<버の韓国語例文>
| ・ | 가을의 미각하면 떠오르는 것은 송이버섯이다. |
| 秋の味覚で思い浮かべるのはマツタケだ。 | |
| ・ | 이를 닦다가 치약을 먹어버렸다. |
| 歯を磨いたら、歯磨き粉を飲んでしまった。 | |
| ・ | 주택가 근처에는 편리한 버스 정류장이 있습니다. |
| 住宅街の近くには便利なバス停があります。 | |
| ・ | 그녀의 할아버지는 이 절의 주지입니다. |
| 彼女の祖父はこのお寺の住職です。 | |
| ・ | 스님은 신자들의 마음의 버팀목이 됩니다. |
| お坊さんは信者の心の支えとなります。 | |
| ・ | 목사는 신자의 마음의 버팀목이 됩니다. |
| 牧師は信者の心の支えとなります。 | |
| ・ | 그의 아버지는 교회 목사입니다. |
| 彼の父は教会の牧師です。 | |
| ・ | 라디오 버튼을 돌려 채널을 바꾼다. |
| ラジオのボタンを回してチャンネルを変える。 | |
| ・ | 아버지는 곧 돌아오실 겁니다. |
| 父はもう帰ると思います。 | |
| ・ | 책상 위의 물건을 정리하지 않으면 버릴 거야! |
| 机の上の物を片づけないと、捨てちゃうよ。 | |
| ・ | 치킨 소테는 버터에 푹 구운 닭고기가 사용되고 있습니다. |
| チキンソテーには、バターでじっくり焼いた鶏肉が使われています。 | |
| ・ | 소고기를 사용한 햄버거는 아이들이 좋아합니다. |
| 牛肉を使ったハンバーガーは、子供たちのお気に入りです。 | |
| ・ | 햄은 햄버거의 토핑으로 인기가 있습니다. |
| ハムはバーガーのトッピングとして人気があります。 | |
| ・ | 백사장에서 귀걸이를 잃어버렸다. |
| 白い砂浜でイヤリングを落とした。 | |
| ・ | 장갑을 잊어버려서 손이 시려워요. |
| 手袋を忘れてしまったので手が冷たいです。 | |
| ・ | 모자를 써도 바람이 불면 날아가 버립니다. |
| 帽子をかぶっても風が吹くと飛んでしまいます。 | |
| ・ | 모든 시름을 날려 버리다. |
| 全ての憂いを吹っ飛ばす。 | |
| ・ | 아버지는 근심에 잠겨 공원 이곳저곳을 걸어다녔다. |
| 父は、憂いに耽り、公園のあちらこちらを歩き回った。 | |
| ・ | 잃어버린 물건을 떠올리면 슬픔이 되살아납니다. |
| 失った物を思い出すと、悲しみが蘇ります。 | |
| ・ | 밤거리는 버스나 택시의 왕래가 분주해집니다. |
| 夜の街はバスやタクシーの行き交いが慌ただしくなります。 | |
| ・ | 그는 항상 비관적인 시각에서 사물을 생각하는 버릇이 있다. |
| 彼はいつも悲観的な視点から物事を考える癖がある。 | |
| ・ | 고학력인데도 경력을 버리고 가정으로 돌아가는 여성이 늘고 있다. |
| 高学歴なのにキャリアを捨てて家庭に入る女性が増えている。 | |
| ・ | 아버지는 딸에게 매우 엄하다. |
| お父さんは娘にとても厳しい。 | |
| ・ | 아버지는 아들에게 꾸짖었다. |
| 父親は息子に叱った。 | |
| ・ | 아버지는 아들을 질책하며 약속을 지키라고 요구했다. |
| 父親は息子を叱咤し、約束を守るように求めた。 | |
| ・ | 아버지는 아들에게 질타하며 좀 더 성실하게 공부하라고 했다. |
| 父親は息子に叱咤し、もっと真面目に勉強するように言った。 | |
| ・ | 길에 버려져 있는 쓰레기를 주워 휴지통에 버렸다. |
| 道に捨ててあるごみを拾って、ごみ箱に捨てた。 | |
| ・ | 가스 버너를 켜주세요. |
| ガスバーナーを点けてください。 | |
| ・ | 시간은 활처럼 흘러버린다. |
| 時が矢のように流れ去る。 | |
| ・ | 창자루가 부러져 버렸다. |
| 槍の柄が折れてしまった。 | |
| ・ | 유리그릇을 깨버렸다. |
| ガラスの器を割ってしまった。 | |
| ・ | 폭풍우가 지나가 버릴 때까지 출발을 미루는 편이 좋을 거야. |
| あらしが行ってしまうまで出発を延ばしたほうがいいだろう。 | |
| ・ | 폭풍우가 농작물을 망쳐버렸다. |
| 暴風雨が農作物を台無しにした。 | |
| ・ | 옆집에서 발화되어 내 집으로 옮겨 붙어, 내 집이 소실되어 버렸습니다. |
| 隣の家から出火して私の家に燃え移り、私の家が焼失してしまいました。 | |
| ・ | 관광버스는 울퉁불퉁한 길을 줄곧 달렸다. |
| 観光バスはでこぼこした道をひたすら走った。 | |
| ・ | 그들은 경로를 잃어버려서 우회를 했어요. |
| 彼らは経路を迷ってしまい、遠回りをしました。 | |
| ・ | 혀를 내미는 버릇이 있다. |
| 舌を出す癖がある。 | |
| ・ | 남편의 바람으로 부부의 애정이 식어버렸다. |
| 夫の浮気で夫婦の愛情が冷えてしまった。 | |
| ・ | 아버지는 농기구를 정리하고 창고로 넣었다. |
| 父親は農具を整理して倉庫にしまった。 | |
| ・ | 모래성이 밀물에 의해 사라져 버렸어요. |
| 砂の城が上げ潮によって消されてしまいました。 | |
| ・ | 부주의하게 책상 위에 둔 커피를 쏟아버렸어요. |
| 不注意に机の上に置いたコーヒーをこぼしてしまいました。 | |
| ・ | 부주의하게 서류를 잘못 버려서 다시 작성해야 했어요. |
| 不注意に書類を間違えて捨ててしまい、再度作成しなければなりませんでした。 | |
| ・ | 부주의하게 전원을 꺼버려서 데이터를 잃어버렸습니다. |
| 不注意に電源を落としてしまい、データを失ってしまいました。 | |
| ・ | 부주의로 인해 중요한 서류를 분실해 버렸어. |
| 不注意によって、大事な書類を紛失してしまいました。 | |
| ・ | 방수 커버를 사용하여 전자 기기를 보호합니다. |
| 防水のカバーを使用して、電子機器を保護します。 | |
| ・ | 그는 전화기의 버튼을 누르고 통화를 종료했어요. |
| 彼は電話機のボタンを押して通話を終了しました。 | |
| ・ | 우리는 뭔가 이유도 없이 소원해져 버렸다. |
| 私たちは何か理由もなく疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 싸움 후, 그와는 소원해져 버렸다. |
| 争いの後、彼とは疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 그녀와는 요즘 사소한 일로 소원해져 버렸다. |
| 彼女とは最近、些細なことで疎遠になってしまった。 | |
| ・ | 그녀와는 요즘 소원해져 버렸다. |
| 彼女とは最近疏遠になってしまった。 |
