<게の韓国語例文>
| ・ | 우승팀은 위풍당당하게 경기장을 돌았다. |
| 優勝チームは誇らしげに競技場を一周した。 | |
| ・ | 실패를 딛고 그는 다시 위풍당당하게 돌아왔다. |
| 失敗を乗り越え、彼は再び堂々と戻ってきた。 | |
| ・ | 그는 무대 위를 위풍당당하게 걸어 나왔다. |
| 彼は舞台の上を威風堂々と歩いて出てきた。 | |
| ・ | 인간애를 느끼게 하는 장면이었다. |
| 人間愛を感じさせる場面だった。 | |
| ・ | 수업시간에 배운 내용은 그날 바로 복습하는 것이 좋다. |
| 授業時間に学んだ内容はその日にすぐ復習するのがよい。 | |
| ・ | 왕복표로 끊는 게 좋아요. |
| 往復券で買うほうがいいです。 | |
| ・ | 그쯤에서 그만하는 게 좋겠어요. |
| そのへんでやめたほうがよさそうです。 | |
| ・ | 그쯤에 다시 연락할게요. |
| そのあたりにまた連絡します。 | |
| ・ | 그해 겨울은 유난히 길게 느껴졌다. |
| その年の冬は特に長く感じられた。 | |
| ・ | 졸졸 흐르는 물소리가 마음을 편안하게 한다. |
| ちょろちょろ流れる水の音が心を落ち着かせる。 | |
| ・ | 그믐달 밤은 유난히 쓸쓸하게 느껴졌다. |
| 晦日の月の夜は、ひときわ物寂しく感じられた。 | |
| ・ | 하늘에 그믐달이 희미하게 떠 있었다. |
| 空に新月直前の細い月がかすかに浮かんでいた。 | |
| ・ | 급매물 정보를 부동산 중개인에게 문의했다. |
| 急売物件の情報を不動産仲介業者に問い合わせた。 | |
| ・ | 이번 결정은 회사에 크게 영향을 미칠 것이다. |
| 今回の決定は会社に大きく影響を与えるだろう。 | |
| ・ | 크게 소리치지 마라. |
| 大声で叫ばないで。 | |
| ・ | 눈을 크게 뜨고 봐라. |
| 目を大きく開けて見てみろ。 | |
| ・ | 그는 크게 실패했다. |
| 彼は大きく失敗した。 | |
| ・ | 이번 기회로 그의 인생이 크게 바뀌었다. |
| 今回の機会で彼の人生は大きく変わった。 | |
| ・ | 문제를 크게 만들지 말자. |
| 問題を大きくしすぎないようにしよう。 | |
| ・ | 그녀는 크게 기뻐했다. |
| 彼女は大いに喜んだ。 | |
| ・ | 소리가 크게 들린다. |
| 音が大きく聞こえる。 | |
| ・ | 크게 웃었다. |
| 大きく笑った。 | |
| ・ | 침략자들을 몰아내는 것이 중요하다. |
| 侵略者を追い出すことが重要だ。 | |
| ・ | 안면이 있는 사람에게 소개를 부탁했다. |
| 面識のある人に紹介をお願いした。 | |
| ・ | 안면이 없는 사람에게 부탁하기 민망하다. |
| 面識のない人にお願いするのは気まずい。 | |
| ・ | 안면 없는 사람에게 말을 걸기 어렵다. |
| 面識のない人に話しかけるのは難しい。 | |
| ・ | 흐늘흐늘하게 만든 반죽은 모양이 잘 잡히지 않았다. |
| だらんと作った生地は形がうまく整わなかった。 | |
| ・ | 울툭불툭한 표면은 손으로 만지면 거칠게 느껴진다. |
| 凸凹の表面は手で触るとざらざらと感じる。 | |
| ・ | 번질번질한 도로에 미끄러지지 않게 조심하세요. |
| つやつやした道路で滑らないように気をつけてください。 | |
| ・ | 웬일이세요? 이렇게 친절하게 해주시다니 놀랐어요. |
| どうしたんですか?こんなに親切にしてくださるなんて驚きました。 | |
| ・ | 웬일이세요? 평소와 다르게 웃고 계시네요. |
| どうしたんですか?普段と違って笑ってますね。 | |
| ・ | 웬일이세요? 이렇게 일찍 오시다니. |
| どうしたんですか?こんなに早く来られるなんて。 | |
| ・ | 일신상의 이유로 학교를 휴학하게 되었습니다. |
| 個人的な事情で学校を休学することになりました。 | |
| ・ | 일신상의 이유로 이사를 가게 되었습니다. |
| 個人的な事情で引っ越すことになりました。 | |
| ・ | 물렁물렁한 살코기가 맛있게 구워졌다. |
| 柔らかい肉が美味しく焼けた。 | |
| ・ | 물렁물렁하게 만든 빵은 부드럽다. |
| 柔らかく作ったパンはやわらかい。 | |
| ・ | 물렁물렁한 쿠션이 몸을 편하게 받쳐준다. |
| ふにゃふにゃしたクッションが体を楽に支えてくれる。 | |
| ・ | 파삭파삭하게 말린 과일이 간식으로 좋다. |
| ぱりぱりに乾燥させた果物がおやつにちょうどいい。 | |
| ・ | 파삭파삭하게 구운 빵이 식탁에 올랐다. |
| ぱりぱりに焼かれたパンが食卓に出た。 | |
| ・ | 쫀득하게 만든 떡은 오래 먹어도 질리지 않는다. |
| もちもちに作った餅は長く食べても飽きない。 | |
| ・ | 쫀득하게 요리된 떡볶이가 최고다. |
| 弾力のあるトッポッキが最高だ。 | |
| ・ | 쫀득한 젤리가 아이들에게 인기가 많다. |
| もちもちしたゼリーは子どもたちに人気がある。 | |
| ・ | 쫀득하게 구워진 빵이 맛있다. |
| 弾力のある焼きたてのパンが美味しい。 | |
| ・ | 빳빳하게 다려진 손수건이 상자 안에 들어 있다. |
| きちんとアイロンをかけたハンカチが箱の中に入っている。 | |
| ・ | 빳빳하게 다림질한 옷이 보기 좋다. |
| きちんとアイロンをかけた服は見栄えがいい。 | |
| ・ | 탐스럽게 차려진 식탁이 손님을 맞이했다. |
| 豪華に用意された食卓が客を迎えた。 | |
| ・ | 탐스럽게 열린 열매를 보니 가을이 느껴졌다. |
| 豊かに実った果実を見ると秋を感じた。 | |
| ・ | 탐스럽게 늘어진 포도송이가 맛있어 보였다. |
| たわわに実ったぶどうの房が美味しそうに見えた。 | |
| ・ | 그녀의 눈이 탐스럽게 반짝였다. |
| 彼女の目が魅力的に輝いていた。 | |
| ・ | 탐스럽게 익은 복숭아를 따 먹었다. |
| よく熟した桃をもぎ取って食べた。 |
