| ・ |
그의 성공 소식을 듣고 가슴이 부풀어 오르는 기쁨을 느꼈다. |
|
彼の成功を聞いて、胸が膨らむような嬉しさを感じた。 |
| ・ |
소중한 사람의 말에 가슴이 부풀었다. |
|
大切な人からの言葉に、胸が膨らむ思いがした。 |
| ・ |
꿈이 이루어지는 순간, 가슴이 부풀어 오르는 기분이 들었다. |
|
夢がかなう瞬間、胸が膨らむような気持ちになった。 |
| ・ |
그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
|
彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 |
| ・ |
그 사람의 편지를 읽고 가슴이 부풀었다. |
|
彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。 |
| ・ |
가끔은 가슴에 담아 두어야 할 일도 있다. |
|
時には胸に納めておくべきこともある。 |
| ・ |
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
|
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 |
| ・ |
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
|
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 |
| ・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
|
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
| ・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
|
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
| ・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
|
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
| ・ |
그 뉴스를 듣고, 억장이 무너지는 기분이었다. |
|
そのニュースを聞いて、胸が潰れるような思いだった。 |
| ・ |
너무 슬퍼서, 억장이 무너질 것 같다. |
|
あまりにも悲しすぎて、胸が潰れそうだ。 |
| ・ |
이별의 시간이 다가오는 게 슬퍼서 마음이 저몄다. |
|
別れの時が来るのが悲しくて胸を痛めた。 |
| ・ |
몇 번이고 실패하는 모습을 보고 마음이 저몄다. |
|
何度も失敗しているのを見て、胸を痛めた。 |
| ・ |
전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
|
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 |
| ・ |
애완동물이 죽었다는 소식을 듣고 마음이 저몄다. |
|
ペットが亡くなったと聞いて、胸を痛めた。 |
| ・ |
그녀의 슬픈 이야기를 듣고 마음을 저몄다. |
|
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めた。 |
| ・ |
무대에 서기 전에 가슴이 두근거려서 손이 떨렸다. |
|
舞台に立つ前に、胸がどきどきして手が震えた。 |
| ・ |
좋아하는 사람과 눈이 마주친 순간, 가슴이 두근거렸다. |
|
好きな人と目が合った瞬間、胸がどきどきした。 |
| ・ |
그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
|
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 |
| ・ |
긴장해서 가슴이 두근거리고 있다. |
|
緊張して胸がどきどきしている。 |
| ・ |
새로운 일을 시작하기 전에 가슴이 두근거리기 시작했다. |
|
新しい仕事を始める前、胸がどきどきしてきた。 |
| ・ |
서프라이즈 파티를 계획하고 있어서 가슴이 두근거린다. |
|
サプライズパーティーを計画していて、胸がどきどきしている。 |
| ・ |
중요한 시험이 다가오고 있어서 가슴이 두근거린다. |
|
大切な試験が近づいてきて、胸がどきどきしている。 |
| ・ |
그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
|
彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 |
| ・ |
첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
|
初デートだから、胸がどきどきする。 |
| ・ |
너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
|
うれしさのあまり胸がわくわくする。 |
| ・ |
그녀는 배짱이 두둑하니까 사소한 일로는 놀라지 않는다. |
|
彼女は度胸が据わっているから些細なことでは驚かない。 |
| ・ |
그는 젊은데도 배짱이 두둑하다. |
|
彼は若いのに、度胸がある。 |
| ・ |
경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
|
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
마음 맞는 친구들이 한자리에 모여 허물없이 흉금을 털어놓았다. |
|
気が合う友人たちが、一堂に集まって気安く胸のうちを打ち明けた。 |
| ・ |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
|
胸がすっきりする気がする。 |
| ・ |
배짱이 있는 그는 두려워하지 않고 자신의 의견을 분명히 말해요. |
|
度胸がある彼は、怖がらずに自分の意見をはっきりいいます。 |
| ・ |
그녀는 배짱이 있어서 어떤 큰 발표라도 차분하게 할 수 있어요. |
|
彼女は度胸があって、どんな大きなプレゼンでも落ち着いて話すことができます。 |
| ・ |
배짱이 있어서 실패를 두려워하지 않고 새로운 것에 도전해요. |
|
度胸があるから、失敗を恐れず新しいことに挑戦します。 |
| ・ |
저 선수는 배짱이 있어서 경기에서 여러 번 역전승을 했어요. |
|
あの選手は度胸があるから、試合で何度も逆転勝ちをしました。 |
| ・ |
배짱이 있는 사람은 중요한 결정을 내릴 때 망설이지 않아요. |
|
度胸がある人は、大事な決断を下すときに迷わないです。 |
| ・ |
그는 배짱이 있어서 어떤 어려움에도 맞설 수 있어요. |
|
彼は度胸があるから、どんな困難にも立ち向かうことができます。 |
| ・ |
상사에게 그렇게 세게 반박하다니, 간덩이가 크네. |
|
上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。 |
| ・ |
처음 보는 사람에게도 당당하게 말 걸다니, 너 참 간덩이가 크구나. |
|
初対面の人にも堂々と話しかけるなんて、君は度胸があるね。 |
| ・ |
부모는 자식이 죽으면 가슴에 묻는다. |
|
親は子が死ぬと、胸に埋める。 |
| ・ |
화무십일홍이라는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 노력을 거듭했다. |
|
花は十日と続かないという言葉を胸に、彼は日々努力を重ねた。 |
| ・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다는 말을 가슴에 새기고, 그녀는 성실하게 일에 임했다. |
|
豆を植えれば豆が生えるという言葉を胸に、彼女は誠実に仕事に取り組んだ。 |
| ・ |
뿌린 대로 거둔다는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 공부에 힘썼다. |
|
蒔いた種は刈り取るという言葉を胸に、彼は日々の勉強に励んだ。 |
| ・ |
청진기를 가슴에 눌러 대었다. |
|
聴診器を胸に押し当てる。 |
| ・ |
숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
|
息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? |
| ・ |
숨을 들이쉬면 가슴이 아프다. |
|
息を吸うと胸が痛む。 |