<大変の韓国語例文>
| ・ | 대단히 죄송합니다. |
| 大変申し訳ありません。 | |
| ・ | 일이 힘들기도 하고 적성에도 안 맞아요. |
| 仕事も大変だし、適性にも合わないです。 | |
| ・ | 그가 아침에 이렇게 빨리 일어난 것은 대단히 드물다. |
| 彼がこんなに朝早く起きているなんて大変珍しい。 | |
| ・ | 이렇게 쓰디쓴 약을 매일 복용하다니 힘들겠어요? |
| こんなに苦い薬を毎日服用するなんて大変そうですね。 | |
| ・ | 요 며칠 통 잠을 못 자서 힘들어요. |
| この何日間全然寝れなくて大変です。 | |
| ・ | 국제결혼생활은 사랑만으로 힘들 때가 있다. |
| 国際結婚生活は愛だけでは大変なときがある。 | |
| ・ | 그동안 신세 많이 졌습니다. |
| 長い間大変お世話になりました。 | |
| ・ | 서울랜드는 지하철로 30분 정도에 갈 수 있어, 교통편이 매우 편리합니다. |
| ソウルランドは地下鉄で30分ほどで行くことができ交通アクセスが大変便利です。 | |
| ・ | 주변 관광지 등을 알려주셔서 매우 도움이 되었습니다. |
| 周辺の観光スポットなどを教えていただき大変助かりました。 | |
| ・ | 사전에 보고하지 못한 것에 대해서 대단히 죄송합니다. |
| あらかじめ報告しなかったことについて大変申し訳ございません。 | |
| ・ | 사람들로 가득한 지하철을 타고 회사를 다니는 것은 너무 힘들어요. |
| 人々でいっぱいの地下鉄に乗り会社に通うことは、とても大変です。 | |
| ・ | 신세 많이 졌습니다. |
| 大変お世話になりました。 | |
| ・ | 아이를 데리고 장 보는 것은 힘들어요. |
| 子ども連れのお買いものは大変です。 | |
| ・ | 아무리 힘들어도 웃자는 게 인생의 좌우명이 됐다. |
| どんなに大変でも笑おうというのが、人生の座右の銘になった。 | |
| ・ | 심신이 많이 피폐해졌다. |
| 心身とも大変疲れた。 | |
| ・ | 힘들어도 살아가야지. |
| 大変だろうと生きていかなければ。 | |
| ・ | 심려를 끼쳐 드려서 송구스럽기 이를 데 없습니다. |
| ご心配をお掛けして大変恐れ入ります。 | |
| ・ | 수돗물은 수도꼭지를 틀기만 하면 사용할 수 있기 때문에 매우 편리해요. |
| 上水道とは水道の蛇口をひねるだけで使えるため大変便利です。 | |
| ・ | 힘들어 죽을 지경이다. |
| 辛くて大変な状況だ。 | |
| ・ | 뭐가 이렇게 힘들어. |
| めっちゃ大変! | |
| ・ | 일이 많이 힘들지만 보람이 있어 만족하고 있습니다. |
| 大変な仕事ですが、やりがいがあるので満足しています。 | |
| ・ | 많이 고생했습니다만 보람이 있습니다. |
| 大変苦労しましたが、やりがいがありました。 | |
| ・ | 죽도록 피곤한 일상에 지칠 대로 지쳤다. |
| 死ぬほど大変な日常に疲れ果てた。 | |
| ・ | 아이는 아이대로 어른은 어른대로, 모두 힘들어 합니다. |
| 子供は子供なりに、大人は大人なりに、 皆が大変なのです。 | |
| ・ | 열심히 노력하고 있는데도 생각보다 힘드네요. |
| 頑張って努力をしているけれど、思ったより大変ですね。 | |
| ・ | 결과가 대단히 만족스럽습니다. |
| 結果に大変満足です。 | |
| ・ | 어린 시절의 열정을 계속 유지하기는 어려웠다. |
| 幼少期の情熱を保つことは大変なこどだった。 | |
| ・ | 살아서 이렇게 생활하는 것이 매우 행복하다고 절실히 생각한다. |
| 生きてこうして暮していること、大変幸福だと切に思う。 | |
| ・ | 두부는 고단백질, 저당질로 영양 밸런스가 대단히 좋은 식품입니다. |
| 豆腐は高タンパク質、低糖質と栄養バランスが大変よい食品です。 | |
| ・ | 카타르는 석유 산유국으로 매우 부자 국가다. |
| カタールは石油産油国で大変なお金持ち国家でいる。 | |
| ・ | 한없이 부끄러웠다. |
| 大変恥ずかしかった。 | |
| ・ | 저축은 고사하고 먹고 사는 것도 어려워요. |
| 貯蓄どころか、生きていくのも大変です。 | |
| ・ | 남편은 아무리 힘들어도 가족에게 내색하지 않았다. |
| 夫はどんなに大変でも家族に対し一度も表情に出さなかった。 | |
| ・ | 비상한 관심이 모아지고 있습니다. |
| 大変な関心を集めています。 | |
| ・ | 공무원으로서 힘든 일과 보람 된 일들을 나름 겪었다. |
| 公務員として大変な仕事と甲斐のある仕事を自分なりに経験した。 | |
| ・ | 요즘 물가가 올라서 살림이 어려워요. |
| 最近、物価が上がって、生活が大変です。 | |
| ・ | 누구나 힘든 세상입니다. |
| 誰もが大変な世の中です。 | |
| ・ | 제일 힘들었던 때는 남편의 병수발을 하던 몇 년이었다. |
| 最も大変だった時は、 夫の介護をしていた数年だった。 | |
| ・ | 처음에는 낯설고 힘들었지만 몇 년 지나니까 적응이 되었어요. |
| 最初は慣れずに大変だったんですが、何年も過ぎたら適応できますね。 | |
| ・ | 매우 힘든 시국에 직면해 있다. |
| 非常に大変な時局に直面している。 | |
| ・ | 나도 힘들었지만 친구에게 내색 한 번 안 하고 도와줬다. |
| 私も大変だったが、友達に対し一度も表情に出さずに助けてあげた。 | |
| ・ | 어렵고 힘든 시기가 많았지만 비로소 난국을 극복해가는 자신을 발견했다. |
| 難しく大変な時期が多かったが、ようやく難局を克服していく自身を発見した。 | |
| ・ | 정부는 소말리아에 머무는 것은 매우 위험하다며 그녀를 말렸다. |
| 政府は、ソマリアにとどまるのは大変危険だと言って彼女を引き止めた。 | |
| ・ | 큰일 안 난 게 다행이네요. |
| 大変なことにならなくて幸いね。 | |
| ・ | 큰일 났다. |
| 大変だ。 | |
| ・ | 할아버지는 내 언니가 첫 번째 손주였기에 끔찍이 사랑했습니다. |
| 祖父は、私の姉が初孫だった為に大変可愛がりました。 | |
| ・ | 그는 딸을 끔찍이 사랑한다. |
| 彼は娘を大変かわいがる。 | |
| ・ | 오랜 생활로 몸에 베어 버린 나쁜 버릇을 고치는 것은 힘들다. |
| 長年の生活で身についてしまった悪い癖を直すのは大変だ。 | |
| ・ | 옷에 달라붙은 껌을 떼는 건 매우 힘듭니다. |
| 服にくっついたガムをはがすのは大変です。 | |
| ・ | 고등학교 시절, 제가 매우 신세를 졌던 한 분의 은사가 있었습니다. |
| 高校時代、私には大変お世話になった一人の恩師がいました。 |
