<嘘の韓国語例文>
| ・ | 그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
| 彼が嘘をつくとは思わなかった。 | |
| ・ | 없는 말 하면 바로 들통 나니까 조심해. |
| もし嘘をつくなら、すぐにばれるから気をつけて。 | |
| ・ | 거짓말을 하면 불신을 낳는다. |
| 嘘をつくと不信を生む。 | |
| ・ | 그가 거짓말을 했다는 것이 들통이 났다. |
| 彼が嘘をついていたことがばれてしまった。 | |
| ・ | 거짓말이 들통이 났다. |
| 嘘をついたのがバレました。 | |
| ・ | 부모님께 거짓말을 해서 얼굴을 못 들겠다. |
| 親に嘘をついてしまい、面目が立たない。 | |
| ・ | 그녀의 거짓말이 들통나서 깨소금 맛이야. |
| 彼女の嘘がバレて痛快だ。 | |
| ・ | 저 사람은 거짓말을 밥 먹듯 해서 뭐라고 해도 믿을 수 없다. |
| あの人は平気で嘘をつくので、何を言っても信じられない。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해서 상대방을 오해하게 만든다. |
| 彼女は平気で嘘をついて、相手を誤解させる。 | |
| ・ | 항상 거짓말을 밥 먹듯 하는 그의 태도에 모두가 질려 있다. |
| いつも平気で嘘をつく彼の態度に、みんなが辟易している。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
| 彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 밥 먹듯 해 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
| 彼女は平気で嘘をついて、周りの人を困らせている。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 신뢰할 수 없다. |
| 彼は平気で嘘をつくので、信用できない。 | |
| ・ | 그는 거짓말을 밥 먹듯 한다 |
| 彼は平気で嘘をつく。 | |
| ・ | 천연스럽게 거짓말을 하다 |
| 誠しやかに嘘をつく。 | |
| ・ | 그럴듯한 거짓말에 속지 마세요. |
| 誠しやかな嘘に騙されないでください。 | |
| ・ | 그의 거짓말에 가만히 있을 수 없었다. |
| 彼の嘘には黙ってはいられなかった。 | |
| ・ | 그 사람이 계속 거짓말을 하는 걸 보고, 제 버릇 개 못 준다고 생각했다. |
| その人がずっと嘘をついているのを見て、自分の癖は変わらないんだなと思った。 | |
| ・ | 거짓말을 한 것에 양심이 찔린다. |
| 嘘をついてしまったことに、良心が痛む。 | |
| ・ | 그가 거짓말을 하는 것은 한두 번이 아니다. |
| 彼が嘘をつくのは珍しいことじゃない。 | |
| ・ | 거짓말을 계속하는 사람은 벌레만도 못한 인간이다. |
| 嘘をつき続ける人は、最低な人間だ。 | |
| ・ | 그의 거짓말이 들통 나서 즐거운 분위기가 흥이 깨졌다. |
| 彼の嘘がバレて、楽しい雰囲気が興ざめした。 | |
| ・ | 그의 이야기가 진짜인지 거짓인지 분간이 안 돼요. |
| 彼の話は本当か嘘か分からなくて、分かりません。 | |
| ・ | 거짓말을 해서 신뢰를 잃고 의심을 사게 되었다. |
| 嘘をついたことで、信頼を失い疑われることになった。 | |
| ・ | 그녀의 거짓말은 모조리 간파되었습니다. |
| 彼女の嘘はことごとく見破られました。 | |
| ・ | 거짓말이 들통 나면서 많은 사람들로부터 미움을 샀다. |
| 嘘がバレて、多くの人から恨みを買った。 | |
| ・ | 그녀는 거짓말을 하여 주변 사람들로부터 미움을 샀다. |
| 彼女は嘘をついて周りから恨みを買った。 | |
| ・ | 그거 구라 같은데. |
| それ嘘っぽいね。 | |
| ・ | 그는 구라가 너무 심해. |
| 彼は嘘つきすぎる。 | |
| ・ | 너 그 이야기 믿었어? 걔 구라 치는 거 다 티 나. |
| その話を信じたの?あいつの嘘はバレバレだよ。 | |
| ・ | 너 구라 치는 거 다 티 나니까 그만해. |
| お前の嘘はバレバレだから、もうやめろ。 | |
| ・ | 너 그거 진짜 구라지? 말도 안 돼! |
| それ本当に嘘なの?信じられない! | |
| ・ | 야, 너 진짜 대단하다! 구라 치지 마! |
| おい、お前すごいな!嘘つくなよ! | |
| ・ | 그 얘기 믿었어? 걔 완전 입벌구야. |
| その話を信じたの?あいつ完全に嘘つきだよ。 | |
| ・ | 너 아까 점심 두 그릇 먹고도 배 안 부르다더니, 입벌구 아니야? |
| さっき昼ご飯を2杯も食べたのにお腹が空いてないって言ったけど、それ嘘じゃない? | |
| ・ | 입벌구는 항상 핑계를 대며 거짓말로 상황을 모면하려 해. |
| 嘘つきはいつも言い訳をして嘘で状況を逃れようとする。 | |
| ・ | 입벌구 때문에 중요한 프로젝트가 망가졌어. |
| 嘘つきのせいで重要なプロジェクトが台無しになった。 | |
| ・ | 입벌구라서 그런지 말할 때마다 의심부터 들어. |
| 嘘つきだからなのか、話すたびに疑いが湧く。 | |
| ・ | 입벌구가 오늘도 또 뻔한 거짓말을 늘어놨어. |
| あの嘘つきが今日もまたお決まりの嘘を並べたよ。 | |
| ・ | 입벌구라서 그런지 말할 때마다 의심부터 들어. |
| 嘘つきだからなのか、話すたびに疑いが湧く。 | |
| ・ | 입벌구가 오늘도 또 뻔한 거짓말을 늘어놨어. |
| あの嘘つきが今日もまたお決まりの嘘を並べたよ。 | |
| ・ | 입벌구는 항상 자기 잘못을 숨기기 위해 거짓말을 해. |
| 嘘つきはいつも自分のミスを隠すために嘘をつく。 | |
| ・ | 입벌구처럼 행동하면 결국 혼자 남을 거야. |
| 嘘ばかりついていると、結局一人ぼっちになるよ。 | |
| ・ | 입벌구의 거짓말에 모두가 질렸어. |
| 嘘つきの彼の嘘にみんながうんざりしている。 | |
| ・ | 입벌구인 줄 알면서도 또 속았어. |
| 嘘つきだと知っていたのにまた騙された。 | |
| ・ | 입벌구의 말은 신경 쓰지 마, 다 거짓말일 테니까. |
| あの口だけの人の話は気にしないで、全部嘘だろうから。 | |
| ・ | 입벌구라서 이번에도 약속을 지킬 것 같지 않아. |
| 嘘つきだから今回も約束を守りそうにない。 | |
| ・ | 입벌구처럼 계속 거짓말하면 신뢰를 잃을 거야. |
| 口先だけの人だと思ったら、今回もまた嘘をついた。 | |
| ・ | 입벌구인 줄 알았는데, 이번에도 또 거짓말했어. |
| 口先だけの人だと思ったら、今回もまた嘘をついた。 | |
| ・ | 입벌구라서 약속도 다 거짓말로 끝나. |
| 口だけで約束も全部嘘で終わる。 |
