<このの韓国語例文>
| ・ | 이 일은 어떻게 처리할까? |
| この仕事どう処理しよう? | |
| ・ | 실례합니다만, 이 서류 확인 좀 해주실래요? |
| すいませんが、この書類を確認していただけますか? | |
| ・ | 있지, 이 원피스 귀엽지 않아? |
| ねぇねぇ、このワンピース、可愛くない? | |
| ・ | 이 꽃은 봄에서 여름에 걸쳐 피는 꽃이다. |
| この花は春から夏にかけて咲く花だ。 | |
| ・ | 이 전화는 고장입니다. 대신에 이 전화를 사용하세요. |
| その電話は故障中です。代わりにこの電話を使ってください。 | |
| ・ | 이 마을 사람들은 너 나 할 것 없이 경마에 내기를 건다. |
| この町の人々は誰も彼も競馬に賭けをする。 | |
| ・ | 이 학교에 있는 학생은 너 나 할 것 없이 저 영어 사전을 사용하고 있어요. |
| この学校にいる学生は誰も彼もあの英語辞書を使っています。 | |
| ・ | 이 제품에는 이렇다 할 특징이 없다. |
| この製品にはこれといった特徴のない。 | |
| ・ | 이 곳의 기후는 나에게 맞습니다. |
| ここの気候は私に合います。 | |
| ・ | 이 시계는 시간이 맞습니까? |
| この時計は時間が合ってますか。 | |
| ・ | 이 음식은 그저 그래요. |
| この食べ物はまあまあです。 | |
| ・ | 이 사진은 아이폰으로 찍었어요. |
| この写真はアイフォンで撮りました。 | |
| ・ | 기회가 되면, 이 책을 읽어 보세요. |
| 機会があったら、この本を読んでみて欲しい。 | |
| ・ | 이 참고서는 굉장히 도움이 된다. |
| この参考書は大変役に立つ。 | |
| ・ | 이 참에, 확실히 말해 두자. |
| この際、はっきり言っておこう。 | |
| ・ | 이 참에 이혼하자! |
| この際、離婚しよう! | |
| ・ | 이 참에 그만두는 것이 상책이다. |
| この際やめるのが上策だ。 | |
| ・ | 담배를 지나치게 피거나, 술을 지나치게 마시면 병의 원인이 될 수 있습니다. |
| タバコの吸いすぎや、お酒の飲み過ぎは病気の原因になり得ます。 | |
| ・ | 이 요리는 아무리 그래도 너무 매워요. |
| この料理はいくらなんでも辛すぎる。 | |
| ・ | 이 수당은 정사원에게만 지급되고 있다. |
| この手当は正社員にだけ支給されている。 | |
| ・ | 이 영화는 감독이 직접 카메오 출연을 했다. |
| この映画は監督が直接カメオ出演をした。 | |
| ・ | 이 책은 물리의 기초 분야에 대해 알기 쉽게 해설하고 있습니다. |
| この本は、物理の基礎分野について分かりやすく解説しています。 | |
| ・ | 여기 책임자는 누구입니까? |
| ここの責任者誰ですか? | |
| ・ | 이 서재는 응접실 겸용이다. |
| この書斎は客間兼用だ。 | |
| ・ | 이 방은 거실과 식당을 겸용합니다. |
| この部屋は居間と食堂の兼用です。 | |
| ・ | 요즘 정신 상태가 느슨해진 것 같다. |
| この頃精神状態がたるんでいるようだ。 | |
| ・ | 이 학교는 규율이 조금 느슨하다. |
| この学校は規律がやや緩やかだ。 | |
| ・ | 이 세계, 이 우주는 모두 양자로 이루어져 있다. |
| この世界、この宇宙はすべて量子でできています。 | |
| ・ | 이 작품은 자타가 공인하는 생애 최고의 대표작입니다. |
| この作品は、自他共に認める生涯最高の代表作です。 | |
| ・ | 그 한옥은 벽이 낡았고 기와지붕이 허물어져 있었다. |
| この韓屋は壁が古びて瓦屋根は崩れかけていた。 | |
| ・ | 도령의 종이 우연히 이 소문을 듣게 되었어요. |
| 若旦那の召使が偶然この噂を聞きました。 | |
| ・ | 이 자동차가 새 거라고 그랬어요? |
| この自動車が新しいものだと言いましたか? | |
| ・ | 설령 대지진이 일어나더라도 이 새로운 집은 무너지지 않아요. |
| たとえ大地震がおきても、この新しい家は倒れません。 | |
| ・ | 이 약을 바르면 통증이 가셔요. |
| この薬を塗ると痛みがとれます。 | |
| ・ | 이 규칙은 우리 학생들 사이에서 가타부타 말이 많았다. |
| この規則は学生たちの間でああだこうだと話題だった。 | |
| ・ | 지난 번에는 많은 걱정을 끼쳐드려 죄송했습니다. |
| この度はいろいろとご心配をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。 | |
| ・ | 이 요금은 뭔가요? |
| この料金は何ですか? | |
| ・ | 이 사고의 기본 과실 비율은 중앙선을 침범한 차량이 100%입니다. |
| この事故の基本過失割合は、センターラインオーバーした車両が100%です。 | |
| ・ | 이 부근은 교통량이 많아요. |
| この付近は交通量が多いです。 | |
| ・ | 이 지하철이 이대역까지 가나요? |
| この地下鉄はイデ駅まで行きますか。 | |
| ・ | 이 역은 급행이 서나요? |
| この駅は急行が止まりますか? | |
| ・ | 그 거대 기업이 도산하다니 세상에 무슨 일이 벌어질지 알 수 없네요. |
| あの巨大企業が倒産するとはこの世の中何があるかわかりませんね。 | |
| ・ | 이 회사에 들어와서 벌써 열 번의 인사이동을 경험했습니다. |
| この会社に入ってもう10回の人事異動を経験しました。 | |
| ・ | 이 노선에는 환승역이 없어요. |
| この路線には乗換駅がありません。 | |
| ・ | 상업시설이 늘어, 이 거리는 활황을 띠게 되었다. |
| 商業施設が増え、この街は活況を呈するようになった。 | |
| ・ | 정부는 조만간 이 문제를 매듭지을 것이다. |
| 政府は近いうちに、この問題にけりをつけるだろう。 | |
| ・ | 신문은 조만간 이 문제를 매듭지을 것이라고 전했습니다. |
| 新聞は近いうちに、この問題にけりをつけるだろうと報じました。 | |
| ・ | 이렇게 아름다운 멜로디를 들어 본 적이 없다. |
| このようなとても美しいメロディーを聴いたことがない。 | |
| ・ | 나라면 이 주식 산다. |
| 私ならこの株を買う! | |
| ・ | 나라면 이 위기를 극복할 수 있다. |
| 私ならこの危機を乗り越えられる。 |
