<게の韓国語例文>
| ・ | 그렇게 싸고돌기만 하면 문제는 해결되지 않는다. |
| そんなふうにかばってばかりでは問題は解決しない。 | |
| ・ | 왜 그렇게 그 사람만 싸고도는 거야? |
| どうしてそんなにあの人ばかりかばうの? | |
| ・ | 그 일 이후로 그는 멍든 마음을 쉽게 회복하지 못했다. |
| その出来事のあと、彼は傷ついた心をなかなか回復できなかった。 | |
| ・ | 세게 부딪혀서 손이 멍들었다. |
| 強くぶつけて手が青あざになった。 | |
| ・ | 팔이 심하게 멍들어서 아프다. |
| 腕がひどく青あざになって痛い。 | |
| ・ | 그는 언제나 덤덤하고 침착하게 행동한다. |
| 彼はいつも淡々として冷静に行動する。 | |
| ・ | 친구가 떠나면서 덤덤하게 손을 흔들었다. |
| 友達が去るとき、淡々と手を振った。 | |
| ・ | 그는 덤덤하게 대답했지만, 속으로는 매우 기뻐했을 것이다. |
| 彼は淡々と答えたが、内心ではとても喜んでいたに違いない。 | |
| ・ | 그 일은 나에게 별로 덤덤하지 않았다. |
| その出来事は私にはあまり淡々としていなかった。 | |
| ・ | 아무리 좋은 일이 있어도, 나는 덤덤하게 지낸다. |
| どんなに良いことがあっても、私は淡々と過ごす。 | |
| ・ | 중요한 일이었지만 나는 덤덤하게 받아들였다. |
| 大事なことだったが、私は淡々と受け入れた。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 회사에 유익한 결과를 가져올 것이다. |
| このプロジェクトは会社に有益な結果をもたらすだろう。 | |
| ・ | 이 경험은 앞으로 많은 도움이 될 유익한 경험이 될 것이다. |
| この経験は今後多くの助けになる有益な経験になるだろう。 | |
| ・ | 그 작업은 내일로 미뤄지게 되었다. |
| その作業は明日に延期されることになった。 | |
| ・ | 선생님은 학생들에게 중요한 부분에 힘주어 설명했다. |
| 先生は生徒たちに重要な部分に力を入れて説明した。 | |
| ・ | 그 일은 장고하면 할수록 더 어려워질 것이다. |
| そのことは長考すればするほど、さらに難しくなるだろう。 | |
| ・ | 그 가게는 빠르게 배달한다. |
| その店は速く配達する。 | |
| ・ | 그 아이는 매우 세서 다른 아이들을 쉽게 이겼다. |
| その子はとても強くて、他の子たちを簡単に倒した。 | |
| ・ | 뒤풀이 때문에 늦게 집에 갔어요. |
| 打ち上げのせいで遅く家に帰りました。 | |
| ・ | 사건이 어떻게 일어났는지 되짚어볼 필요가 있다. |
| 事件がどのように起こったのかを振り返る必要がある。 | |
| ・ | 우리가 했던 일을 되짚어보면 분명히 뭔가 빠졌을 것이다. |
| 私たちがやったことを振り返れば、きっと何かが抜けているだろう。 | |
| ・ | 나는 등떠밀려 새로운 프로젝트를 맡게 되었다. |
| 私は押し付けられるように新しいプロジェクトを引き受けることになった。 | |
| ・ | 아무런 준비 없이 등떠밀려 발표를 하게 되었다. |
| 準備もなしに、押し付けられるように発表をすることになった。 | |
| ・ | 나도 모르게 등떠밀려 여행을 떠나게 되었다. |
| 自分でも気づかないうちに、押し付けられるように旅行に出かけた。 | |
| ・ | 상사의 강요에 등떠밀려 일을 하게 되었다. |
| 上司の強制で、その仕事をすることになった。 | |
| ・ | 친구에게 등떠밀려서 그 파티에 가게 되었다. |
| 友達に押し付けられて、そのパーティーに行くことになった。 | |
| ・ | 그는 등떠밀려서 회장직을 맡게 되었다. |
| 彼は押し付けられるように会長職を引き受けることになった。 | |
| ・ | 급하게 메모를 하느라 갈겨썼다. |
| 急いでメモを取ったので、乱雑に書いた。 | |
| ・ | 다가오는 위험이 모든 사람에게 드리워졌다. |
| 迫り来る危険が全ての人に影を落とした。 | |
| ・ | 그녀는 그를 꾀어서 중요한 일을 하게 만들었다. |
| 彼女は彼をうまく誘い、重要な仕事をさせた。 | |
| ・ | 그는 친구를 꾀어서 내일 모임에 오게 했다. |
| 彼は友達を誘って明日の集まりに来させた。 | |
| ・ | 그가 그 일에 한몫을 하게 될 것이라고 믿었다. |
| 彼がその仕事に貢献するだろうと信じていた。 | |
| ・ | 애걸하며 그에게 돈을 빌려달라고 부탁했다. |
| 必死にお願いし、彼にお金を貸してくれと頼んだ。 | |
| ・ | 아이는 부모에게 애걸하다시피 해서 장난감을 사달라고 했다. |
| 子どもは両親に必死に頼み、おもちゃを買ってくれるようお願いした。 | |
| ・ | 나는 그에게 통사정하여 내 문제를 해결해 달라고 했다. |
| 私は彼に必死に頼み、私の問題を解決してくれと言った。 | |
| ・ | 그는 그녀에게 통사정하며 자신이 한 실수를 용서해 달라고 했다. |
| 彼は彼女に必死に頼み、自分のしたミスを許してくれと言った。 | |
| ・ | 그에게 통사정하면서 다시 기회를 달라고 부탁했다. |
| 彼に必死に頼み、もう一度チャンスをくださいとお願いした。 | |
| ・ | 그녀는 그에게 통사정하며 용서를 구했다. |
| 彼女は彼に必死に頼み、許しを求めた。 | |
| ・ | 그는 그에게 간절히 통사정했다. |
| 彼は彼に必死に頼んだ。 | |
| ・ | 그녀는 아이가 건강하게 자라기를 바라다보았다. |
| 彼女は子供が健康に育つことを期待して見守った。 | |
| ・ | 모든 직원들에게 안전 수칙을 일러두었다. |
| すべての社員に安全規則を伝えておいた。 | |
| ・ | 그 상황에 대해 일러두면 도움이 될 것이다. |
| その状況について伝えておけば役立つだろう。 | |
| ・ | 위험한 구간이니 미리 일러두는 게 좋겠다. |
| 危険な区間なのであらかじめ伝えておいた方がいい。 | |
| ・ | 이 문제에 대해선 일러두는 게 좋겠다. |
| この問題については伝えておいた方がいい。 | |
| ・ | 너무 바빠서 아등바등하게 시간을 보냈다. |
| あまりにも忙しくて必死に時間を過ごした。 | |
| ・ | 구조 헬기가 부상자를 안전하게 실어나랐다. |
| 救助ヘリが負傷者を安全に搬送した。 | |
| ・ | 민간에서 더 잘할 수 있는 영역은 과감하게 민간 외주로 바꾸겠습니다. |
| 民間の方が得意な領域は、果敢に民間への外注に転換します。 | |
| ・ | 그는 이 시대를 빠르게 변화하는 시대로 특징지었다. |
| 彼はこの時代を急速に変化する時代と特徴づけた。 | |
| ・ | 법을 어기면 죄를 짓게 된다. |
| 法を破ると罪を犯すことになる。 | |
| ・ | 그런 행동은 죄 짓는 것이다. |
| そのような行為は罪を犯すことだ。 |
