| 韓国語単語 |
日常会話 |
|
早く / 빨리
|
| A: |
빨리 와 주세요. |
|
| 早く来てください。 |
| B: |
되도록 빨리 가주세요. |
|
| できるだけ早くお願いします。 |
|
|
早く早く / 빨리빨리
|
| A: |
빨리빨리 가야 늦지 않아요. |
|
| 早く早く行かないと遅れますよ。 |
| B: |
빨리빨리 준비해야 해요. |
|
| 早く早く準備しなければなりません。 |
|
|
ぱんぱん / 빵빵
|
| A: |
총을 빵빵 쏘다. |
|
| 銃をぱんぱんと撃つ。 |
| B: |
한밤중에 경적을 빵빵 울리다. |
|
| 真夜中にクラクションをパンパン鳴らす。 |
|
|
ぎっしり / 빼곡히
|
| A: |
주머니에는 빼곡히 동전이 들어 있습니다. |
|
| ポケットにはぎっしりと小銭が入っています。 |
| B: |
차 트렁크에는 빼곡히 짐이 쌓여 있어요. |
|
| 車のトランクにはぎっしりと荷物が積まれています。 |
|
|
がりがり / 빼빼
|
| A: |
빼빼 말라 갈비뼈만 남았다. |
|
| がりがりにやせてあばら骨だけが残った。 |
|
|
ぴいぴい / 빽빽
|
| A: |
사장님은 걸핏하면 소리 빽빽 지른다. |
|
| 社長はことすれば大きな声を出す。 |
|
|
ぎっしり / 빽빽이
|
| A: |
빽빽이 들어서다. |
|
| ぎっしりと建ち並ぶ。 |
| B: |
종이에 글을 빽빽이 적다. |
|
| 紙に字をぎっしり書く。 |
|
|
ぎっしり / 빽빽히
|
| A: |
상자 안에 빽빽히 담겨 있었다. |
|
| 箱の中にぎっしりと詰め込まれていた。 |
| B: |
그의 일정은 빽빽하다. |
|
| 彼のスケジュールはぎっしりだ。 |
|
|
のらりくらり / 뺀질뺀질
|
| A: |
아들이 뺀질뺀질 말을 안 들어먹어 죽을 맛이다. |
|
| 息子がのらりくらり聞き入れてくれずやるせない。 |
| B: |
겉은 뺀질뺀질한데 속은 의외로 순정적인 면이 있다. |
|
| 見た目はのらりくらりしているが内面は意外にも純情な面がある。 |
|
|
ともすれば / 뻑하면
|
| A: |
동생은 걸핏하면 운다. |
|
| 妹はすぐに泣く。 |
| B: |
걸핏하면 넘어진다. |
|
| ともすれば転ぶ。 |
|
|
確かに / 뻔히
|
| A: |
그는 뻔히 들여다보이는 거짓말을 했다. |
|
| 彼は見え透いた嘘を言った。 |
|
|
ぽっかり / 뻥
|
| A: |
마개를 뻥 하고 뽑다 |
|
| 栓をぽんと抜く。 |
| B: |
구멍이 뻥 뚫렸다. |
|
| 穴がぽっかりと開いた。 |
|
|
きいきいと / 뽀드득
|
| A: |
이를 뽀드득 갈다. |
|
| 歯をきりきりっときしませる。 |
| B: |
뽀드득뽀드득 이를 심하게 갈다. |
|
| ぎしぎちとすごい歯ぎしりをする。 |
|
|
ざくざく / 뽀드득뽀드득
|
| A: |
뽀드득뽀드득 눈을 밟고 나아가다. |
|
| ざくざくと雪を踏んで進む。 |
|
|
ばらばらに / 뿔뿔이
|
| A: |
뿔뿔이 흩어지다. |
|
| 散り散りバラバラになる。 |
| B: |
뿔뿔이 도망가다. |
|
| 散り散りになって逃げる。 |
|
|
きいっ / 삐걱
|
| A: |
오래된 문이 삐걱삐걱 소리를 낸다. |
|
| 古いドアがぎしぎし音を立てる。 |
| B: |
낡은 의자가 자꾸 삐걱거려서 불편하다. |
|
| 古い椅子がずっとぎしぎししていて不便だ。 |
|
|
ぎしぎし / 삐걱삐걱
|
| A: |
앉은 의자가 삐걱삐걱 소리가 난다. |
|
| 坐った椅子がぎしぎしと音がする。 |
| B: |
문이 삐걱삐걱 소리나다. |
|
| 戸がぎちぎちとなる。 |
|
|
くねくねと / 삐뚤빼뚤
|
| A: |
삐뚤빼뚤한 글씨의 손편지가 도착했다. |
|
| くねくねと書いた手紙が届いた。 |
|
|
ぴよぴよ / 삐악삐악
|
| A: |
병아리가 삐악삐악 울어요. |
|
| ひよこがぴよぴよ鳴いています。 |
| B: |
병아리가 삐악삐악 노래한다. |
|
| ひよこがぴよぴよ歌っている。 |
|
|
にゅっと / 삐죽
|
| A: |
아이가 입을 삐죽 내밀었다. |
|
| 子供がぷんと口をとがらせた。 |
|
|
非常に痩せって / 삐쩍
|
| A: |
굶어서 삐쩍 마르는 것 같다. |
|
| 飢えて、やせ細りそうだ。 |
|
|
つんと / 삐쭉
|
| A: |
여기저기 얼굴을 삐죽 들이밀다. |
|
| あちこちに顔をピョコと突っ込む。 |
|
|
そっと / 사르르
|
| A: |
졸려서 눈이 저절로 사르르 감겼다 . |
|
| 眠くてまぶたが自然にそろりとふさがった。 |
| B: |
사르르 눈이 감긴다. |
|
| そっと目を閉じる。 |
|
|
一途に / 사뭇
|
| A: |
사뭇 뛰어가다. |
|
| ひたすら走る。 |
| B: |
그녀는 타인과의 대화를 사뭇 즐긴다. |
|
| 彼女は、他人との対話をとても楽しむ。 |
|
|
力を入れずにそうっと行動する様 / 사부작사부작
|
| A: |
아침에 일어나 사부작사부작 준비를 했어요. |
|
| 朝起きてゆっくりと準備をしました。 |
| B: |
주말이라서 집에서 사부작사부작 청소했어요. |
|
| 週末なので家でのんびりと掃除しました。 |
|
|
そっと / 사뿐사뿐
|
| A: |
그녀는 사뿐사뿐 꽃길을 걸었다. |
|
| 彼女はそっと花道を歩いた。 |
| B: |
아이들이 사뿐사뿐 방 안을 걷는다. |
|
| 子どもたちが軽やかに部屋の中を歩く。 |
|
|
私的に / 사사로이
|
| A: |
대통령 부인이 국정에 사사로이 개입하고 있다. |
|
| 大統領夫人が国政に私的に介入している。 |
|
|
ありのままに / 사실대로
|
| A: |
거짓말을 하고 친구들과 놀러 갔다 온 일을 부모님께 사실대로 말씀드렸다. |
|
| 嘘をついて友達と遊んできたことを親に正直に話した。 |
|
|
実は / 사실은
|
| A: |
사실은 오늘 학교에 가지 않았다. |
|
| 実は、今日学校へ行かなかった。 |
| B: |
사실은 물어보고 싶은 게 있습니다. |
|
| 実は聞きたいことがあります。 |
|
|
ご遠慮なく / 사양 말고
|
| A: |
부디 사양 말고 말씀해 주세요. |
|
| どうぞご遠慮なくお申しつけください。 |
| B: |
사양 말고 문의해 주세요. |
|
| ご遠慮なくお問いあわせください。 |
|
|
合間合間に / 사이사이에
|
| A: |
오늘 영화는 훌륭했다. 사이사이에 흐르는 음악도 최고였다. |
|
| 今日の映画は素晴らしかった。合間合間に流れてくる音楽も最高だった。 |
|
|
容赦なく / 사정없이
|
| A: |
사정없이 때리다. |
|
| 容赦なく殴なぐる。 |
| B: |
시간은 사정없이 흐른다 |
|
| 時は容赦なく過ぎ行く。 |
|
|
あっさりと / 산뜻이
|
| A: |
산뜻이 옷을 입고 나갔어요. |
|
| 爽やかな服装で出かけました。 |
| B: |
새 향수로 산뜻이 기분 전환했어요. |
|
| 新しい香水で気分がさっぱりした。 |
|
|
バラバラに / 산산이
|
| A: |
꽃병이 바닥에 떨어져 산산이 부서졌다. |
|
| 花瓶は床に落ちて粉々になった。 |
| B: |
꿈이 산산이 깨졌다. |
|
| 夢がバラバラに砕けた。 |
|
|
こっぱみじん / 산산조각
|
| A: |
유리가 산산조각 났다. |
|
| ガラスが粉々に割れた。 |
| B: |
그릇이 바닥에 떨어져 산산조각 났다. |
|
| 皿が床に落ちて粉々に割れた。 |
|
|
ひそかに / 살그머니
|
| A: |
물이 넘쳐흐르지 않게 잔을 살그머니 놓았다. |
|
| 水がこぼれないように、グラスをそっと置いた。 |
| B: |
살그머니 방을 나갔다. |
|
| そっと部屋を出て行った。 |
|
|
こっそり / 살금살금
|
| A: |
살금살금 기어가다. |
|
| そろりそろり這ってゆく。 |
| B: |
고양이가 살금살금 걷고 있다. |
|
| 猫がそろりそろり歩いている。 |
|
|
温かく / 살뜰히
|
| A: |
상사는 부하들을 살뜰히 챙긴다. |
|
| 上司は部下たちを温かく面倒をみる。 |
| B: |
선배들은 후배들을 살뜰히 챙긴다. |
|
| 先輩たちは後輩たちを温かく面倒をみる。 |
|
|
そよそよ / 살랑살랑
|
| A: |
기분 좋은 봄바람이 살랑살랑 분다. |
|
| 心地よい春の風がそよそよと吹く。 |
| B: |
솜털이 바람에 살랑살랑 날아갔어요. |
|
| 綿毛が風にふわっと飛んでいきました。 |
|
|
そっと / 살며시
|
| A: |
살며시 집을 빠져나오다. |
|
| こっそり家を抜け出す。 |
| B: |
뒷문으로 살며시 숨어들다. |
|
| 裏口からこっそり忍び込む。 |
|
|
しくしく / 살살
|
| A: |
입안에서 살살 녹는다. |
|
| 口の中でふわっと溶ける。 |
| B: |
살살 때리다. |
|
| 弱弱しく殴る。 |
|
|
こっそり / 살짝
|
| A: |
야채를 살짝 익히다. |
|
| 野菜をさっとゆでる。 |
| B: |
들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
|
| 気づかれないようドアをそっと開けた。 |
|
|
そっと / 살포시
|
| A: |
계속 살포시 안아주세요. |
|
| そっと抱きしめて離さないで欲しい。 |
| B: |
미닫이문을 살포시 닫다. |
|
| 障子をそっと閉める。 |
|
|
かかわらず / 상관없이
|
| A: |
수영은 계절에 상관없이 즐길 수 있는 운동이에요. |
|
| 水泳は季節にかかわらず楽しめる運動です。 |
| B: |
날씨와 상관없이 실시합니다. |
|
| 天候にかかわらず実施します。 |
|
|
優しく / 상냥히
|
| A: |
간호사가 상냥히 환자를 돌보았다. |
|
| 看護師が優しく患者を世話した。 |
| B: |
아이에게 상냥히 이야기해 주세요. |
|
| 子どもにやさしく話してください。 |
|
|
相当 / 상당히
|
| A: |
이 요리는 상당히 맛있어요. |
|
| この料理はかなり美味しいです。 |
| B: |
그녀는 상당히 예쁘다. |
|
| 彼女はとても美しいです。 |
|
|
詳しく / 상세히
|
| A: |
암에 대해서 상세히 알고 있습니까? |
|
| 癌について詳しく知っていますか。 |
| B: |
그에 대해서 상세히는 모릅니다. |
|
| 彼に関して詳しくは知りません。 |
|
|
まんべんなく / 샅샅이
|
| A: |
샅샅이 뒤지다. |
|
| くまなく物色する。 |
| B: |
방대한 분량의 공문서를 샅샅이 뒤졌다. |
|
| 膨大な量の公文書も読みあさった。 |
|
|
はあはあ / 새근새근
|
| A: |
아이가 새근새근 자고 있다. |
|
| 子供がすやすやと寝ている。 |
| B: |
어느새 보채던 아이가 새근새근 잠이 들었다. |
|
| いつのまか駄々をこねた子供が、すやすや眠っている。 |
|
|
新しく / 새로
|
| A: |
새로 바뀌었다. |
|
| 新しく変わった。 |
| B: |
새로 준비하다. |
|
| 新たに準備する。 |
|
|
新たに / 새로이
|
| A: |
새로이 면허를 취득했다. |
|
| 新たに免許を取得した。 |
| B: |
결의를 새로이 하다. |
|
| 決意を新たにする。 |
|
|
新しく次々と / 새록새록
|
| A: |
앨범에 담긴 추억이 새록새록 되살아난다. |
|
| アルバムに込められた思い出が相次いで蘇る。 |
| B: |
새로운 영화가 새록새록 나온다. |
|
| 新しい映画が次々と出てくる。 |
|
|
改まって / 새삼
|
| A: |
사극의 영향으로 전통 식단이 새삼 주목 받고 있다. |
|
| 時代劇の影響で伝統メニューが今さらながら注目を浴びている。 |
| B: |
나이가 들면 지난 날들이 새삼 그리워질 때가 있어요. |
|
| 歳をとると、過ぎたことをいまさら、懐かしくなるときがあります。 |
|
|
今更のように / 새삼스럽게
|
| A: |
새삼스럽게 후회해봐야 늦었습니다. |
|
| 今更後悔しても遅いです。 |
| B: |
그 건에 대해서라면 새삼스럽게 설명할 것까지도 없다. |
|
| その件についてならいまさら説明するまでもない。 |
|
|
改めって / 새삼스레
|
| A: |
새삼스레 전문 용어를 사용하지 않아도 되잖아요. |
|
| 殊更に難しい専門用語を使わなくてもいいじゃないですか。 |
| B: |
지식이 부족하다는 걸 새삼스레 깨닫게 되었다. |
|
| 知識が足りないことを事新しく悟るようになった。 |
|
|
思い通りに / 생각대로
|
| A: |
생각대로 일이 잘 진행되고 있어서 기쁘다. |
|
| 思ったとおり、仕事がうまく進んでいるので嬉しい。 |
| B: |
인생은 생각대로 나아가지 않는다. |
|
| 人生が思い通りに進まない。 |
|
|
にこにこ / 생글생글
|
| A: |
생글생글 웃다. |
|
| にこにこ笑う。 |
| B: |
저 아이는 늘 생글생글 웃고 있어요. |
|
| あの子はいつもニコニコ笑っています。 |
|
|
にこっと / 생긋
|
| A: |
그녀가 눈을 맞추며 생긋 웃었다. |
|
| 彼女が目を合わせてにっこり笑った。 |
| B: |
할머니는 손자들의 장난에 생긋 웃고 있었다. |
|
| おばあちゃんは孫たちのいたずらににこっと笑っていた。 |
|
|
にこにこ / 생긋생긋
|
| A: |
동생이 생긋생긋 웃으며 서 있었습니다. |
|
| 弟がにこにこ笑いながら立っていました。 |
|
|
生き生きと / 생생히
|
| A: |
생생히 기억에 남다. |
|
| 生々しく記憶に残る。 |
| B: |
그 사고는 아직 생생히 그의 기억에 남아 있다. |
|
| その事故はまだありありと彼の記憶に残っている。 |
|
|
生前 / 생전
|
| A: |
이건 생전 처음 먹어보는 맛이에요. |
|
| これは生まれて初めて食べる味です。 |
| B: |
아버지가 생전에 했던 말이 계속 귓전을 맴돌았다. |
|
| 父が生前言っていた言葉が常に耳元に聞こえて来た。 |
|
|
お互いに / 서로
|
| A: |
우리는 서로 사랑합니다. |
|
| 私たちはお互いに愛してる。 |
| B: |
우리들은 서로 도와야 합니다. |
|
| 私たちは互いに助け合わなければいけない。 |
|
|
徐々に / 서서히
|
| A: |
서서히 겨울이 다가온다. |
|
| 徐々に冬に向かう。 |
| B: |
서서히 물이 불어나다. |
|
| 徐々にに水かさが増す。 |
|
|
ためらわずに / 서슴없이
|
| A: |
돈을 위해선 서슴없이 부모를 고발할 만큼 차가운 심장을 지녔다. |
|
| お金の為なら躊躇せず友達を告発する程、冷たい心臓を持っている。 |
|
|
快く / 선뜻
|
| A: |
그는 어디서든 선뜻 노래를 부른다. |
|
| 彼はどこでも気軽に歌を歌う。 |
| B: |
그녀는 내 부탁을 선뜻 들어주었다. |
|
| 彼女は、私の願いを快く聞いてくれた。 |
|
|
鮮明に / 선명히
|
| A: |
그날 사고를 지금도 선명히 기억하고 있어요 |
|
| あの日の事故を未だに鮮明に覚えています。 |
| B: |
카메라의 포커스를 맞추면, 피사체가 선명히 찍힙니다. |
|
| カメラのフォーカスを合わせることで、被写体が鮮明に写ります。 |
|
|
うかつに / 섣불리
|
| A: |
섣불리 말참견하고 후회하다. |
|
| なまじっか口出しして後悔する。 |
| B: |
장사는 섣불리 시작하지 마라! |
|
| 商売はうかつに始めるな。 |
|
|
ぶらぶら / 설렁설렁
|
| A: |
설렁설렁 걷다. |
|
| ぶらぶら歩く。 |
| B: |
산책으로 공원을 설렁설렁 걸었다. |
|
| 散歩で公園をぶらぶら歩いた。 |
|
|
たとえ / 설령
|
| A: |
설령 이번 시험에 떨어진대도 최선을 다했으니 후회는 없다. |
|
| 仮に今回の試験に落ちたとしても最善を尽くしたので、悔いはない。 |
| B: |
설령 두 번 다시 만날 수 없다하더라도 당신을 잊지 않겠습니다. |
|
| たとえもう二度と会えないとしても、あなたの事を忘れません。 |
|
|
まさか / 설마
|
| A: |
설마하고 귀를 의심했습니다. |
|
| まさかと耳を疑いました |
| B: |
설마 무슨 사고가 생긴 건 아니겠지. |
|
| もしかして事故にでもあったのでは。 |
|
|
たとえ / 설사
|
| A: |
설사 내일 비가 온다고 해도 시합은 중지하지 않는다. |
|
| たとえ明日雨が降ったとしても、試合は中止しない。 |
| B: |
설사 다리가 부러지더라도 계속 뛰겠다. |
|
| たとえ足が折れたとしても、走り続けてみせる。 |
|
|
誠意を尽くして / 성의껏
|
| A: |
성의껏 답변하겠습니다. |
|
| 誠意を尽くしてお答えします。 |
| B: |
성의껏 편지를 썼다. |
|
| 心をこめて手紙を書いた。 |
|
|
大股に / 성큼성큼
|
| A: |
성큼성큼 걷다. |
|
| 大またに歩く。 |
| B: |
그가 갑자기 내 앞으로 성큼성큼 걸어왔다. |
|
| 彼が突然私の前に大またに歩いてきた。 |
|
|
細密に / 세밀히
|
| A: |
경찰은 사고의 원인을 세밀히 조사했다. |
|
| 警察は事故の原因を丹念に調べた。 |
| B: |
가까이서 보아야 세밀히 볼 수 있습니다. |
|
| 近くから見て、精密に見ることができます。 |
|
|
必ず / 세상없어도
|
| A: |
세상없어도 나는 너를 지킬 거야. |
|
| 何事があっても、私はあなたを守るつもりです。 |
| B: |
세상없어도 나는 약속을 지키기로 했다. |
|
| 何事があっても、約束は守ると決めた。 |
|
|
手だらい / 세숫대야
|
| A: |
세숫대야에 물을 받아 두었다. |
|
| 手だらいに水を入れておいた。 |
|
|
ひそひそと / 소곤소곤
|
| A: |
소곤소곤 이야기를 하다. |
|
| ひそひそと話をする |
| B: |
둘이서 소곤소곤 이야기하다. |
|
| 二人ででひそひそ話をする。 |
|
|
すやすや / 소록소록
|
| A: |
아기가 소록소록 자다. |
|
| 赤ちゃんがすやすや寝る。 |
| B: |
소록소록 내리는 빗소리가 들렸다. |
|
| しとしと降る雨の音が聞こえた。 |
|
|
こんもりと / 소복소복
|
| A: |
눈이 소복소복 쌓이다. |
|
| 雪がこんもりと積もる。 |
| B: |
흰 눈이 소복소복 내리고 있었다. |
|
| 白い雪がしんしんと降っていた。 |
|
|
どっさり / 소복이
|
| A: |
눈이 소복이 쌓이다. |
|
| 雪がどっさり積もる。 |
| B: |
세탁물이 소복이 있다. |
|
| 洗濯物がどっさりある。 |
|
|
詳しく / 소상히
|
| A: |
내용을 소상히 밝히다. |
|
| 内容を詳かにする。 |
| B: |
대통령 스스로 국민 앞에 소상히 해명하는 게 당당한 태도다. |
|
| 大統領自ら国民の前で詳細に説明するのが、堂々とした態度である。 |
|
|
大切に / 소중히
|
| A: |
항상 당신을 소중히 생각하고 있습니다. |
|
| いつもあなたのことを大切に思っています。 |
| B: |
주신 선물은 소중히 간직할게요. |
|
| 下さったプレゼントは大切にしますね。 |
|
|
おろそかに / 소홀히
|
| A: |
소홀히 다루다. |
|
| 粗末に扱う。 |
| B: |
상품을 소홀히 다루어서는 안 된다. |
|
| 商品を粗末に扱ってはいけない。 |
|
|
続々 / 속속
|
| A: |
속속 등장하다. |
|
| 続々と登場する。 |
| B: |
속속 모이다. |
|
| 続々と集まる。 |
|
|
隅から隅まで / 속속들이
|
| A: |
속속들이 사정을 잘 알고 있다. |
|
| 奥の奥まで事情をよく知っている。 |
| B: |
남의 마음을 속속들이 꿰뚫다. |
|
| 人の心をすみずみまで見抜く。 |
|
|
空しく / 속절없이
|
| A: |
속절없이 그녀에게 반해 버릴 수밖에 없었다. |
|
| 空しく彼女に惚れてしまわざるを得なかった。 |
| B: |
그녀와 헤어져서 내 마음은 속절없이 무너질 수밖에 없었다. |
|
| 彼女と別れて、僕の気持ちはどうしようもなく崩れるしかなかった。 |
|
|
速やかに / 속히
|
| A: |
속히 대응해 주세요. |
|
| 速やかに対応してください。 |
| B: |
속히 문제를 해결해야 한다. |
|
| 速やかに問題を解決する必要がある。 |
|
|
自ら / 손수
|
| A: |
아버지는 손수 자동차 수리를 하신다. |
|
| お父さんは車の修理を手ずからなさる。 |
| B: |
부인이 없으면 남편이 손수 집안일을 해야합니다. |
|
| 奥さんがいなかったら、旦那さんが自ら家の事をやらなければね。 |
|
|
率直に / 솔직히
|
| A: |
솔직히 말해서 나는 반대해요. |
|
| 正直に言うと私は反対します。 |
| B: |
솔직히 요즘 힘들어. |
|
| 正直最近しんどい。 |
|
|
ぼつぼつ / 송골송골
|
| A: |
이마 위에 땀이 송골송골 맺히다. |
|
| ひたいの上に汗がぶつぶつとにじむ。 |
| B: |
이마에 땀이 송골송골 맺힐 정도로 작업에 열중했다. |
|
| おでこに汗がぷつぷつと出るほど作業に熱中した。 |
|
|
根こそぎ / 송두리째
|
| A: |
재산을 송두리째 빼앗겼다. |
|
| 財産を根こそぎ取られた。 |
| B: |
생선을 송두리째 먹었다 |
|
| 魚を丸ごと食べた。 |
|
|
ひそひそ / 수군수군
|
| A: |
저쪽에 있는 사람들이 나를 보며 수군수군거리는 게 신경이 쓰입니다. |
|
| あちらにいる人達が私を見てひそひそ話しているのが気になります。 |
| B: |
수군수군거리면 보는 사람에게 좋은 인상을 주지 않습니다. |
|
| ひそひそ話は見ている人にいい印象を与えませんね。 |
|
|
数多く / 수많이
|
| A: |
그는 수많이 실패했지만 포기하지 않았다. |
|
| 彼は数多く失敗したが、あきらめなかった。 |
| B: |
우리는 수많이 시도해 보았다. |
|
| 私たちはたくさん試みてみた。 |
|
|
うず高く / 수북이
|
| A: |
낙엽이 수북이 쌓여 있다. |
|
| 落ち葉がうず高く積もっている。 |
| B: |
밥을 수북이 담다. |
|
| ご飯を山盛りに盛る。 |
|
|
不審に / 수상히
|
| A: |
수상히 여기다. |
|
| 不審に思う。 |
| B: |
경찰은 그의 행동을 수상히 여긴다. |
|
| 警察は彼の行動を不審に思う。 |
|
|
随時に / 수시로
|
| A: |
수시로 바뀌다. |
|
| 随時に変わる。 |
| B: |
테스트를 수시로 실시하다. |
|
| テストを随時に実施する。 |
|
|
一瞬一瞬 / 순간순간
|
| A: |
순간순간을 소중하게 여기다. |
|
| 瞬間瞬間を大切にする。 |
| B: |
순간순간에 충실하다. |
|
| 瞬間瞬間に充実する。 |
|
|
順番どおりに / 순서대로
|
| A: |
그럼 지금부터 순서대로 진행하지요. |
|
| それではこれから順番どおり進行しましょう。 |
|
|
素直に / 순수히
|
| A: |
순순히 자기 잘못을 인정하다. |
|
| 素直に自分の非を認める。 |
|
|
素直に / 순순히
|
| A: |
순순히 따르다. |
|
| 大人しく従う。 |
| B: |
순순히 항복하다. |
|
| 素直に降伏する。 |
|
|
純然と / 순전히
|
| A: |
순전히 나의 실수였다. |
|
| 全く私のミスだった。 |
| B: |
순전히 우연이었다. |
|
| 全く偶然だった。 |
|
|
すらすら / 술술
|
| A: |
문제는 술술 풀렸다. |
|
| 問題はすらすらと解けた。 |
| B: |
한국에 사는 것만으로 한국어가 술술 나오는 것은 아닙니다. |
|
| 韓国で住むだけで韓国がペラペラになるわけではありません。 |
|
|
隠さずに / 숨김없이
|
| A: |
그는 숨김없이 자신의 감정을 말했다. |
|
| 彼は隠さずに自分の気持ちを話した。 |
| B: |
숨김없이 진실을 말해주길 바란다. |
|
| 隠さずに真実を話してほしい。 |
|
|
休み休み / 쉬엄쉬엄
|
| A: |
좀 쉬엄쉬엄하세요. |
|
| 少し休み休みやってください。 |
| B: |
너무 서두르지 말고 쉬엄쉬엄 가요. |
|
| あんまり急がずにゆっくり行きましょう。 |
|
|
簡単に / 쉬이
|
| A: |
문제점을 쉬이 찾을 수 있었어요. |
|
| 問題点をたやすく見つけることができました。 |
| B: |
쉬이 설명해 주셔서 도움이 되었습니다. |
|
| たやすく説明していただき、助かりました。 |
|
|
たやすく / 쉽사리
|
| A: |
권력은 쉽사리 사라지고 만다. |
|
| 権力は容易く消えてしまう。 |
| B: |
좋은 소설을 읽으면 여운이 쉽사리 가시지 않는다. |
|
| 良い小説を読むと、余韻が簡単に消えない。 |
|
|
するりと / 스르륵
|
| A: |
뱀이 둥지 근처 나무줄기를 스르륵 타고 올라가 어린 새를 꿀꺽 삼켜버렸다. |
|
| 蛇が巣の近くの木の幹にするりと登り、幼鳥を飲みこんでしまった。 |
|
|
そっと / 스리슬쩍
|
| A: |
지갑에서 돈을 스리슬쩍 훔치다. |
|
| 財布からお金をこっそり盗む。 |
| B: |
스리슬쩍 부모의 지갑에서 돈을 훔친 경험이 있다. |
|
| こっそり親の財布からお金を盗んだ経験がある。 |
|
|
じわじわ / 스멀스멀
|
| A: |
이상한 냄새가 스멀스멀 풍겨온다. |
|
| 変な匂いがじわじわ漂ってくる。 |
| B: |
벌레가 스멀스멀 기어간다. |
|
| 虫がこっそり這っていく。 |
|
|
気兼ねなく / 스스럼없이
|
| A: |
나는 스스럼없이 핸드폰을 내주었다. |
|
| 僕は気安くギターを差し出した。 |
| B: |
분위기가 좋아서 스스럼없이 얘기할 수 있었습니다. |
|
| 雰囲気がよくて気兼ねなく話せました。 |
|
|
自ら / 스스로
|
| A: |
스스로 기회를 만들다. |
|
| 自ら機会を創り出す。 |
| B: |
스스로 물러나다. |
|
| 自らしりぞく。 |
|
|
すーっ / 스윽
|
| A: |
바람이 스윽 불어왔다. |
|
| 風がすーっと吹いてきた。 |
| B: |
그는 스윽 조용히 방을 나갔다. |
|
| 彼はすーっと静かに部屋を出て行った。 |
|
|
こっそり / 슬그머니
|
| A: |
슬그머니 수험 공부를 포기한 적이 한두 번이 아니었다. |
|
| そっと受験勉強を諦めたことが、1度や2度ではない。 |
| B: |
수업이 끝날 무렵 그는 아무도 모르게 슬그머니 강의실을 빠져 나왔다. |
|
| 授業が終わる頃、彼は誰にも知られないようにこっそりと講義室を抜け出て来た。 |
|
|
こっそり / 슬금슬금
|
| A: |
슬금슬금 도망가다 |
|
| こそこそ逃げ出す。 |
| B: |
뒷문으로 슬금슬금 몰래 들어가다. |
|
| 裏口からこっそりと忍び込む |
|
|
そっと / 슬며시
|
| A: |
슬며시 대문 열리는 소리가 들렸다. |
|
| そっと門が開く音が聞こえた。 |
|
|
そろそろ / 슬슬
|
| A: |
슬슬 가 봐야겠다. |
|
| そろそろ行かなくちゃ。 |
| B: |
슬슬 시작할까요? |
|
| そろそろ始めましょうか? |
|
|
こっそり / 슬쩍
|
| A: |
슬쩍 훔쳤다. |
|
| こっそり盗んだ。 |
| B: |
슬쩍 가져갔다. |
|
| こっそり持って行った。 |
|
|
早急に / 시급히
|
| A: |
남북 당국이 시급히 만나야 한다. |
|
| 南北当局が早急に会うべきだ。 |
|
|
知らぬ間に少しずつ / 시나브로
|
| A: |
시나브로 체중이 늘고 있었어요. |
|
| 知らぬ間に少しずつ体重が増えていました。 |
| B: |
시나브로 조금씩 방이 어질러졌어요. |
|
| 知らぬ間に少しずつ部屋が散らかってきました。 |
|
|
長く患う / 시름시름 앓다
|
| A: |
지독한 병에 걸려 제대로 치료도 받지 못하고 시름시름 앓다가 죽었다. |
|
| 死に至る病気にかかり、まともに治療も受けられず長い間患って亡くなった。 |
|
|
時々 / 시시때때로
|
| A: |
그녀는 시시때때로 내 앞에 나타난다. |
|
| 彼女は時々僕の前に現れる。 |
| B: |
그녀는 시시때때로 생긋생긋 웃는다. |
|
| 彼女は時々ニコニコの笑う。 |
|
|
根ほり葉ほり / 시시콜콜
|
| A: |
그녀는 나의 시시콜콜한 이야기도 진지하게 들어주었다. |
|
| 彼女は僕のつまらない話も真摯にきいてくれた。 |
| B: |
연애를 하게 되면 상대의 생각이나 감정까지 시시콜콜 알고 싶어 합니다. |
|
| 恋愛をするようになれば相手の考えや感情まで何から何まで知りたくなります。 |
|
|
始終 / 시종
|
| A: |
그는 지치지 않고 시종 상대를 몰아붙였다. |
|
| 彼は疲れることなく終始相手を追い詰めた。 |
| B: |
시종 멋진 팀플레이를 발휘해, 승자에 어울리는 경기 운영을 보여 주었다. |
|
| 終始見事なチームプレーを発揮し、勝者に相応しい試合運びを見せていた。 |
|
|
しんらつに / 신랄히
|
| A: |
신랄히 비판했다. |
|
| 辛辣に批判した。 |
| B: |
때로는 본질을 신랄히 이야기했다. |
|
| 時に本質を辛辣に語った。 |
|
|
速やかに / 신속히
|
| A: |
신속히 연락을 취하세요. |
|
| 早急にご連絡をお取りください。 |
| B: |
시장의 환경 변화에 신속히 대응해야 한다. |
|
| 市場環境の変化に迅速に対応しなければならない。 |
|
|
慎重に / 신중히
|
| A: |
신중히 검토하다. |
|
| 慎重に検討する。 |
| B: |
신중히 다루다. |
|
| 慎重に扱う。 |
|
|
実に / 실로
|
| A: |
그의 연기는 실로 멋지다. |
|
| 彼の演技は実に素晴らしい。 |
| B: |
이것은 실로 흥미로운 이야기다. |
|
| これは実に面白い話だ。 |
|
|
実状 / 실상
|
| A: |
실상을 조사하다. |
|
| 実状を調査する。 |
| B: |
피해 실상을 파악하다. |
|
| 被害の実状を把握する。 |
|
|
へらへら / 실실
|
| A: |
실실 웃다. |
|
| にやにや笑う |
| B: |
실실 쪼개다. |
|
| へらへらわらう。 |
|
|
実は / 실은
|
| A: |
실은 하고 싶은 말이 있어요. |
|
| 実は話したいことがあります。 |
| B: |
실은 부탁하고 싶은 것이 있어요. |
|
| 実は頼みたいことがありますが。 |
|
|
実際に / 실제로
|
| A: |
실제로 존재하지 않는다. |
|
| 実際に存在しない。 |
| B: |
실제로 해봅시다. |
|
| 実際にやってみましょう。 |
|
|
思う存分 / 실컷
|
| A: |
실컷 웃었습니다. |
|
| 思い切り笑いました! |
| B: |
일은 걱정하지 말고 실컷 놀다 와요. |
|
| 仕事は心配しないで、思いっきり楽しんできてくだい。 |
|
|
さらに / 심지어
|
| A: |
딸이 술을 마시고 심지어 외박도 했다. |
|
| 娘がお酒を飲んで、それだけでなく外泊もしてきた。 |
| B: |
그 학생은 얼굴도 잘생겼고 심지어 공부도 잘해요. |
|
| その学生は、顔もイケメンだし、勉強もできます。 |
|
|
非常に / 심히
|
| A: |
그 날은 심히 추웠다. |
|
| 非常に寒い日だった。 |
| B: |
그 영화는 심히 감동적이었다. |
|
| あの映画は非常に感動的だった。 |
|
|
十分 / 십분
|
| A: |
실력을 십분 발휘하다 |
|
| 実力を十分に発揮する。 |
| B: |
지금까지의 노력의 성과를 십분 발휘했다. |
|
| これまでの努力の成果を十分に発揮した。 |
|
|
冷たく / 싸늘히
|
| A: |
온몸의 땀이 싸늘히 식는 것 같았다. |
|
| 体中の汗が冷たく冷えていくようだった。 |
|
|
すぱっと / 싹
|
| A: |
칼로 싹 베다. |
|
| ナイフですぱっと切る。 |
| B: |
입맛이 싹 가시다. |
|
| 食欲がすっかり失せる。 |
|
|
全部 / 싹 다
|
| A: |
물건을 남기지 않고 싹 다 팔았다. |
|
| 物を残さず全部売った。 |
| B: |
밥을 남기지 않고 싹 다 먹었다. |
|
| ご飯を残さず、全部食べた。 |
|
|
ばっさりと / 싹둑
|
| A: |
무를 싹둑 자르다. |
|
| 大根をざくっと切る。 |
| B: |
나뭇가지를 싹둑 자르다 |
|
| 木の枝をばっさりと切る。 |
|
|
チョキとチョキと / 싹뚝 싹뚝
|
| A: |
싹뚝 싹뚝 머리를 자르다. |
|
| チョキチョキと髪を切る。 |
|
|
ごしごし / 싹싹
|
| A: |
빨래를 싹싹 비벼서 빨다. |
|
| 洗濯物をごしごしと洗う。 |
| B: |
타올을 싹싹 빨았습니다. |
|
| タオルをごしごしと洗いました。 |
|
|
すっかり掃き出すこと / 싹쓸이
|
| A: |
김 선수는 올해의 선수상 등 주요 타이틀 싹쓸이를 노리고 있다. |
|
| キム選手は、年間最優秀選手賞などの主要タイトルの総なめを狙っている。 |
| B: |
우승 트로피를 싹쓸이했다. |
|
| 優勝トロフィーを総なめした。 |
|
|
ひゅうひゅう / 쌩쌩
|
| A: |
찬바람이 쌩쌩 불고 있다. |
|
| 冷たい風がぴゅうぴゅうと吹いている。 |
| B: |
겨울에는 창문 틈새로 차가운 바람이 쌩쌩 들어온다. |
|
| 冬には、窓のわずかな隙間から冷たい風がぴゅうぴゅう入ってくる |
|
|
かなり / 썩
|
| A: |
이 아이는 머리가 썩 좋은가 봐요. |
|
| この子は頭がかなり良いみたいです。 |
| B: |
요즘 날씨가 좋아 기분이 썩 좋습니다. |
|
| この頃天気が良くて、気分がかなりいいです。 |
|
|
さっさと / 썩
|
| A: |
썩 나가. |
|
| さっさと出ていけ。 |
| B: |
필요 없으니까 썩 나가세요. |
|
| 必要ないから、さっさと出て行ってよ! |
|
|
矢のように / 쏜살같이
|
| A: |
쏜살같이 빠르다. |
|
| 射られた矢のように速い。 |
| B: |
쏜살같이 빨리 달리다. |
|
| 矢のように速く走る。 |
|
|
ひそひそ / 쑥덕쑥덕
|
| A: |
우리들은 쑥덕쑥덕 시끄럽게 떠들었다. |
|
| 私達はひそひそと賑やかに騒いだ。 |
|
|
すくすく / 쑥쑥
|
| A: |
쑥쑥 자라다 |
|
| すくすく伸びる。 |
| B: |
나무에 비료를 주면 쑥쑥 큰다. |
|
| 木に肥料をあげるとすくすく伸びる。 |
|
|
そっと / 쓰윽
|
| ※ |
옆에 앉은 여자가 오징어를 한 마리 사더니 내게 쓰윽 내밀었다. |
|
| 隣りに座っていた女性がスルメイカを1杯買うと私にそっと差し出した。 |
|
|
そっと / 쓱
|
| A: |
손바닥을 바닥에다 대고 쓱 문지르다. |
|
| 手のひらを床に触れ、すっとこする。 |
| B: |
그는 나를 한 번 쓱 쳐다보더니 위풍당당하게 지나쳤다. |
|
| 彼は僕を一度さっと見つめたかと思うと、威風堂々と通り過ぎた。 |
|
|
ゴシゴシ / 쓱쓱
|
| A: |
화가는 가방에서 연필을 꺼내 쓱쓱 스케치를 시작했다. |
|
| 画家はカバンから鉛筆を取り出して、さらさらとスケッチを始めた。 |
| B: |
때묻은 옷를 쓱쓱 빨았다. |
|
| 汚れた服をごしごし洗った。 |
|
|
無駄に / 쓸데없이
|
| A: |
쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
|
| のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 |
| B: |
쓸데없이 세금을 사용하다. |
|
| 無駄に税金使う。 |
|
|
にやっと / 씩
|
| A: |
씩 웃다. |
|
| にやっと笑う。 |
| B: |
그녀는 나를 보고 씩 웃었다. |
|
| 彼女は私を見てにたりと笑った。 |
|
|
ぱくぱく / 아귀아귀
|
| A: |
그는 걸신들린 것처럼 아귀아귀 먹었다. |
|
| 彼は乞食神にでも取り付かれたようにがつがつと食べた。 |
|
|
さっき / 아까
|
| A: |
아까 보냈습니다. |
|
| さっき送りました。 |
| B: |
아까 얘기한 내용은 비밀입니다. |
|
| さっき話した内容は秘密です。 |
|
|
惜しまず / 아낌없이
|
| A: |
배움에는 아낌없이 투자하십시오. |
|
| 学びには惜しみなく投資してください。 |
|
|
それとも / 아니면
|
| A: |
커피로 할래요? 아니면 홍차로 할래요? |
|
| コーヒーにしますか。それとも、紅茶にしますか。 |
| B: |
대학에 진학할지 아니면 취업할지 고민하고 있어요. |
|
| 大学に進学するか、それとも就職するか、悩んでいます。 |
|
|
必死に / 아득바득
|
| A: |
굳이 아득바득 살 필요가 없었다. |
|
| 敢えて必死に生きる必要がなかった。 |
|
|
目を向けず / 아랑곳없이
|
| A: |
사람의 비평을 아랑곳없이 흘려보내다. |
|
| 人の批評を気にかけずに聞き流す |
| B: |
주위 사람들의 시선은 아랑곳없이 큰소리로 노래를 불렀다. |
|
| 周囲の人々の視線を気にかけず、大声で歌を歌った。 |
|
|
多分 / 아마
|
| A: |
아마 그는 오늘 회사에 출근하지 않을 겁니다. |
|
| たぶん、彼は今日会社に出勤しないと思います。 |
| B: |
아마 여섯 시쯤 되었을 겁니다. |
|
| 多分、6時ごろになったと思います。 |
|
|
おそらく / 아마도
|
| A: |
아마도 그녀는 나타나지 않겠지요. |
|
| たぶん彼女は現れないでしょう。 |
| B: |
아마도 제가 늦을 거 같습니다. |
|
| 多分、私遅れると思います。 |
|
|
どこでも / 아무 데나
|
| A: |
아무데나 앉고 싶은 곳에 앉아. |
|
| どこでも好きな場所に座って。 |
| B: |
아무데나 좋아. |
|
| どこでもよい。 |
|