<ようの韓国語例文>
| ・ | 초조함 속에서도 침착하게 대처하려 했다. |
| 焦りながらも、冷静に対処しようとした。 | |
| ・ | 절규한 그 순간, 시간이 멈춘 것처럼 느껴졌다. |
| 絶叫したその瞬間、時間が止まったように感じた。 | |
| ・ | 분이 치밀어 올랐지만, 침착하게 대응하려고 노력했다. |
| 怒りが込み上げてきたが、冷静に対応するよう努めた。 | |
| ・ | 분을 느낄 때마다 침착하게 대처하려고 노력하고 있다. |
| 怒りを感じるたびに冷静に対処しようと心がけている。 | |
| ・ | 언론은 때때로 근거 없는 소문을 사실처럼 보도한다. |
| マスコミは時々、根拠のない噂を事実のように報道する。 | |
| ・ | 뜬소문을 들으면 먼저 사실을 확인하자. |
| 根拠のない噂を聞いたら、まず事実を確認しよう。 | |
| ・ | 친구에게 뜬소문을 믿지 말라고 충고했다. |
| 友達に根拠のない噂を信じないように忠告した。 | |
| ・ | 뜬소문에 휘둘리지 않도록 하자. |
| 根拠のない噂に振り回されないようにしよう。 | |
| ・ | 뜬소문에 휘둘리지 않도록 하자. |
| 根拠のない噂に振り回されないようにしよう。 | |
| ・ | 전율할 만한 뉴스가 보도되었다. |
| 戦慄するようなニュースが報道された。 | |
| ・ | 마음 깊이 전율할 만한 경험을 했다. |
| 心の底から戦慄するような経験をした。 | |
| ・ | 전율할 만한 사건이 발생했다. |
| 戦慄するような事件が起こった。 | |
| ・ | 전율할 만큼의 공포가 온몸을 덮쳤다. |
| 戦慄するような恐怖が体を襲った。 | |
| ・ | 그는 30세에 불과하지만 업계의 귀재라고 불리게 되었다. |
| 彼は若干30歳にして、業界の鬼才と呼ばれるようになった。 | |
| ・ | 쓰레기 같은 나부랭이가 많이 흩어져 있다. |
| ゴミのような切れ端がたくさん散らかっている。 | |
| ・ | 여자에게 돈을 부탁만 하는 기둥서방 같은 남자. |
| 彼女にお金を頼んでばかりいるヒモのような男。 | |
| ・ | 기둥서방 같은 남자와는 사귀고 싶지 않다. |
| ヒモのような男とは付き合いたくない。 | |
| ・ | 새로 이사 온 사람은 아직 외지 사람처럼 느껴진다. |
| 新しく引っ越してきた人はまだよそ者のように感じられる。 | |
| ・ | 냉혈한처럼 친구가 어려움에 처해 있는데도 도와주지 않았다. |
| 冷血漢のように、友達が困っているのに助けようとしなかった。 | |
| ・ | 얌체처럼 자신의 이익을 얻으려고 한다. |
| ちゃっかりと自分の利益を得ようとしている。 | |
| ・ | 성장한 모습을 보이려고 열심히 노력했다. |
| 成長した姿を見せようと、一生懸命働いた。 | |
| ・ | 야박한 사람이라고 주변에서 말해도 신경 쓰지 않으려고 한다. |
| 薄情だと周りから言われても、気にしないようにしている。 | |
| ・ | 박정하다고 비난받는 일이 없도록 배려를 잊지 말고 행동합시다. |
| 薄情だと非難されることのないよう、配慮を忘れずに行動しましょう。 | |
| ・ | 끈질기게 협상을 계속하여 마침내 합의에 이르렀다. |
| しぶとく交渉を続けて、ようやく合意に達した。 | |
| ・ | 그의 손은 얼음처럼 차가웠다. |
| 彼の手は氷のように冷たかった。 | |
| ・ | 낮잠 시간이 되자 아이는 징징거리며 자려고 하지 않는다. |
| 昼寝の時間になると、子供はむずかって寝ようとしない。 | |
| ・ | 상처로 출혈할 때는 어떻게 대처하면 좋은가요? |
| けがで出血した時は、どのように対処すればよいのでしょうか。 | |
| ・ | 코가 막히면 입으로 숨을 쉬게 된다. |
| 鼻がつまると、口で息をするようになる。 | |
| ・ | 꽃가루 알레르기 때문에 눈이 가렵고 코가 막힌 것 같으면서 맹맹해요. |
| 花粉症で目がかゆくて鼻が詰まったようでぐすぐすします。 | |
| ・ | 떳떳한 태도로 문제를 해결하자. |
| 堂々とした態度で問題を解決しよう。 | |
| ・ | 매일 청결을 유지하려고 한다. |
| 毎日清潔を保つようにしている。 | |
| ・ | 홀짝으로 승부를 가리자. |
| 丁半で勝負を決めよう。 | |
| ・ | 다이어트 중이라도 삼시 세끼는 꼭 먹으려고 합니다. |
| ダイエット中でも三度の飯は必ず食べるようにしています。 | |
| ・ | 저는 삼시 세끼를 꼭 챙겨 먹으려고 합니다. |
| 私は3食きちんと食べるようにしています。 | |
| ・ | 도대체 무슨 일이 있었기에 이렇게 대성통곡을 하는 거야? |
| 一体どんなことがあったのでこのように号泣しているの? | |
| ・ | 혈기가 끓어오르는 순간이었다. |
| 血の気が昇るような瞬間だった。 | |
| ・ | 그녀의 아름다움에 대한 부러움은 어쩔 수 없었다. |
| 彼女の美しさに対する羨ましさはどうしようもなかった。 | |
| ・ | 선생님께서 감상문을 쓰라고 하셔서 조금 당황했다. |
| 先生から感想文を書くように言われて、少し焦った。 | |
| ・ | 그는 고민거리를 혼자 해결하려 한다. |
| 彼は悩み事を自分だけで解決しようとする。 | |
| ・ | 그가 그런 일을 했다면, 이제 끝장이다. |
| 彼があのようなことをしたら、もうおしまいだ。 | |
| ・ | 불쌍하니까, 도와주자. |
| 可哀想だから、助けてあげよう。 | |
| ・ | 가련한 존재처럼 취급되어 마음이 아팠다. |
| 哀れな存在のように扱われて、心が痛かった。 | |
| ・ | 애수를 느낄 수 있는 풍경이었다. |
| 哀愁を感じるような風景だった。 | |
| ・ | 한차례 소란을 피운 후, 드디어 차분해졌다. |
| ひとしきり騒いだ後、ようやく落ち着いた。 | |
| ・ | 다음 주에는 또 한차례 비 소식이 있다고 합니다. |
| 来週はまたひとしきり雨の便りがあるようです。 | |
| ・ | 한순간, 시간이 멈춘 듯한 느낌이 들었다. |
| 一瞬、時が止まったように感じた。 | |
| ・ | 언젠가 이런 순간이 올 줄 알았다. |
| いつかこのような瞬間が来ると思っていた。 | |
| ・ | 덩치는 곰같이 큰 남편이 애처럼 흐느꼈다. |
| 図体は熊のように大きな夫が子供のようにしゃくり上げた。 | |
| ・ | 본말전도가 되지 않도록 우선순위를 잘 생각하자. |
| 本末転倒にならないように、優先順位を考えよう。 | |
| ・ | 그는 자나깨나 복수를 생각하는 것 같았다. |
| 彼は寝ても覚めても復讐を考えているようだった。 |
