<거리の韓国語例文>
| ・ | 대낮부터 술에 취해 비틀거리다. |
| 真っ昼間から酔っぱらってよろよろする。 | |
| ・ | 돌부리에 걸려 비틀거리다. |
| 石の角につまずいてよろける 。 | |
| ・ | 술에 취해 비틀거리며 걷다. |
| 酒に酔ってふらつきながら歩く。 | |
| ・ | 범죄가 증가하고, 거리가 타락해졌다. |
| 犯罪が増え、街が堕落してきた。 | |
| ・ | 곡사포의 사거리는 매우 길어, 먼 거리의 적에도 대응할 수 있다. |
| 曲射砲の射程は非常に長いため、遠距離の敵にも対応できる。 | |
| ・ | 그는 거리에서 싸움을 목도하고 놀랐다. |
| 彼は街角で喧嘩を目撃して驚いた。 | |
| ・ | 그는 빈정거리는 코멘트를 받아쳐 대화를 부드럽게 했다. |
| 彼は皮肉なコメントを突き返し、会話を和ませた。 | |
| ・ | 촐랑거리는 바람에 오해를 받는 일이 많다. |
| 軽率に振る舞うせいで誤解されることが多い。 | |
| ・ | 어린애처럼 촐랑거리는 건 그만해. |
| 子供のように軽率に振る舞うのはやめなさい。 | |
| ・ | 그는 촐랑거리지만 사실은 진지한 사람이다. |
| 彼は軽率に振る舞うが、実は真面目な人だ。 | |
| ・ | 처음 만나는 사람 앞에서는 촐랑거리지 않는 게 좋아. |
| 初対面の人の前では軽率に振る舞わない方がいい。 | |
| ・ | 그의 촐랑거리는 행동이 문제가 되었다. |
| 彼の軽率な振る舞いが問題になった。 | |
| ・ | 평소에 되게 촐랑거리는 편이에요. |
| 普段からすごくおっちょこちょいする方です。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리는 동안 그는 말을 할 수 없었다. |
| 息を切らしている間に、彼は言葉を発することができなかった。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 돌아온 그녀는 바로 물을 마셨다. |
| 息を切らして帰ってきた彼女は、すぐに水を飲んだ。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 산을 오르는 것은 매우 힘들었다. |
| 息を切らしながら山を登るのはとても大変だった。 | |
| ・ | 그는 급히 걸어가며 숨을 헐떡거리고 지쳐 있었다. |
| 彼は急いで歩いて息を切らし、疲れ切っていた。 | |
| ・ | 숨을 헐떡거리며 겨우 목적지에 도착했다. |
| 息を切らし、ようやく目的地に到着した。 | |
| ・ | 계속 달려서 숨을 헐떡거리며 멈췄다. |
| 走り続けたので、息を切らして立ち止まった。 | |
| ・ | 바람이 강해서 뛰는 게 힘들어 헉헉거리고 있었다. |
| 風が強くて走るのが大変で、息を切らしていた。 | |
| ・ | 헉헉거리며 도착했지만 간신히 시간을 맞췄다. |
| 息を切らして到着したが、なんとか間に合った。 | |
| ・ | 필사적으로 뛰어서 헉헉거리며 피곤해졌다. |
| 必死に走ったので、息を切らして疲れてしまった。 | |
| ・ | 계단을 뛰어 올라가서 헉헉거리고 있었다. |
| 階段を駆け上がって息を切らしていた。 | |
| ・ | 많이 뛰면 심장이 두근거리고 숨을 헉헉거린다. |
| たくさん走ると、心臓がドキドキして、息がはあはあする。 | |
| ・ | 그녀는 고민거리가 있어서 자주 한숨을 짓는다. |
| 彼女は悩み事があって、よくため息をついている。 | |
| ・ | 친구들과 거리가 멀어져 고독을 씹는 일이 늘었다. |
| 友達との距離が遠く感じ、孤独をかみしめることが増えた。 | |
| ・ | 속이 울렁거리다. |
| 胃がむかつく。 | |
| ・ | 그는 태평하게 오토바이로 거리를 달리고 있었다. |
| 彼は呑気にバイクで街を走っていた。 | |
| ・ | 거리에서의 호객 행위는 최근 금지되기 시작했다. |
| 路上での客引き行為は、最近禁止されるようになった。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
| ・ | 그녀와 취미를 공유하며 거리를 좁혔다. |
| 彼女と趣味を共有することで、距離を縮めた。 | |
| ・ | 그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
| 彼と少しずつ距離を縮めている。 | |
| ・ | 서로의 생각을 존중함으로써 마음의 거리가 좁혀진다. |
| 互いの考え方を尊重することで、心の距離が縮まる。 | |
| ・ | 새로운 경험을 함께 하면서 친해지고 거리가 좁혀졌다. |
| 新しい経験を共にすることで、親しくなり距離が縮まった。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
| 時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 | |
| ・ | 그녀와는 취미를 공유하며 거리를 좁혔다. |
| 彼女とは趣味を共有することで、距離を縮めた。 | |
| ・ | 여행을 가서 친구들과의 거리가 급격히 좁혀졌다. |
| 旅行に行って、友達との距離が一気に縮まった。 | |
| ・ | 그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
| 彼と少しずつ距離を縮めている。 | |
| ・ | 조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
| 少しずつ距離を縮めていきたいです。 | |
| ・ | 한낮인데도 거리에 사람이 적다. |
| 真昼間だというのに、街には人が少ない。 | |
| ・ | 한낮의 거리에서 음악이 흘러나오고 있었다. |
| 真昼の街角で音楽が流れていた。 | |
| ・ | 한낮의 거리는 매우 번화하다. |
| 真昼の街はとても賑やかだ。 | |
| ・ | 그 아이는 장난감을 빼앗기고 입을 삐죽거리고 있었다. |
| あの子はおもちゃを取り上げられて、口をぴくつかせていた。 | |
| ・ | 그녀는 주스가 없다는 것에 대해 입을 삐죽거리고 있었다. |
| 彼女はジュースが無いことに対して、口をぴくつかせていた。 | |
| ・ | 그는 조금 불만스러운 듯 입을 삐죽거리고 있었다. |
| 彼は少し不満そうに口をぴくつかせていた。 | |
| ・ | 자전거를 추월할 때는 충분한 거리를 두세요. |
| 自転車を追い越すときは十分な距離をとってください。 | |
| ・ | 혈기 왕성한 그는 상사에게도 거리낌 없이 의견을 말한다. |
| 血気旺盛な彼は、上司にも遠慮せず意見を言う。 | |
| ・ | 함박눈이 내린 다음 날에는 거리가 눈으로 덮여 있습니다. |
| ぼたん雪が降った翌日は、街が雪で覆われています。 | |
| ・ | 시험 공부를 싫어해서 징징거리는 학생들이 많다. |
| 試験勉強を嫌がって、むずかる学生が多い。 | |
| ・ | 공부하는 것이 싫어서 아이는 계속 징징거리고 있다. |
| 勉強をするのが嫌で、子供はずっとむずかっている。 |
