと遠出しない? | |
| ・ | 올해 설날은 일요일이라서 3일은 대체휴일이에요. |
| 今年は旧正月が日曜日なので 3日は振替休みになります。 | |
| ・ | 갓 지은 밥에서 김이 모락모락 피어오르고 있다. |
| 今炊き立てのご飯から湯気がもやもや湧き上がっている。 | |
| ・ | 요즘 감기 기운이 있어서 오늘은 빨리 집에 갈게요. |
| 最近、風邪気味なので、今日は早く帰りますね。 | |
| ・ | 감기 기운이 좀 있는 것 같아서 오늘은 좀 일찍 들어갈게요. |
| 少し風邪気味なので今日はちょっと早めに帰ります。 | |
| ・ | 회사에 가는 도중에 문뜩 오늘은 어머니 생일이라는 것이 생각났다. |
| 会社に行く途中、ふと今日は母の誕生日だったことを思い出した。 | |
| ・ | 지금의 아내에게 진심으로 혹해서, 만난 지 1년만에 결혼했어요. |
| 今の妻に本気で惚れ込み、出逢ってからおよそ1年で結婚しました。 | |
| ・ | 이번 신차는 최고 수준에 버금갈 정도의 제품이다. |
| 今回の新車は世界最高水準に次ぐくらいの製品だ。 | |
| ・ | 올해 6월 평균 최고 기온은 30도였는데, 이는 기상 관측 이래 기온이 가장 높았던 35도에 버금가는 고온이다. |
| 今年6月の平均最高気温は30度だったが、これは気象観測以来気温が最も高かった35度に次ぐ高温だ。 | |
| ・ | 지금 생각해도 몸서리가 나. |
| 今思い出しても身震いが出るよ。 | |
| ・ | 오늘 신문에 따르면 대통령은 도미를 단념했다고 한다. |
| 今日の新聞によると、大統領は渡米を断念したそうだ。 | |
| ・ | 오늘은 근래에 없는 활기찬 날이었다. |
| 今日は近来にない賑やかな日だつた。 | |
| ・ | 어릴 때는 시력이 좋았는데 지금은 많이 나빠졌어요. |
| 幼い時は視力が良かったが、今はずいぶん悪くなりました。 | |
| ・ | 될 수 있으면 다음에는 꼭 참가해 주세요. |
| できれば、 今度はぜひ参加してください。 | |
| ・ | 지금껏 제게 해 주신 것을 생각하면 감사할 따름입니다. |
| 今まで私にして下さったことを考えると有り難い限りです。 | |
| ・ | 지금 있는 멤버 중에 그녀가 가장 야무지고 경험도 많다. |
| 今いるメンバーの中で、彼女が一番、抜け目がなく経験もある。 |
