| ・ |
그는 젊은데도 배짱이 두둑하다. |
|
彼は若いのに、度胸がある。 |
| ・ |
경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
|
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
|
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
| ・ |
마음 맞는 친구들이 한자리에 모여 허물없이 흉금을 털어놓았다. |
|
気が合う友人たちが、一堂に集まって気安く胸のうちを打ち明けた。 |
| ・ |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
|
胸がすっきりする気がする。 |
| ・ |
배짱이 있는 그는 두려워하지 않고 자신의 의견을 분명히 말해요. |
|
度胸がある彼は、怖がらずに自分の意見をはっきりいいます。 |
| ・ |
그녀는 배짱이 있어서 어떤 큰 발표라도 차분하게 할 수 있어요. |
|
彼女は度胸があって、どんな大きなプレゼンでも落ち着いて話すことができます。 |
| ・ |
배짱이 있어서 실패를 두려워하지 않고 새로운 것에 도전해요. |
|
度胸があるから、失敗を恐れず新しいことに挑戦します。 |
| ・ |
저 선수는 배짱이 있어서 경기에서 여러 번 역전승을 했어요. |
|
あの選手は度胸があるから、試合で何度も逆転勝ちをしました。 |
| ・ |
배짱이 있는 사람은 중요한 결정을 내릴 때 망설이지 않아요. |
|
度胸がある人は、大事な決断を下すときに迷わないです。 |
| ・ |
그는 배짱이 있어서 어떤 어려움에도 맞설 수 있어요. |
|
彼は度胸があるから、どんな困難にも立ち向かうことができます。 |
| ・ |
상사에게 그렇게 세게 반박하다니, 간덩이가 크네. |
|
上司にあんなに強く反論するなんて、すごい度胸だ。 |
| ・ |
처음 보는 사람에게도 당당하게 말 걸다니, 너 참 간덩이가 크구나. |
|
初対面の人にも堂々と話しかけるなんて、君は度胸があるね。 |
| ・ |
부모는 자식이 죽으면 가슴에 묻는다. |
|
親は子が死ぬと、胸に埋める。 |
| ・ |
화무십일홍이라는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 노력을 거듭했다. |
|
花は十日と続かないという言葉を胸に、彼は日々努力を重ねた。 |
| ・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다는 말을 가슴에 새기고, 그녀는 성실하게 일에 임했다. |
|
豆を植えれば豆が生えるという言葉を胸に、彼女は誠実に仕事に取り組んだ。 |
| ・ |
뿌린 대로 거둔다는 말을 가슴에 새기고 그는 날마다 공부에 힘썼다. |
|
蒔いた種は刈り取るという言葉を胸に、彼は日々の勉強に励んだ。 |
| ・ |
청진기를 가슴에 눌러 대었다. |
|
聴診器を胸に押し当てる。 |
| ・ |
숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
|
息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? |
| ・ |
숨을 들이쉬면 가슴이 아프다. |
|
息を吸うと胸が痛む。 |
| ・ |
누군가의 말에 마음이 상처를 입고 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
|
誰かの言葉で心を傷つけられて、胸に釘を打たれた気がした。 |
| ・ |
그의 무신경한 발언이 내 마음을 상처 입히고 가슴에 못을 박았다. |
|
彼の無神経な発言が、私の心を傷つけて胸に釘を打たれた。 |
| ・ |
상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
|
傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 |
| ・ |
그의 거짓말이 내 마음을 상처 입혀 가슴에 못을 박았다. |
|
彼の嘘が私の心を傷つけ、胸に釘を打たれた。 |
| ・ |
그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
|
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 |
| ・ |
마지막 이별의 순간, 가슴이 먹먹해서 말이 나오지 않았다. |
|
最後の別れのとき、胸が詰まって言葉が出なかった。 |
| ・ |
그 뉴스를 듣고 가슴이 먹먹했다. |
|
そのニュースを聞いて、胸が詰まった。 |
| ・ |
그녀의 노래를 들었을 때, 가슴이 먹먹해지며 눈물이 흘렀다. |
|
彼女の歌声を聞いたとき、胸が一杯になり、涙がこぼれた。 |
| ・ |
어머니의 편지를 읽었을 때, 가슴이 먹먹했다. |
|
母の手紙を読んだとき、胸が一杯になった。 |
| ・ |
그 아름다운 경치를 본 순간, 가슴이 먹먹했다. |
|
その美しい景色を見た瞬間、胸が一杯になった。 |
| ・ |
그녀가 열심히 노력하는 모습을 보고 가슴이 먹먹했다. |
|
彼女が頑張っている姿を見て、胸が一杯になった。 |
| ・ |
오랫동안 만날 수 없었던 친구와 재회했을 때, 가슴이 먹먹했다. |
|
長い間会えなかった友達と再会したとき、胸が一杯になった。 |
| ・ |
그 영화의 마지막 장면을 보고 가슴이 먹먹했다. |
|
その映画のラストシーンを見て、胸が一杯になった。 |
| ・ |
그의 말을 듣고 가슴이 먹먹했다. |
|
彼の言葉を聞いて、胸が一杯になった。 |
| ・ |
이런 상상을 하면 가슴 한구석이 먹먹해진다. |
|
こんな想像をすれば、胸の片隅がいっぱいになる。 |
| ・ |
뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
|
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 |
| ・ |
그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
|
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 |
| ・ |
그의 무책임한 행동에 가슴이 쓰린 듯 느껴졌다. |
|
彼の無責任な行動に胸が焼けるように感じた。 |
| ・ |
그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
|
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 |
| ・ |
실연하고 가슴이 쓰린 듯 아팠다. |
|
失恋して胸が焼けるように痛かった。 |
| ・ |
아이의 우는 모습을 보니 가슴이 쓰렸다. |
|
子供の泣く姿を見ると、胸が痛かった。 |
| ・ |
자신의 무력함에 가슴이 미어질 것 같다. |
|
自分の無力さに、胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
그의 고통스러운 얼굴을 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
|
彼の苦しんでいる顔を見ると、胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
그 한 마디에 가슴이 미어질 뻔했다. |
|
あの一言で、胸が張り裂けそうになった。 |
| ・ |
사랑하는 사람을 잃었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
|
愛する人を失ったとき、胸が張り裂けそうだった。 |
| ・ |
그 순간 가슴이 미어질 것 같았지만 아무것도 할 수 없었다. |
|
その瞬間、胸が張り裂けそうだったが、何もできなかった。 |
| ・ |
그녀가 힘들어하는 걸 보면 가슴이 미어질 것 같다. |
|
彼女が辛そうにしているのを見ると、胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
그 영화를 보고 가슴이 미어질 뻔했다. |
|
あの映画を見て、胸が張り裂けそうになった。 |
| ・ |
이별의 말을 들었을 때 가슴이 미어질 것 같았다. |
|
別れの言葉を聞いたとき、胸が張り裂けそうだった。 |