<ようの韓国語例文>
| ・ | 그녀는 얼굴은 마치 인형과 같아서 놀랐다. |
| 彼女の顔はまるで人形のようでビックリした。 | |
| ・ | 그때 이후 나는 마치 유목민처럼 살아 왔습니다. |
| それ以来、私はまるで遊牧民のように暮らしてきました。 | |
| ・ | 생환자들은 믿을 수 없는 체험을 했다. |
| 生還者たちは信じられないような体験をした。 | |
| ・ | 차량이 물에 잠겼고 승객들은 창문을 통해 탈출하려고 했다. |
| 車が水没し、乗客たちは窓から脱出しようとした。 | |
| ・ | 지진 후 사람들은 패닉에 빠져 빌딩에서 탈출하려고 했다. |
| 地震の後、人々はパニックになってビルから脱出しようとした。 | |
| ・ | 아버지께 체력을, 어머니께 스피드를 물려받은 것 같다. |
| 父からは体力を、母からはスピードをもらったようだ。 | |
| ・ | 특정 메일어드레스만 거부하거나 수신할 수 있도록 설정할 수 있습니다. |
| 特定のメールアドレスだけを拒否または受信するように設定できます。 | |
| ・ | 밀알이 빛에 비치면 마치 금처럼 빛난다. |
| 小麦の実が光に照らされると、まるで金のように輝く。 | |
| ・ | 사고뭉치 딸내미를 후다닥 시집 보내려고 결심했다. |
| 問題だらけの娘を急いで結婚させようと決心した。 | |
| ・ | 이 옷은 울이라 늘어나지 않게 조심히 헹궈야 한다. |
| この服はウールなので伸びないように、慎重にすすがなければならない。 | |
| ・ | 재킷 사이즈가 너무 작은 것 같아서 어깨가 꽉 끼겠다. |
| ジャケットのサイズが小さすぎるようで、肩がきつそうだ。 | |
| ・ | 그는 그녀의 행동을 관찰하고 그 의미를 이해하려고 합니다. |
| 彼は彼女の行動を観察し、その意味を理解しようとしています。 | |
| ・ | 밤하늘을 관찰하여 별자리를 찾으려고 합니다. |
| 夜空を観察して星座を見つけようとしています。 | |
| ・ | 그는 짐승처럼 빠르게 움직였다. |
| 彼は獣のように素早く動いた。 | |
| ・ | 아르바이트가 처음이라 실수를 하지 않으려고 늘 긴장하면서 일했다. |
| アルバイトが初めてなので失敗をしないように、いつも緊張しながら仕事をしていた。 | |
| ・ | 긴장하면 인간은 스트레스가 쌓이도록 되어 있습니다. |
| 緊張すると人間はストレスをためるようにできています。 | |
| ・ | 임신 중인 여성은 흡연이나 알코올을 삼가도록 권장됩니다. |
| 妊娠中の女性は、喫煙やアルコールを控えるように勧められます。 | |
| ・ | 임신한 후 그녀는 건강한 식사를 하기 시작했다. |
| 妊娠した後、彼女は健康的な食事を心掛けるようになった。 | |
| ・ | 올해는 어떠한 키워드가 소비자의 마음을 사로잡을까요? |
| 今年は、どのようなキーワードが消費者の心を掴むのでしょうか。 | |
| ・ | 정치인은 감정을 부추겨 지지자를 동원하려고 했습니다. |
| 政治家は感情を煽って支持者を動員しようとしました。 | |
| ・ | 싸움을 하도록 부추기면 안 돼요. |
| けんかをするようにそそのかしてはだめですよ。 | |
| ・ | 자연에도 법칙이 있듯이 부를 얻는데도 일정한 법칙이 있습니다. |
| 自然にも法則があるように、富を得るにも一定の法則があります。 | |
| ・ | 톳을 포함한 해초류는, 요오드, 나트륨, 칼륨, 칼슘을 많이 포함하고 있습니다. |
| ひじきを含めた海藻類は、ヨウ素やナトリウム、カリウム、カルシウムを多く含んでいます。 | |
| ・ | 관점의 차이가 사람을 희망으로 이끌기도 하고 절망으로 몰아붙이기도 합니다. |
| 観点の差異が人を希望で導くようにしたり絶望に追い詰めたりします。 | |
| ・ | 법정은 그의 재산을 청산하라고 명령했다. |
| 法廷は彼の財産を清算するように命じた。 | |
| ・ | 거대한 빚더미로 인해 내리막길 인생을 포기하고자 했었다. |
| 巨大な借金の山で、下り坂の人生を放棄しようとしていた。 | |
| ・ | 소득세율을 낮춤으로써 경제활동을 자극하려고 합니다. |
| 所得税率を下げることで経済活動を刺激しようとしています。 | |
| ・ | 나도 커서 그와 같은 선수가 되겠다고 다짐했다. |
| 私も大きくなったら彼のような選手になろうと心に誓った。 | |
| ・ | 숲속 풍경은 마치 그림처럼 아름답다. |
| 森の中の風景はまるで絵のように美しい。 | |
| ・ | 언니 같은 따뜻한 정을 느끼게 한다. |
| 姉のように温かい情を感じさせる。 | |
| ・ | 고용주는 노동자를 간단하게는 해고시킬 수 없도록 되어 있습니다. |
| 雇い主は労働者を簡単にはクビにできないようになっています。 | |
| ・ | 사고 피해자는 다행히 경상으로 끝난 것 같습니다. |
| 事故の被害者は幸いにも軽傷で済んだようです。 | |
| ・ | 마침 연락하려던 참이었어. |
| ちょうど連絡しようとしていたところだった。 | |
| ・ | 연락하려고 했는데 마침 잘 됐네요. |
| 連絡しようとしていたのに、 ちょうどよかったですね。 | |
| ・ | 행사에 자신의 음료를 지참하라고 했습니다. |
| イベントには、自分の飲み物を持参するように言われました。 | |
| ・ | 산모는 균형 잡힌 식사를 섭취하도록 노력해야 합니다. |
| 妊婦はバランスの取れた食事を摂取するように努めるべきです。 | |
| ・ | 청춘을 함께 했던 동료들은 대신하기 어려운 보물과 같은 존재입니다. |
| 青春を共にした仲間たちは代えがたい、宝物のような存在です。 | |
| ・ | 그는 친구와의 싸움을 고만두고 화해하려고 했다. |
| 彼は友人とのけんかを止めて、和解しようとした。 | |
| ・ | 그녀는 어려운 상황을 장난삼아 웃는 얼굴로 극복하려고 했습니다. |
| 彼女は困難な状況をチャラにして、笑顔で乗り越えようとしました。 | |
| ・ | 균형 잡힌 식사를 섭취하기 위해 식염을 삼가도록 하고 있습니다. |
| バランスの取れた食事を摂取するため、食塩を控えるようにしています。 | |
| ・ | 자재 배포가 원활하게 이루어질 수 있도록 준비했습니다. |
| 資材の配布が円滑に行われるよう手配しました。 | |
| ・ | 최근에는 스마트폰만 있으면 누구라도 간단히 생방송을 할 수 있게 되었어요. |
| 最近はスマホがあれば誰でも気軽に生放送ができるようになりました。 | |
| ・ | 그는 애니메이션 영화를 시청하며 어린아이처럼 흥분하고 있습니다. |
| 彼はアニメーション映画を視聴して、子供のように興奮しています。 | |
| ・ | 그 수목에는 생명력이 깃들어 있는 것 같아. |
| その樹木には生命力が宿っているようだ。 | |
| ・ | 그의 마음에는 불안이 깃들어 있는 것 같다. |
| 彼の心には不安が宿っているようだ。 | |
| ・ | 그 자동차 회사는 새로운 모델을 출시함으로써 시장을 석권하려고 하고 있습니다. |
| その自動車メーカーは、新しいモデルを発売することで市場を席巻しようとしています。 | |
| ・ | 나는 신발 한 켤레를 분실한 것 같아요. |
| 私は一足の靴を紛失してしまったようです。 | |
| ・ | 그녀는 가죽 구두에 맞을 만한 양말을 찾고 있어요. |
| 彼女は革靴に合うような靴下を探しています。 | |
| ・ | 그 판단에는 두 사람 사이에는 결론의 차이가 있는 것 같아요. |
| その判断には二人の間には結論の相違があるようです。 | |
| ・ | 회의실 의자를 배치하여 참석자들이 편안하게 앉을 수 있도록 합니다. |
| 会議室の椅子を配置して、参加者が快適に座れるようにします。 |
