<마음の韓国語例文>
| ・ | 마음고생을 털어놓았다. |
| 心労を打ち明けた。 | |
| ・ | 마음고생이 얼굴에 드러난다. |
| 心の苦労が顔に出ている。 | |
| ・ | 마음고생하지 말고 힘내세요. |
| 心労しないで元気を出してください。 | |
| ・ | 가족 때문에 마음고생을 했다. |
| 家族のことで心労した。 | |
| ・ | 마음고생 끝에 좋은 결과를 얻었다. |
| 心労の末に良い結果を得た。 | |
| ・ | 선수들은 팀이 해체된 뒤 마음고생이 심했다. |
| 選手たちはチームが解体された後、気苦労が多かった。 | |
| ・ | 피고인은 이번 민사 재판으로 마음고생이 심했습니다. |
| 被告人は今回の民事裁判で気苦労がひどかったんです。 | |
| ・ | 최근에 마음고생이 많았다. |
| 最近、心の苦労が多かった。 | |
| ・ | 마음고생이 심했다. |
| 心労がひどかった。 | |
| ・ | 반값에 산 옷이 너무 마음에 든다. |
| 半額で買った服がとても気に入っている。 | |
| ・ | 여러 장 중에서 마음에 드는 사진을 골라냈어요. |
| 何枚かの中から気に入った写真を選び出しました。 | |
| ・ | 평화를 축원하는 마음으로 기도했습니다. |
| 平和を願う気持ちで祈りました。 | |
| ・ | 많은 사람들이 화환으로 마음을 전했다. |
| 多くの人が花輪で気持ちを伝えた。 | |
| ・ | 탐내는 마음이 죄를 부른다. |
| 欲しがる心が罪を招く。 | |
| ・ | 더 진지하게 생각했어야 했다고 마음 깊이 땅을 치고 후회했다. |
| もっと真剣に考えればよかったと心から後悔している。 | |
| ・ | 귀를 기울여야 마음이 열린다. |
| 耳を傾ければ心が開かれる。 | |
| ・ | 영화가 마음에 깊은 울림을 남겼어요. |
| 映画が心に深い余韻を残しました。 | |
| ・ | 시의 한 구절이 마음에 울림으로 남았다. |
| 詩の一節が心に残った。 | |
| ・ | 이 음악은 마음에 울림이 있어요. |
| この音楽は心に響きます。 | |
| ・ | 마음이 팍팍해서 여유가 없어요. |
| 心が乾いていて余裕がありません。 | |
| ・ | 이심전심으로 마음이 통해서 기뻐요. |
| 以心伝心で気持ちが通じてうれしい。 | |
| ・ | 말하지 않아도 마음이 전해지는 건 이심전심이다. |
| 言わなくても気持ちが伝わるのは以心伝心だ。 | |
| ・ | 이심전심이라고 아빠 마음 알아 주는 건 아들뿐이네. |
| 以心伝心だというけど、父の気持ちをわかってくれるのは息子だけね。 | |
| ・ | 광기가 그의 마음을 덮쳤고, 그는 제정신을 잃었다. |
| 狂気が彼の心を襲い、彼は正気を失った。 | |
| ・ | 인자한 말투가 마음을 편안하게 했다. |
| 優しい話し方が心を落ち着かせた。 | |
| ・ | 인자한 마음씨가 사람들을 감동시켰다. |
| 思いやりのある心が人々を感動させた。 | |
| ・ | 어진 마음씨가 돋보인다. |
| 優しい心根が際立っている。 | |
| ・ | 그는 어진 마음으로 용서했다. |
| 彼は優しい心で許した。 | |
| ・ | 어진 행동이 사람들의 마음을 움직였다. |
| 思いやりのある行動が人々の心を動かした。 | |
| ・ | 어진 마음으로 사람들을 도왔다. |
| 思いやりのある心で人々を助けた。 | |
| ・ | 께름직한 마음에 다시 확인했다. |
| 気がかりで再度確認した。 | |
| ・ | 중요한 말을 마음속으로 되뇌었다. |
| 大切な言葉を心の中で繰り返した。 | |
| ・ | 마음이 갈기갈기 찢어지는 것 같았다. |
| 心がずたずたに引き裂かれるようだった。 | |
| ・ | 철썩이는 물소리에 마음이 시원해졌다. |
| ばしゃばしゃという水音に心がすっきりした。 | |
| ・ | 철썩이는 파도 소리가 마음을 안정시킨다. |
| ばしゃばしゃという波の音が心を落ち着かせる。 | |
| ・ | 그 여인은 성자처럼 마음씨가 착하다. |
| その女性は聖者のように心が優しい。 | |
| ・ | 미련을 두지 않고 마음을 정리했다. |
| 未練を持たずに気持ちを整理した。 | |
| ・ | 어찌어찌 마음을 다잡았어요. |
| どうにか気持ちを引き締めました。 | |
| ・ | 어찌어찌 말은 했지만 마음이 불편했어요. |
| どうにか言いましたが、気持ちは不快でした。 | |
| ・ | 그녀의 미소짓는 모습에 마음이 녹았다. |
| 彼女の微笑む姿に心が溶けた。 | |
| ・ | 배신감 때문에 마음이 아프다. |
| 裏切り感のせいで心が痛い。 | |
| ・ | 이 제품의 문구가 마음에 든다. |
| この製品の文句(フレーズ)が気に入った。 | |
| ・ | 중대사를 앞두고 마음이 복잡하다. |
| 重大な出来事を前にして気持ちが複雑だ。 | |
| ・ | 마음의 갈증이 해갈될 방법을 찾고 있다. |
| 心の渇きを癒す方法を探している。 | |
| ・ | 좋은 음악을 들으며 마음의 갈증을 해갈했다. |
| 良い音楽を聴きながら心の渇きを癒した。 | |
| ・ | 그의 속마음이 드러났어요. |
| 彼の本音が露わになりました。 | |
| ・ | 금욕적으로 살면서 마음의 평화를 찾았다. |
| 禁欲的に暮らして心の平和を見つけた。 | |
| ・ | 그는 음해를 당해 마음 고생이 심했다. |
| 彼は中傷を受けて心労がひどかった。 | |
| ・ | 그는 음해를 당해 마음 고생이 심했다. |
| 彼は中傷を受けて心労がひどかった。 | |
| ・ | 알거지지만 마음만은 부자다. |
| 乞食だけど心は豊かだ。 |
