<ようの韓国語例文>
| ・ | 소매치기를 당하지 않도록 주의하세요. |
| すりに遭わないよう用心してください。 | |
| ・ | 지갑을 소매치기 당한 것 같아요. |
| 財布をすられたようです。 | |
| ・ | 결례가 되지 않도록 조심하겠습니다. |
| 失礼のないよう気をつけます。 | |
| ・ | 그런 행동은 결례입니다. |
| そのような行動は失礼です。 | |
| ・ | 이런 질문은 결례일 수 있습니다만. |
| このような質問は失礼かもしれませんが。 | |
| ・ | 결례하지 마세요. |
| 失礼のないように。 | |
| ・ | 원인을 짚어보자. |
| 原因を一つ一つ確認しよう。 | |
| ・ | 문제점을 짚어보자. |
| 問題点を指摘してみよう。 | |
| ・ | 중요한 점을 상기하자. |
| 大事な点を思い浮かべよう。 | |
| ・ | 그는 망상의 세계에 몰두하고 있는 것 같았다. |
| 彼は妄想の世界に没頭しているようだった。 | |
| ・ | 까짓거 포기하자. |
| これくらい諦めようぜ。 | |
| ・ | 항상 쫓기는 존재보다 바닥에서 부활하려고 노력하는 것이 마음이 편할지도 모른다. |
| 常に追われる存在よりも、どん底から復活しようと頑張るほうが気が楽かもしれない。 | |
| ・ | 시대의 흐름에 순응하자. |
| 時代の流れに順応しよう。 | |
| ・ | 비웃듯 실소했다. |
| 嘲笑うように失笑した。 | |
| ・ | 선생님 조언을 들어 보자. |
| 先生の助言を聞いてみよう。 | |
| ・ | 귀하 허가 신청에 필요한 서류에는 어떠한 것이 있습니까? |
| 帰化許可申請に必要な書類には,どのようなものがありますか? | |
| ・ | 귀하의 조건에는 어떠한 것이 있습니까? |
| 帰化の条件には、どのようなものがありますか? | |
| ・ | 큰 은혜에 사례할 길이 없다. |
| 大きな恩に謝礼のしようがない。 | |
| ・ | 그 말을 듣고 추량해 보니 사실인 것 같다. |
| その話を聞いて推量すると事実のようだ。 | |
| ・ | 상사 앞에서 바늘방석에 앉은 것 같다. |
| 上司の前で針のむしろに座っているようだ。 | |
| ・ | 동생은 걸신처럼 밥을 빨리 먹는다. |
| 弟は食いしん坊のようにご飯を早く食べる。 | |
| ・ | 점심 때마다 걸신처럼 먹으면 안 된다. |
| 昼ご飯のたびに食いしん坊のように食べてはいけない。 | |
| ・ | 친구가 걸신같이 과자를 먹었다. |
| 友達が食い意地の張ったようにお菓子を食べた。 | |
| ・ | 걸신이 들린 것처럼 음식을 빨리 먹는다. |
| 食い意地の化け物に取り憑かれたように食べ物を速く食べる。 | |
| ・ | 그는 정말 걸신처럼 밥을 많이 먹는다. |
| 彼はまるで食いしん坊のようにたくさんご飯を食べる。 | |
| ・ | 형제라서 얼굴이 어싯비슷하다. |
| 兄弟だから顔が似たようなものだ。 | |
| ・ | 사회를 염세주의자처럼 보는 경향이 있다. |
| 社会を悲観主義者のように見る傾向がある。 | |
| ・ | 염세주의자처럼 세상을 비관하지 마라. |
| ペシミストのように世界を悲観するな。 | |
| ・ | 수정처럼 영롱하게 반짝인다. |
| 水晶のように輝いている。 | |
| ・ | 남편과 애들이 나간 뒤 집에 혼자 있으려니 무서웠다. |
| 夫と子供達が出掛けた後、家にひとりでいようとした怖かった。 | |
| ・ | 부모님을 위해 입신양명하려고 해외 유학을 떠났다. |
| 両親のために立身揚名しようと海外留学に出かけた。 | |
| ・ | 맹모지교처럼 노력하면 자녀가 훌륭한 인재가 된다. |
| 孟母之教のように努力すれば子が立派な人材になる。 | |
| ・ | 구체적으로 어떻게 가설을 세우면 좋은가요? |
| 具体的にどのように仮説を立てれば良いですか。 | |
| ・ | 감정이 표가 나지 않게 해야 해요. |
| 感情を表に出さないようにしなければなりません。 | |
| ・ | 이 설문조사에서 답변 항목을 빼놓지 말아야 해요. |
| このアンケートで回答項目を抜かさないようにするべきです。 | |
| ・ | 파안대소할 만한 소식을 들었다. |
| 破顔大笑するようなニュースを聞きました。 | |
| ・ | 그녀는 전문 요리사처럼 닭고기를 잘 손질한다. |
| 彼女はプロの料理人のように、鶏肉を捌くのが上手だ。 | |
| ・ | 여성이 호감을 가질 수 있는 옷차림으로 꾸미고 머리를 손질했다. |
| 女性が好感を持つように身なりを整え、髪をセットした。 | |
| ・ | 오늘은 물김치를 만들어 볼 생각입니다. |
| 今日は水キムチを作ってみようと思います | |
| ・ | 그는 모든 일을 다 알고 있다는 듯 으쓱했다. |
| 彼はすべてのことを知っているかのように肩をすくめた。 | |
| ・ | 잘 모르겠다는 듯 으쓱했다. |
| よくわからないというように肩をすくめた。 | |
| ・ | 아기가 엄마에게 애교를 부리듯 교태를 부렸다. |
| 赤ちゃんが母親に愛嬌を振りまくように媚びを売った。 | |
| ・ | 그는 눈을 깜빡이며 집중하려 했다. |
| 彼は目を瞬きながら集中しようとした。 | |
| ・ | 새가 하늘에서 내려다보는 것처럼 조감도를 표현했다. |
| 鳥が空から見下ろすように鳥瞰図を表現した。 | |
| ・ | 덤텡이를 쓰지 않도록 조심해야 한다. |
| 余計な責任を負わないように気をつけなければならない。 | |
| ・ | 망언하지 않도록 조심해야 한다. |
| 妄言しないように気をつけなければならない。 | |
| ・ | 눈물을 참으려고 애를 썼지만 결국 눈물을 터뜨리고 말았다. |
| 涙を堪えようと努力したけれど、結局大泣きしてしまった。 | |
| ・ | 갑자기 눈물이 쏟아질 것 같았다. |
| 突然涙があふれるようだった。 | |
| ・ | 그녀는 소녀처럼 여전히 수수한 모습이었다. |
| 彼女は少女のように、依然地味な姿だった。 | |
| ・ | 허리에 벨트를 매서 옷이 흘러내리지 않게 했다。 |
| 腰にベルトを締めて服がずり落ちないようにした。 |
