<あまりの韓国語例文>
| ・ | 피해는 애초 우려와 달리 미미했다. |
| 被害は当初の懸念とは裏腹にあまり大きくなかった。 | |
| ・ | 내가 그렇게 여러 번 말했거늘 왜 내 말을 듣지 않았냐? |
| 私があまりに何回も言ったのにどうして私の話を聞かなかったのか? | |
| ・ | 그는 너무 내성적이라서 여성에게 말을 걸 수 없었다. |
| 彼はあまりにも内気で、女性に話しかけることができなかった。 | |
| ・ | 그는 너무 졸렬하다. |
| 彼はあまりに拙劣だ。 | |
| ・ | 늙는다는 것이 너무나 두렵습니다. |
| 老いてゆくということがあまりにも怖いです。 | |
| ・ | 그 사람이 너무 잘난 척해서 속이 아니꼬웠다. |
| 彼があまりにも偉ぶったので、吐き気をもよおした。 | |
| ・ | 큰 피해를 본 자영업자에 대한 보상은 너무나 부족하다. |
| 大きな被害を受けた自営業者に対する補償は、あまりにも不足している。 | |
| ・ | 이가 너무 아파서 쉴 수밖에 없었어요. |
| 歯があまりにも痛くて休むしかありませんでした。 | |
| ・ | 옆에 있는 사람의 암내가 너무 심했어. |
| 隣の人の腋臭があまりにも酷かったよ。 | |
| ・ | 한국어를 쓸 기회가 별로 없어요. |
| 韓国語を使う機会があまりないです。 | |
| ・ | 그 사람이 하도 일이 미흡해서 해고했다. |
| その人があまりにも仕事に未熟なので解雇した。 | |
| ・ | 부하가 너무나도 일이 미흡하기에 해고했다. |
| 部下があまりにも仕事に未熟なので解雇した。 | |
| ・ | 어머니가 가실 때 너무 섭섭해서 눈물이 났어요. |
| お母さんが帰るときあまりにもさびしくて涙が出ました | |
| ・ | 너무너무 심해요. |
| あまりにもひどいです。 | |
| ・ | 너무 심해서 잠자코 지나칠 수가 없다. |
| あまりにひどいので、黙って見過ごすことが出来ない。 | |
| ・ | 너무 머리가 아파 그 자리에 주저앉고 말았다. |
| あまりにも頭が痛くてその場に座り込んでしまった。 | |
| ・ | 이야기가 어찌나 생생한지 손을 놓지 못하고 끝까지 읽었습니다. |
| ストーリーがあまりにも鮮烈で、手から離すことができず読み終えました。 | |
| ・ | 아니요, 별로 안 좋아해요. |
| いいえ、あまり好きではありません。 | |
| ・ | 집에서 쉴 시간이 별로 없습니다. |
| 家で休む時間があまりありません。 | |
| ・ | 그런데 전 골프는 별로 좋아하지 않아요. |
| ところで、私はゴルフはあまり好きじゃないんです。 | |
| ・ | 별로 좋아하지 않아요. |
| あまり好きではありません。 | |
| ・ | 술은 별로 못해요. |
| 酒はあまり飲めません。 | |
| ・ | 아침은 잘 안 먹는 편이에요. |
| 朝食はあまり食べない方です。 | |
| ・ | 저는 축구에 별로 관심이 없는데 아내는 아주 좋아해요. |
| 私はサッカーにあまり関心がないけれど、家内はサッカーが大好きです。 | |
| ・ | 그의 부모님이 잇따라 돌아가셨고, 그는 슬픔에 겨워 절망했다. |
| 彼の両親が相次いで亡くなっており、彼は悲しみのあまり絶望した。 | |
| ・ | 과거에 크게 연연하지 않으려고 해요. |
| 僕は過去にあまりこだわらないようにしています。 | |
| ・ | 내가 생각해도 내가 너무 대단하다. |
| 自分で考えても自分があまりにも素晴らしい! | |
| ・ | 너무 추워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
| あまり寒いからなのか何もしたくない。 | |
| ・ | 매일 쉬고 있으면 연휴가 와도 그다지 기쁘지 않아요. |
| 毎日休んでいると連休が来てもあまり嬉しくないです 。 | |
| ・ | 그의 발언은 그다지 마음에 들지 않는다. |
| 彼の発言はあまり気に入らない。 | |
| ・ | 너무 죄송할 따름이에요. |
| あまりにも申し訳ない限りです。 | |
| ・ | 결혼 비용이 너무 많이 들었어요. |
| 結婚費用があまりにも多く掛かりました。 | |
| ・ | 수술 잘 끝났습니다. 너무 걱정하지 마세요. |
| 手術はよく終わりました。あまり心配なさらないでください。 | |
| ・ | 환경 오염 때문에 요즘은 개구리들이 눈에 잘 띄지 않는다. |
| 環境汚染のせいで、最近はカエルがあまり目につかない。 | |
| ・ | 조선 왕조에서는 국왕이 되지 못했던 너무나 슬픈 세자가 5명이나 있었다. |
| 朝鮮王朝には国王になれなかったあまりに悲しい世子が5人もいた。. | |
| ・ | 너무 낙담하지 마세요. |
| あまり気を落とさないでください。 | |
| ・ | 이 빵은 퍼석퍼석해서 맛이 없네요. |
| このパン、ぼそぼそしてあまりおいしくないですね。 | |
| ・ | 이 세상에는 매력있는 여성이 너무나도 많이 있습니다. |
| この世の中には、魅力のある女性があまりにもたくさんいます。 | |
| ・ | 너무나 낮게 입찰하다. |
| あまりに低く入札する。 | |
| ・ | 본문과 너무 관계없는 제목은 피해 주세요. |
| 本文とあまりに関係ないタイトルは避けましょう。 | |
| ・ | 매운 음식은 잘 안 먹어요. |
| 辛い食べ物はあまり食べないです。 | |
| ・ | 너무 맵지 않게 해 주세요. |
| あまり辛くないようにして下さい。 | |
| ・ | 전파가 별로 안 좋은 것 같아요. |
| 電波があまり良くないみたいですね。 | |
| ・ | 돈이 별로 들지 않는 취미를 갖고 싶어요. |
| お金があまりかからない趣味を持ちたいです。 | |
| ・ | 겸업과 부업은 일상적으로 그다지 명확히 구별하지 않고 사용하고 있는 경우가 많습니다. |
| 兼業と副業は、日常的にはあまり明確な区別をせずに使っていることが多いです。 | |
| ・ | 격무를 견디지 못하고 겨우 1여 년 만에 그 직을 그만뒀다. |
| 激務に耐えられず、わずか1年あまりでその職を辞した。 | |
| ・ | 브로콜리는 영양소가 덜 파괴되게 살짝만 데쳐주세요. |
| ブロッコリーは栄養素があまり壊されないように軽くゆでてください。 | |
| ・ | 버섯은 좋아하지도 싫어하지도 않지만, 굳이 말하자면 그다지 좋아하지 않아요. |
| きのこは好きでも嫌いでもないが、強いて言えば、あまり好きではないです。 | |
| ・ | 그다지 이렇다 할 성과는 없었다. |
| あまりこれといった成果はなかった。 | |
| ・ | 그는 나이에 비하여 너무 영악스럽고 약삭빠르다. |
| 彼は年齢に比べてあまりにもずるかしこくて行動が速い。 |
