<ようの韓国語例文>
| ・ | 노신사 같은 풍모가 인상적이다. |
| 老紳士のような風貌が印象的だ。 | |
| ・ | 그는 회사의 주식 지분을 탈취하려는 시도를 막았다. |
| 彼は会社の株式持分を奪取しようとする試みを阻止した。 | |
| ・ | 경쟁 업체가 시장 점유율을 탈취하려고 한다. |
| 競合会社が市場シェアを奪取しようとしている。 | |
| ・ | 경쟁 업체가 시장 점유율을 탈취하려고 한다. |
| 競合会社が市場シェアを奪取しようとしている。 | |
| ・ | 테러리스트들이 공항을 탈취하려고 시도했다. |
| テロリストたちが空港を奪取しようと試みた。 | |
| ・ | 그 말 한마디는 옥과 같은 가치가 있다. |
| その一言は玉のような価値がある。 | |
| ・ | 그녀의 피부는 옥같이 희고 고왔다. |
| 彼女の肌は玉のように白く美しい。 | |
| ・ | 그는 옥처럼 맑은 마음을 지녔다. |
| 彼は玉のように清らかな心を持っている。 | |
| ・ | 아이 얼굴에 좁쌀 같은 땀이 맺혔다. |
| 子どもの顔に粟粒のような汗がにじんだ。 | |
| ・ | 그는 범죄 사실을 은닉하려 했다. |
| 彼は犯罪事実を隠匿しようとした。 | |
| ・ | 주인 행세를 하며 직원들을 함부로 부렸다. |
| 主人のような顔をして、従業員を乱暴に扱った。 | |
| ・ | 비행기를 놓치지 않기 위해 일분일초를 다퉜다. |
| 飛行機に乗り遅れないように一分一秒を争った。 | |
| ・ | 이 문제는 오늘 안에 끝맺자. |
| この問題は今日中に片をつけよう。 | |
| ・ | 정치적 상황은 마치 얼음판 같다. |
| 政治的な状況はまるで危険な氷上のようだ。 | |
| ・ | 그 회의는 얼음판 위를 걷는 기분이었다. |
| その会議は危うい状況を歩いているような気分だった。 | |
| ・ | 생선회 같은 날음식은 반드시 신선해야 한다. |
| 刺身のような生食は必ず新鮮でなければならない。 | |
| ・ | 그는 주위 사람들에게 항상 무례한 태도를 취하고 있는 것 같아요. |
| 彼は周囲の人に対して常に失礼な態度をとっているようです。 | |
| ・ | 무례를 범하지 않도록 주의해야 한다. |
| 失礼を犯さないよう注意しなければならない。 | |
| ・ | 꿈속의 일이라도 현실처럼 느껴졌다. |
| 夢の中のことでも現実のように感じられた。 | |
| ・ | 이 장면은 마치 꿈속 같다. |
| この場面はまるで夢の中のようだ。 | |
| ・ | 그 사람을 꿈속에서 만난 것 같다. |
| あの人に夢の中で会ったようだ。 | |
| ・ | 회의 분위기가 살얼음처럼 냉랭했다. |
| 会議の雰囲気は薄氷のように冷たかった。 | |
| ・ | 살얼음이 깨지지 않게 조심하며 발걸음을 옮겼다. |
| 薄氷が割れないように注意して足を運んだ。 | |
| ・ | 그들의 관계는 마치 살얼음 위를 걷는 것 같다. |
| 彼らの関係はまるで薄氷の上を歩いているようだ。 | |
| ・ | 그녀는 놀라운 제안에도 덤덤히 받아들였다. |
| 彼女は驚くような提案にも平然と受け入れた。 | |
| ・ | 어려운 일이 생기면 이웃사촌에게 도움을 청한다. |
| 困ったことがあれば、隣人に家族のように助けを求める。 | |
| ・ | 요즘은 이웃사촌 같은 사람들이 점점 줄어든다. |
| 最近は、隣人も親戚も同然のような人がだんだん少なくなっている。 | |
| ・ | 고생할 때마다 이웃사촌이 큰 힘이 된다. |
| 困ったとき、隣人は家族のように大きな助けになる。 | |
| ・ | 마을 사람들은 서로 이웃사촌처럼 지낸다. |
| 村の人々は互いに隣人も親戚も同然のように付き合っている。 | |
| ・ | 생각을 정리하려고 정처 없이 걷고 있었어요. |
| 考えを整理しようと、あてもなく歩いていました。 | |
| ・ | 그는 목적 없이 정처 없이 살아가는 듯했어요. |
| 彼は目的もなく、あてもなく生きているようでした。 | |
| ・ | 사람들은 앞다퉈 소문을 퍼뜨렸어요. |
| 人々は競うように噂を広めました。 | |
| ・ | 앞으론 건강을 더 챙기려고 해요. |
| これからは健康をもっと気にかけようと思います。 | |
| ・ | 그는 조용히 있으려 했지만 되려 눈에 띄었어요. |
| 彼は目立たないようにしていたのに、むしろ目立ちました。 | |
| ・ | 도와주려던 말이 되려 상처가 됐어요. |
| 助けようとした言葉が、逆に傷になりました。 | |
| ・ | 매듭이 풀리는 일이 없도록 단단히 고정했습니다. |
| 結び目がほどけることがないように、しっかり固定しました。 | |
| ・ | 그는 문제를 원시적인 방법으로 해결하려 했어요. |
| 彼は問題を原始的な方法で解決しようとしました。 | |
| ・ | 그는 발표 기피증을 극복하려 노력하고 있다. |
| 彼は人前で話すことへの忌避症を克服しようとしている。 | |
| ・ | 광풍처럼 몰려드는 손님들 때문에 가게가 북적였다. |
| 旋風のように押し寄せる客で店は賑わった。 | |
| ・ | 광풍 같은 정치적 변화가 일어났다. |
| 激動のような政治的変化が起こった。 | |
| ・ | 그곳은 마치 천당 같았다. |
| そこはまるで天国のようだった。 | |
| ・ | 구둣방에서 구두를 광내고 나니 새것 같았다. |
| 靴屋で靴を磨いたら新品のようだった。 | |
| ・ | 몇 사람의 의견을 더 들어보자. |
| 何人かの意見をもう少し聞いてみよう。 | |
| ・ | 흥청망청 쓰는 생활을 이제 그만해야겠다. |
| 浪費する生活は、もうやめようと思う。 | |
| ・ | 천하장사 이야기는 지금도 전설처럼 전해진다. |
| 横綱の話は、今でも伝説のように語り継がれている。 | |
| ・ | 매일처럼 전화가 걸려오니 싫증 나기 시작했다. |
| 毎日のように電話がかかってきて、嫌気がさしてきた。 | |
| ・ | 기자회견에서 질문과 답변이 공방전처럼 오갔다. |
| 記者会見での質疑応答が攻防戦のように交わされた。 | |
| ・ | 흑색선전에 휘말리지 않도록 사실 확인이 중요하다. |
| デマに巻き込まれないよう、事実確認が重要だ。 | |
| ・ | 별것 없어 보여도 의미가 있다. |
| 大したことないように見えても意味がある。 | |
| ・ | 별것 아닌 일로 다투지 말자. |
| 些細なことで争うのはやめよう。 |
