<彼の韓国語例文>
| ・ | 그녀의 미소는 형언할 수 없을 정도로 아름다웠다. |
| 彼女の微笑みは、言葉で表現できないほど美しかった。 | |
| ・ | 그의 다정함은 형언할 수 없을 정도였다. |
| 彼の優しさは言葉で表現できないほどだった。 | |
| ・ | 그는 결혼 자금을 모으기 위해 허리띠를 조이고 있다. |
| 彼は結婚資金を貯めるために、ベルトを締めている。 | |
| ・ | 그가 열심히 했으니, 그에게 공을 돌리는 것은 당연하다. |
| 彼が頑張ったから、彼に花を持たせるのは当然だ。 | |
| ・ | 그의 성공을 축하하며 그에게 공을 돌렸다. |
| 彼の成功を祝って、彼に花を持たせた。 | |
| ・ | 그는 겸손한 사람이라 항상 다른 사람에게 공을 돌린다. |
| 彼は謙虚な人なので、常に他人に花を持たせる。 | |
| ・ | 마지막 골은 후배에게 공을 돌리고 싶어서 그에게 패스했다. |
| 最後のゴールは後輩に花を持たせたかったので、彼にパスした。 | |
| ・ | 그의 노고에 공을 돌리기 위해 모두가 박수를 보냈다. |
| 彼の努力に花を持たせるために、みんなで拍手を送った。 | |
| ・ | 이번에는 그에게 공을 돌리기로 했다. |
| 今回は彼に花を持たせることにした。 | |
| ・ | 구조대가 도착했을 때, 그는 이미 숨이 끊어져 있었다. |
| 救助隊が駆けつけたとき、彼はすでに息が絶えていた。 | |
| ・ | 그의 목소리는 금방이라도 숨이 끊어질 듯했다. |
| 彼の声は今にも息が絶えそうだった。 | |
| ・ | 그의 생명은 곧 숨이 끊어질 것 같다. |
| 彼の命はもうすぐ息が絶えそうだ。 | |
| ・ | 그의 반려견은 노쇠로 숨이 끊어졌다. |
| 彼の愛犬は老衰で息が絶えた。 | |
| ・ | 그는 아내의 품에서 숨이 끊어졌다. |
| 彼は妻の腕の中で息が絶えた。 | |
| ・ | 그녀는 숨이 끊어지기 직전에 미소를 지었다. |
| 彼女は息が絶える直前に微笑んだ。 | |
| ・ | 숨이 끊어질 때까지 그는 계속 싸웠다. |
| 息が絶えるまで彼は戦い続けた。 | |
| ・ | 그는 마지막 말을 남기고 숨이 끊어졌다. |
| 彼は最後の言葉を残して息が絶えた。 | |
| ・ | 그의 진짜 목적을 알기 위해 뒤를 캐보았다. |
| 彼の本当の目的を知るために、裏を探ってみた。 | |
| ・ | 그의 뒤를 캐는 중에 뜻밖의 사실을 알게 되었다. |
| 彼の裏を探るうちに、思わぬ事実が分かった。 | |
| ・ | 그의 행동이 수상하니 좀 뒤를 캐보자. |
| 彼の動きが怪しいので、少し裏を探ってみよう。 | |
| ・ | 탐정이 그의 뒤를 캐기 시작했다. |
| 探偵が彼の裏を探り始めた。 | |
| ・ | 그는 내 과거의 뒤를 캐려는 것 같다. |
| 彼は私の過去の裏を探ろうとしているようだ。 | |
| ・ | 그의 성공 뒤에는 무슨 비밀이 있는 게 아닐까 해서 뒤를 캐는 사람이 있다. |
| 彼の成功の裏には何か秘密があるのではないかと、裏を探る人がいる。 | |
| ・ | 그의 언행이 수상해서 뒤를 캐보기로 했다. |
| 彼の言動が怪しいので、裏を探ってみることにした。 | |
| ・ | 그는 항상 남의 뒤를 캐려고 한다. |
| 彼はいつも人の裏を探ろうとする。 | |
| ・ | 그는 언제나 침착해요. |
| 彼はいつでも冷静です。 | |
| ・ | 그는 언제나 나의 남편이고 친구이고 애인이었다. |
| 彼は常に私の旦那であり友達で恋人だった。 | |
| ・ | 그녀의 언행은 우리의 관계에 불난 집에 부채질하는 것 같았다. |
| 彼女の言動は、私たちの関係に火に油を注ぐようなものだった。 | |
| ・ | 그는 일을 하면서 공부도 하고, 정말 꿩 먹고 알 먹는다. |
| 彼は仕事をしながら勉強もしていて、まさに一挙両得だね。 | |
| ・ | 백문이 불여일견, 실제로 그의 공연을 보고 그가 얼마나 훌륭한지 알게 되었다. |
| 百聞は一見に如かず、実際に彼のパフォーマンスを見て、どれほど素晴らしいかが分かった。 | |
| ・ | 그의 말을 들었지만, 백문이 불여일견, 실제로 그 장소에 가보기로 했다. |
| 彼の話を聞いたけれど、百聞は一見に如かず、実際にその場所に行ってみることにした。 | |
| ・ | 그는 울며불며 용서를 구했다. |
| 彼は泣きながら叫びながら許しを求めた。 | |
| ・ | 그는 울며불며 그녀에게 사랑한다고 고백했다. |
| 彼は泣きながら叫びながら彼女に愛していると告白した。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 끝까지 포기하지 않았다. |
| 彼女は泣きながら叫びながら最後まで諦めなかった。 | |
| ・ | 울며불며 나는 그에게 도움을 요청했다. |
| 泣きながら叫びながら私は彼に助けを求めた。 | |
| ・ | 그는 울며불며 자신의 이야기를 전했다. |
| 彼は泣きながら叫びながら自分の話を伝えた。 | |
| ・ | 울며불며 그녀는 자신이 저지른 실수를 사과했다. |
| 泣きながら叫びながら彼女は自分の犯した過ちを謝った。 | |
| ・ | 그는 울며불며 사라진 친구를 찾으려고 했다. |
| 彼は泣きながら叫びながら失った友達を探そうとした。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 모든 것을 고백했다. |
| 彼女は泣き泣き、すべてを告白した。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
| 彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 | |
| ・ | 그는 울며불며 사과하고 용서를 구했다. |
| 彼は泣き泣き謝罪し、許しを請うた。 | |
| ・ | 울며불며 그녀는 친구에게 전화를 걸어 도움을 요청했다. |
| 泣き泣き彼女は友達に電話をかけて助けを求めた。 | |
| ・ | 그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
| 彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 | |
| ・ | 그녀는 울며불며 사죄의 말을 했다. |
| 彼女は泣き泣き謝罪の言葉を口にした。 | |
| ・ | 그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
| 彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 | |
| ・ | 깊은 슬픔을 가슴에 묻으면서도 그는 매일을 긍정적으로 살아가고 있다. |
| 深い悲しみを胸に納めながらも、彼は日々を前向きに生きている。 | |
| ・ | 오랜 사랑을 가슴에 묻고 그녀는 조용히 살아가고 있다. |
| 長年の恋を胸に納めて、彼女は静かに生きている。 | |
| ・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
| 彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
| ・ | 그는 빚을 내서 여행을 갔다. |
| 彼は借金をしてまで旅行に行った。 | |
| ・ | 그는 집을 사기 위해 빚을 냈다. |
| 彼は家を買うために借金をした。 |
