<ようの韓国語例文>
| ・ | 불덩이 같은 열기에 의식을 잃었다. |
| 火だるまのような熱さで意識を失った。 | |
| ・ | 불덩이처럼 뜨거운 마음을 전했다. |
| 火の玉のように熱い気持ちを伝えた。 | |
| ・ | 그녀의 열정은 불덩이와 같았다. |
| 彼女の情熱は火の玉のようだった。 | |
| ・ | 불덩이 같은 태양 아래서 일했다. |
| 火だるまのような太陽の下で働いた。 | |
| ・ | 그는 분노로 불덩이처럼 타올랐다. |
| 彼は怒りで火の玉のように燃え上がった。 | |
| ・ | 계약서 서명을 빨리 하라고 최촉했다. |
| 契約書の署名を早くするようにせき立てた。 | |
| ・ | 고객에게 답변을 달라고 최촉했다. |
| お客さんに返事をくれるようにせき立てた。 | |
| ・ | 상사는 일을 빨리 하라고 최촉했다. |
| 上司は仕事を早くやるように促した。 | |
| ・ | 말문이 트이는 순간이 중요하다. |
| 言葉が出るようになる瞬間が大事だ。 | |
| ・ | 점점 말문이 트여 자신감이 생겼다. |
| だんだん話せるようになり、自信がついた。 | |
| ・ | 연습을 많이 해서 말문이 트였어요. |
| 練習をたくさんして言葉が出るようになりました。 | |
| ・ | 예상은 헛다리를 긁은 것 같아요. |
| 予想は見当違いだったようだ。 | |
| ・ | 헛다리를 짚은 듯한 느낌이 들었다. |
| 見当違いをしたような気がした。 | |
| ・ | 그는 사탄과 같은 악한 존재로 묘사된다. |
| 彼はサタンのような悪い存在として描かれる。 | |
| ・ | 그는 마귀 같은 눈빛을 가졌다. |
| 彼は悪魔のような目つきをしていた。 | |
| ・ | 식물이 빠르게 생육하도록 비료를 주었다. |
| 植物が早く生育するように肥料を与えた。 | |
| ・ | 이 영화는 향연 같은 장면으로 가득하다. |
| この映画は饗宴のようなシーンでいっぱいだ。 | |
| ・ | 그녀는 눈짓으로 그만하라는 뜻을 전했다. |
| 彼女は目配せでやめるように伝えた。 | |
| ・ | 선생님이 눈짓으로 수업을 시작하라고 했다. |
| 先生が目配せで授業を始めるように指示した。 | |
| ・ | 이런 판국에 어떻게 해야 할지 모르겠다. |
| このような状況でどうすればいいかわからない。 | |
| ・ | 그곳은 아름다운 천국처럼 보였다. |
| あの場所は美しい天国のように見えた。 | |
| ・ | 헛고생하지 않도록 조심하세요. |
| 無駄骨を折らないよう気を付けてください。 | |
| ・ | 딴생각하지 않으려고 노력한다. |
| 余計なことを考えないよう努力している。 | |
| ・ | 요즘 과로해서 피곤해 보여요. |
| 最近、働きすぎで疲れているように見えます。 | |
| ・ | 과로하지 않도록 휴식을 취하세요. |
| 過労しないように休んでください。 | |
| ・ | 선생님은 학생들에게 머리를 단정히 매라고 했다. |
| 先生は学生たちに髪をきちんと結ぶように言った。 | |
| ・ | 길이 막혔는데 이제 트였다. |
| 道が塞がっていたが今は通れるようになった。 | |
| ・ | 두 시간 줄곧 비였는데 차차 개었네요. |
| 2週間ずっと雨だったけど、ようやく晴はれましたね。 | |
| ・ | 학생들은 낙제하지 않기 위해 열심히 공부한다. |
| 学生たちは落第しないように一生懸命勉強している。 | |
| ・ | 슬픔에 못 이겨 가슴이 찢어질 듯 아프다. |
| 悲しみに耐えられず、胸が裂けるように痛い。 | |
| ・ | 선생님은 학생들이 서로를 희롱하지 않도록 주의를 주었다. |
| 先生は生徒たちにお互いをからかわないよう注意した。 | |
| ・ | 이러한 상황에 견디다 못해 진력나기 시작했다. |
| このような状況に耐えきれずに嫌になり始めた。 | |
| ・ | 마작에 몰두해도 상관없지만, 자기 일에 지장을 초래해서는 안 된다. |
| 麻雀に熱中してもかまわないが、自分の仕事に支障をきたすようではいけない。 | |
| ・ | 반란군을 평정하려는 군부대가 출동했다. |
| 反乱軍を平定しようとする軍部隊が出動した。 | |
| ・ | 그는 세금 부담을 면하려고 했다. |
| 彼は税金の負担を免れようとした。 | |
| ・ | 오래된 드라마를 다시 우려먹는 것 같다. |
| 古いドラマをまた使い回しているようだ。 | |
| ・ | 아기는 엄마에게 안겨서 편안해 보였다. |
| 赤ちゃんはお母さんに抱かれて安心しているように見えた。 | |
| ・ | 고무적인 결과에 모두가 기쁨을 나누었다. |
| 鼓舞されるような結果に皆が喜びを分かち合った。 | |
| ・ | 누구나 의도하건, 의도치 않던 간에 가해자가 되기도 하고 피해자가 되기도 한다. |
| 誰もが意図しようが意図しまいが状況によって加害者になることもあり、被害者になることもある | |
| ・ | 그 상황을 가정해서 대처 방안을 생각해 보자. |
| その状況を仮定して対処法を考えてみよう。 | |
| ・ | 내일 비가 온다고 가정하고 계획을 세우자. |
| 明日雨が降ると仮定して計画を立てよう。 | |
| ・ | 그는 폭소를 자아낼 만한 유머 감각이 있다. |
| 彼は爆笑を引き起こすようなユーモアのセンスがある。 | |
| ・ | 속앓이만 하지 말고 문제를 해결하자. |
| 悩むだけでなく問題を解決しよう。 | |
| ・ | 회의 중에 군소리하지 말고 집중하자. |
| 会議中に無駄話をせず集中しよう。 | |
| ・ | 폭풍우처럼 격하게 동요하다. |
| 嵐のように激しく動揺する。 | |
| ・ | 동요해서는 안 된다. 냉정히 대응하자. |
| 動揺してはいけない。冷静に対応しよう。 | |
| ・ | 컴퓨터를 고장내지 않게 조심하세요. |
| コンピューターを壊さないように気をつけてください。 | |
| ・ | 그의 말투는 불만을 암시하는 듯했다. |
| 彼の話し方は不満をほのめかしているようだった。 | |
| ・ | 절망을 딛고 다시 꿈을 꾸자. |
| 絶望を踏みしめてもう一度夢を見よう。 | |
| ・ | 내가 그를 오해하고 오인한 것 같다. |
| 私が彼を誤解し、誤認していたようだ。 |
