<ようの韓国語例文>
| ・ | 부끄럼을 타던 그녀는 조금씩 익숙해진 것 같다. |
| 恥ずかしがっていた彼女は、少しずつ慣れてきたようだ。 | |
| ・ | 재채기를 참으려고 해도 멈출 수 없었다. |
| くしゃみを我慢しようとしても、止められなかった。 | |
| ・ | 그의 태도가 수상해서 모두에게 의심을 사게 되었다. |
| 彼の態度が怪しくて、みんなから疑われるようになった。 | |
| ・ | 의심을 살 만한 일은 없다고 강하게 주장했다. |
| 疑われるようなことはしていないと強く言い張った。 | |
| ・ | 구인 광고를 보고 지원하기로 결심했다. |
| 求人広告を見て、応募しようと決めた。 | |
| ・ | 그들의 관계는 마치 자매처럼 의가 좋다. |
| 彼らの関係はまるで姉妹のように睦まじい。 | |
| ・ | 부부는 매우 의가 좋고, 누구나 부러워할 만한 관계였다. |
| 夫婦はとても睦まじく、誰もが羨むような関係だった。 | |
| ・ | 공연장은 열광의 도가니처럼 들떴다. |
| 会場は熱狂のるつぼのように盛り上がった。 | |
| ・ | 인기 아이돌의 등장에, 회장은 열광의 도가니처럼 변했다. |
| 人気アイドルの登場に、会場は熱狂のるつぼのようだった。 | |
| ・ | 콘서트장은 흥분의 도가니처럼 사람들이 가득했다. |
| コンサート会場は興奮のるつぼのようだった。 | |
| ・ | 모두 아이디어를 내봤지만 뾰족한 수가 없는 것 같다. |
| みんなでアイデアを出し合ったが、妙案がないようだ。 | |
| ・ | 이 상황을 해결할 뾰족한 수가 있는지 다 함께 생각해 보자. |
| この事態を解決する妙案がないか、皆で考えよう。 | |
| ・ | 뾰족한 수가 없으니 우선 상황을 정리하자. |
| 妙案がないから、まずは状況を整理しよう。 | |
| ・ | 그녀의 춤은 마치 프로처럼 도가 트였다. |
| 彼女のダンスは、まるでプロのように極めている。 | |
| ・ | 두통이 심해서 계속해서 머리가 저릿저릿 아프다. |
| 頭痛がひどくて、じんじん痛むような感じが続いている。 | |
| ・ | 이 문제를 공명정대하게 해결하자. |
| この問題を公明正大に解決しよう。 | |
| ・ | 쉰 살을 넘으면 건강에 더 신경을 쓰게 된다. |
| 50歳を超えると、健康にもっと気を使うようになる。 | |
| ・ | 이 세상의 모든 사람들이 행복하기를 바란다. |
| この世のすべての人々が幸せでありますように。 | |
| ・ | 그의 기일은 매년 가족과 조용히 보낸다. |
| 彼の命日は毎年、家族で静かに過ごすようにしている。 | |
| ・ | 그의 일대기는 그가 어떻게 성공을 거두었는지 자세히 서술하고 있다. |
| 彼の一代記は、彼がどのようにして成功を収めたかを詳述している。 | |
| ・ | 방황은 젊은 시절에 꼭 거쳐야 할 통과 의례 같은 것입니다. |
| 彷徨は、若い時に必ず経なければならない通過儀礼のようなものです。 | |
| ・ | 차세대 스마트폰은 어떤 모습일까? |
| 次世代のスマートフォンはどのようなものになるのだろうか。 | |
| ・ | 조직의 내부 사정이 외부로 새지 않도록 주의하세요. |
| 組織の内情が外部に漏れないように注意してください。 | |
| ・ | 졸음운전을 하지 않도록 자주 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
| 居眠り運転にならないようにこまめに休憩を取ることが大切だ。 | |
| ・ | 졸음운전을 하지 않기 위해 껌을 씹고 있었다. |
| 居眠り運転にならないようにガムを噛んでいた。 | |
| ・ | 얼어붙을 듯한 바람을 맞고 부들부들 떨었다. |
| 凍えるような風に当たり、ぶるぶると震えた。 | |
| ・ | 이 기업은 거액의 부채를 안고 있는 것 같습니다. |
| この企業は、巨額の負債を抱えているようです。 | |
| ・ | 죽음을 피할 방법을 생각하고 살생하지 않도록 하고 있습니다. |
| 死を避ける方法を考え、殺生しないようにしています。 | |
| ・ | 동물을 사랑하는 마음에서 불필요한 살생을 피하도록 하고 있습니다. |
| 動物を愛する心から、無駄な殺生を避けるようにしています。 | |
| ・ | 그는 살생을 하지 않도록 노력하고 있습니다. |
| 彼は殺生をしないように心掛けています。 | |
| ・ | 실비 속을 걷다 보면 마치 꿈 속에 있는 듯한 기분이 듭니다. |
| 糸雨の中を歩くと、まるで夢の中にいるような気分になります。 | |
| ・ | 호수 표면에 물안개가 끼어 마치 꿈 같은 풍경이었습니다. |
| 湖面に水霧がかかって、まるで夢のような景色でした。 | |
| ・ | 물안개가 걷히자 경치가 한순간에 펼쳐졌습니다. |
| 水霧が晴れると、景色が一気に見渡せるようになりました。 | |
| ・ | 단비는 마치 신이 준 선물처럼 느껴집니다. |
| 恵みの雨は、まるで神からの贈り物のように感じます。 | |
| ・ | 경제위기로 생계가 힘들어진 이들에게는 단비와 같은 소식이었다. |
| 経済危機で生計が苦しくなった人々にとっては、恵みの雨のようなニュースだった。 | |
| ・ | 함박눈이 내리는 풍경은 마치 그림처럼 아름답습니다. |
| ぼたん雪が降る風景は、まるで絵のように美しいです。 | |
| ・ | 추위가 심해지면 성에도 자주 보이게 됩니다. |
| 寒さが厳しくなると、霜もよく見られるようになります。 | |
| ・ | 그는 경찰을 피해 도망치려 했다. |
| 彼は警察から逃げようとした。 | |
| ・ | 용의자는 얼굴을 가리고 도망치려고 했어요. |
| 容疑者は顔を隠して逃げようとしました。 | |
| ・ | 만약 다시 두들겨 맞는 일이 생기면 경찰에 신고할 생각이다. |
| もしまたボコボコにされるようなことがあったら、警察に通報するつもりだ。 | |
| ・ | 내기할 때는 자신의 한계를 넘지 않도록 주의해야 한다. |
| かけをする際は、自分の限界を超えないように注意するべきだ。 | |
| ・ | 다음 경기에서 내기할까? |
| 次の試合でかけをしようか? | |
| ・ | 내기하자. |
| 賭けをしよう。 | |
| ・ | 상인들은 영주에게 상납금을 줄여달라고 탄원했다. |
| 商人たちは領主に対する上納金を減らしてもらうよう嘆願した。 | |
| ・ | 무리한 다이어트 때문에 핼쑥해진 것 같다. |
| 無理なダイエットのせいで、やつれてしまったようだ。 | |
| ・ | 시험 공부 때문에 핼쑥해 보인다. |
| 試験勉強のせいで、やつれているように見える。 | |
| ・ | 당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
| あなたは少しやつれているように見えた。 | |
| ・ | 그는 귀동냥으로 얻은 정보를 마치 자신의 지식처럼 말한다. |
| 彼は耳学問で得た情報をまるで自分の知識のように話す。 | |
| ・ | 울상을 짓고 있는 그를 위로하려 했지만 잘되지 않았다. |
| 泣き顔をしている彼を慰めようとしたが、うまくいかなかった。 | |
| ・ | 초조함을 느낄 때, 나는 심호흡을 하려고 한다. |
| 焦りを感じた時、深呼吸をするようにしている。 |
