<버리다の韓国語例文>
| ・ | 어제밤 윙윙 모기 소리에 잠에서 깨 버렸다. |
| 昨晩、プゥンプゥン、蚊の鳴く声で目が覚めてしまった。 | |
| ・ | 가을 행락철이 순식간에 끝나버렸다. |
| 秋の行楽シーズンがあっという間に終わってしまいました。 | |
| ・ | 한 번 읽으면 절대 잊어 버리지 않는다. |
| 一度読んだら絶対に忘れない。 | |
| ・ | 자기 자식을 버리다니 언어도단이다 |
| 自分の子供を捨てるなんて言語道断だ。 | |
| ・ | 나는 역에 가는 도중에 지갑을 잃어 버렸다. |
| 私は駅に行く途中に財布をなくしました。 | |
| ・ | 아무렇지도 않게 쓰레기를 도로에 버리는 그녀는 비상식적이다. |
| 平気でゴミを道路に捨てる彼女は非常識だ。 | |
| ・ | 그동안 흘린 피땀이 아까워서라도 절대 못 버려. |
| これまで流した血の汗が惜しくて、絶対に捨てられない。 | |
| ・ | 도둑은 담을 훌쩍 넘어 달아나버렸다. |
| 泥棒は、塀をひょいと越え走り去ってしまった。 | |
| ・ | 뱀이 둥지 근처 나무줄기를 스르륵 타고 올라가 어린 새를 꿀꺽 삼켜버렸다. |
| 蛇が巣の近くの木の幹にするりと登り、幼鳥を飲みこんでしまった。 | |
| ・ | 사람들은 차갑고 잔인하게 변해 버렸습니다. |
| 人々は冷たくて残忍に変わってしまいました。 | |
| ・ | 서로에 대한 적대와 대결을 버리다. |
| 互いに敵対と対決の姿勢を捨てる。 | |
| ・ | 예고도 없이 갑자기 사라져 버렸다. |
| 予告もなしに突然消えてしまった。 | |
| ・ | 지금까지 쌓아온 공든 탑을 스스로 허물어버렸다. |
| これまで積み重ねてきた実績を自ら崩してしまった。 | |
| ・ | 돈도 명예도 버렸다. |
| 金と名誉を捨てた。 | |
| ・ | 종이봉투가 너무 약해 그만 찢어져 버렸습니다. |
| 紙袋がが余りにもろくて、とうとう破れてしまいました。 | |
| ・ | 책을 읽을 때, 빠져들면 단숨에 읽어버린다. |
| 本を読んでいる時、はまると、一気に読んでしまう。 | |
| ・ | 그는 술을 단숨에 마셔버렸다. |
| 彼は、お酒を一気に飲み干した。 | |
| ・ | 빈말이나 농담 등 뭐든지 곧이들어버린다. |
| 社交辞令や冗談などなんでもかんでも真に受けてしまう。 | |
| ・ | 사람을 자동차로 치어놓고 도망가 버렸다. |
| 人を自動車で轢いておきながら逃げてしまった。 | |
| ・ | 만취자가 노상에서 자고 있는 것을 차로 치어 버렸다. |
| 泥酔者が路上で寝ていたところを車でひいてしまった! | |
| ・ | 과잉보호로 아이를 버려 놓았다. |
| 甘やかしすぎて子供をだめにしてしまった。 | |
| ・ | 넓은 목욕탕에서 쌓인 피로를 한방에 날려 버리세요. |
| 広々とした銭湯で蓄積した疲れも一気に吹き飛んでしまう。 | |
| ・ | 버릴 짐은 버리고 질 짐만 지고 가야, 먼 길을 갈 수 있습니다. |
| 捨てる荷物を捨てて、背負う荷物だけ背負っていくことで、遠い道を歩くことができます。 | |
| ・ | 이번 홍수로 집이 잠겨 버렸습니다. |
| 今回の洪水で家が水に浸ってしましました。 | |
| ・ | 바닷가에서 유리 조각을 밟아 버렸다. |
| 海辺でガラスのカケラを踏んでしまった。 | |
| ・ | 음식물 쓰레기는 물을 짜고 버려야 합니다. |
| 生ごみは水気を切ってから捨てる必要があります。 | |
| ・ | 더듬이를 잃어버린 곤충이 방향을 모른 채 제자리를 맴돌고 있다. |
| 触角を失った昆虫が方向が分からず自分の場所を回っている。 | |
| ・ | 사람에게 상처주는 말을 해버리는 사람도 있습니다. |
| 人を傷つける言葉を使ってしまう人もいます。 | |
| ・ | 사심을 버리다. |
| 私心を捨てる。 | |
| ・ | 자신이 버렸던 것들이 얼마나 소중했는지 깨달았다. |
| 自分が捨てたものがどれほど大切だったかに気づいた。 | |
| ・ | 생선 대가리는 버리세요. |
| 魚の頭は捨ててください。 | |
| ・ | 청소를 했더니 전신이 먼지투성이가 되어버렸다. |
| 掃除をしたら全身ほこりまみれになってしまった。 | |
| ・ | 그는 아무리 숫자가 길어도 한 번만 보면 깡그리 외워 버렸다. |
| 彼はいくら数字が長くても、一度だけ見ればすっかり覚えてしまった。 | |
| ・ | 일생일대의 여자를 놓쳐버렸다. |
| 一世一代の女性を逃した。 | |
| ・ | 재충전의 시간이 주어지지 않는다면 창조성은 고갈되어 버린다. |
| リフレッシュの時間が与えられないなら創造性は枯渇されてしまう。 | |
| ・ | 시커멓게 타버린 숯검정의 재가 날리고 있다. |
| 真っ黒に焼かれた炭の煤の灰が飛びちっている。 | |
| ・ | 의무를 져버리다. |
| 義務を捨てる。 | |
| ・ | 어느 날 갑자기 아무런 전조도 없이 어딘가로 사라져 버렸다. |
| ある日突然何の前兆もなく、どこかに消えてしまった。 | |
| ・ | 희망을 버리지 않는 한 기회는 다시금 찾아옵니다. |
| 希望を捨てない限り機会はまたきます。 | |
| ・ | 과대 허위 표시의 경품을 제공함으로써 소비자가 실제로는 질이 좋지 않은 상품이나 서비스를 사버린 것이 된다. |
| 誇大・虚偽の表示の景品が提供がされれと、消費者が実際には質の良くない商品やサービスを買ってしまいことになる。 | |
| ・ | 싫은 것을 싫다고 말해버리는 것이 무신경한 사람입니다. |
| 嫌いなものを嫌いと言ってしまうのが、無神経な人です。 | |
| ・ | 병역 기피를 위해 한국 국적을 버리고 미국 시민권을 취득했다. |
| 兵役逃れのため韓国国籍を放棄して米市民権を取得した。 | |
| ・ | 취재 요청을 거절해 버렸습니다. |
| 取材要請を拒絶されてしまいました。 | |
| ・ | 파업으로 전철이 멈춰버렸기 때문에 승객들이 지하철과 버스에 쇄도했다. |
| ストで電車がストップしてしまったため、乗客が地下鉄とバスに殺到した。 | |
| ・ | 엄청나게 불리한 조건으로 계약해 버렸다. |
| はなはだしく不利な条件で契約してしまった。 | |
| ・ | 서울역에서 내린다는 것이 졸다가 명동역까지 가 버렸어요. |
| ソウル駅で降りようと思ったが寝ていたら明洞まで行ってしまいました。 | |
| ・ | 다들 잘하려니 하고 내버려 두었는데 그다지 결과가 좋지 않았다. |
| みんな頑張ろうとしているので放っておいたが、さほど結果が良くなかった。 | |
| ・ | 인생이 풍비박산 나버렸다. |
| 人生が散り散りになってしまった。 | |
| ・ | 재산을 통 크게 기부해버렸다. |
| 財産を全て寄付してしまった。 | |
| ・ | 순식간에 먹어버리다. |
| あっという間に平らげる。 |
