<話の韓国語例文>
| ・ | 【話せる韓国語】挨拶でよく使うフレーズ80選! | |
| ・ | 전화를 하나 마나 안 받을 거예요. | |
| 電話をしようがしまいが、出ないと思います。 | ||
| ・ | 전화를 바꿔 주다 | |
| 電話を代えてあげる。 | ||
| ・ | 친구의 이야기를 들어줄 마음의 여유가 없었다. | |
| 友達の話を聞いてくれる気持ちの余裕が無かった。 | ||
| ・ | 한밤중에 어머니에게서 전화가 걸려 왔어요. | |
| 夜中に母から電話がかかってきました。 | ||
| ・ | 그리스 신화는 세계의 사상, 예술, 문예에 엄청난 영향을 미치고 있다. | |
| ギリシア神話は、世界の思想、芸術、文芸に多大の影響を及ぼしている。 | ||
| ・ | 피닉스는 고대 이집트 신화에 등장하는 전설적인 새로 불사조입니다. | |
| フェニックスは古代エジプト神話に登場する伝説的な鳥で不死鳥です。 | ||
| ・ | 제우스는 그리스 신화에 나오는 전지전능한 신으로 최고의 신입니다. | |
| ゼウスはギリシャ神話における全知全能の神で最高神です。 | ||
| ・ | 제우스는 그리스 신화의 최고의 신입니다. | |
| ゼウスはギリシア神話の最高神です。 | ||
| ・ | 나는 어디든지 항상 핸드폰을 가지고 간다. | |
| どこへ行くときもいつも携帯電話を持っていく。 | ||
| ・ | 경험담을 이야기하다. | |
| 経験談を話す。 | ||
| ・ | 요즘 이슈가 되고 있는 달팽이 그림은 어디서 살 수 있나요? | |
| 最近話題になっているカタツムリクリームはどこで買えますか。 | ||
| ・ | 전화가 잡음 때문에 잘 들리지 않는다. | |
| 電話の雑音が入ってよく聞き取れない。 | ||
| ・ | 할아버지의 잔잔한 삶의 이야기가 감동을 안겨줍니다. | |
| おじいさんの穏やかな人生の話が感動を抱かせてくれます。 | ||
| ・ | 아내와 언성을 높이며 통화를 계속 하다가 흥분했다. | |
| 妻と話し声を高めながらずっと会話を続け、興奮した。 | ||
| ・ | 전화가 연달아 걸려 왔다. | |
| 電話が立て続けにかかってきた。 | ||
| ・ | 휴대전화에 달린 플래시를 켰다. | |
| 携帯電話のフラッシュをつけた。 | ||
| ・ | 그의 전화 공세가 줄기차게 이어졌고 결국 우리는 교제를 시작했습니다. | |
| 彼の電話攻勢が粘り強く続き、結局私達は交際を始めました。 | ||
| ・ | 국방장관 회의에서도 군사원조를 강화하기 위한 구체안이 논의됐다. | |
| 国防相会議でも、軍事援助を強化するための具体案が話し合われた。 | ||
| ・ | 타인에게 들리지 않도록 작은 소리로 속닥거리다. | |
| 他人に聞こえないように小声でひそひそ話す。 | ||
| ・ | 비굴한 사람은 자기 자랑이나 무용담을 말하는 경우가 많다. | |
| 卑屈な人は自慢話や武勇伝を語ることが多い。 | ||
| ・ | 외국어는 읽는 법, 말하는 법, 쓰는 법을 다 공부해야 해요. | |
| 外国語は読み方、話し方、書き方をすべて勉強しないといけないです。 | ||
| ・ | 제가 몸 담고 있는 회사는 휴대폰을 만드는 회사입니다. | |
| 携帯電話を作る会社で働いているってことですね! | ||
| ・ | 계급장 떼고 친구로서 얘기 좀 해도 되겠습니까? | |
| 部下ではなく友達として話をしてもいいですか? | ||
| ・ | 그 얘기는 이쯤에서 그만둡시다. | |
| その話はこのくらいでやめましょう。 | ||
| ・ | 할아버지는 이웃들과 얘기를 나누며 적적함을 달래요. | |
| お祖父さんは、近所の人と会話しては寂しさを慰めます。 | ||
| ・ | 많은 사람들 앞에서 이야기할 때 가슴이 두근두근한다. | |
| 大勢の人の前で話すとき胸がドキドキする。 | ||
| ・ | 눈물이 글썽하여 말을 잇지 못한다. | |
| 涙が出て話を続けられない。 | ||
| ・ | 따분한 이야기는 지겨워요. | |
| 退屈な話はうんざりです。 | ||
| ・ | 모르는 사람들이 내 쪽을 보면서 수군거리고 있어 신경이 쓰인다. | |
| 知らない人たちが、私を見ながらひそひそ話していて気になる。 | ||
| ・ | 재미도 없는 얘기를 수군거리며 낄낄대고 있다. | |
| それほど面白くもない話をこそこそ話しながらくすくす笑っている。 | ||
| ・ | 비웃고 수군거린다. | |
| 鼻で笑いひそひそ話す。 | ||
| ・ | 상대의 이야기가 아무리 마음에 들지 않아도 따지지 않았다. | |
| 相手の話がどんなに気に食わなくても文句をつけなかった。 | ||
| ・ | 샤워하느라 전화를 받지 못했다. | |
| シャワーを浴びてて電話を取れなかった。 | ||
| ・ | 솔직히 말해 봤자 어차피 혼나잖아요. | |
| 正直に話したところで、 どうせ叱られるじゃないですか。 | ||
| ・ | 기내에서는 휴대폰이나 전자기기를 꺼 주세요. | |
| 機内では携帯電話や電子機器を消してください。 | ||
| ・ | 그의 이야기는 듣고 있노라면 횡설수설해서 무슨 말인지 모르겠어요. | |
| 彼の話は聞いていたらしどろもどろで何を言っているか分からないです。 | ||
| ・ | 아까 얘기한 내용은 비밀입니다. | |
| さっき話した内容は秘密です。 | ||
| ・ | 그 이야기를 듣고서 오싹했다. | |
| その話を聞いてぞっとした。 | ||
| ・ | 언어는 많이 말하다보면 잘 하게 되는 법이에요. | |
| 言語は、たくさん話すと上手くできるものです。 | ||
| ・ | 안 그래도 지금 전화하려고 했는데. | |
| そうでなくても今電話しようとしたんだけど。 | ||
| ・ | 말 같지 않은 소리 그만하세요! | |
| とんでもない話、やめてください。 | ||
| ・ | 정치인의 말 같지 않은 입장문에 화가 납니다. | |
| 政治家の話にもならない立場表明文に腹が立ちます。 | ||
| ・ | 올해의 핫이슈는 도쿄올림픽입니다. | |
| 今年のホットな話題は東京オリンピックです。 | ||
| ・ | 가는 목소리로 열심히 말했다. | |
| か細い声で一生懸命話した。 | ||
| ・ | 휴대전화 전원이 꺼졌다. | |
| 携帯電話の電源が切れた。 | ||
| ・ | 휴대전화 전원은 반드시 꺼 주세요. | |
| 携帯電話の電源は必ず切ってください。 | ||
| ・ | 무슨 말을 할지 몰라서 서먹서먹할 때가 있다. | |
| どんな話をしたらいいのか、ぎこちないときがある。 | ||
| ・ | 큰소리로 얘기하지 마세요. | |
| 大きな声で話さないでください。 | ||
| ・ | 더 늦기 전에 진실을 말해 줘. | |
| 手遅れになる前に本当のことを話して。 |
