| ・ |
너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
|
あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 |
| ・ |
그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
|
彼の告白に、唖然とするばかりだった。 |
| ・ |
빨리 여름 방학이 오기를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
早く夏休みが来るのを首を長くして待っている。 |
| ・ |
그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
彼女の返事を首を長くして待っている。 |
| ・ |
새로운 책이 출간되는 것을 목이 빠지게 기다린다. |
|
新しい本が発売されるのを首を長くして待つ。 |
| ・ |
다음 콘서트를 목이 빠지도록 기다린다. |
|
次のコンサートを首を長くして待つ。 |
| ・ |
여행 계획을 목이 빠지도록 기다리고 있다. |
|
旅行の予定を首を長くして待っている。 |
| ・ |
시험 결과를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
試験の結果を首を長くして待っている。 |
| ・ |
그 사람의 답장을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
彼からの返事を首を長くして待っている。 |
| ・ |
새 게임이 출시되는 것을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
|
新しいゲームが発売されるのを首を長くして待っている。 |
| ・ |
그 영화 개봉을 목이 빠지도록 기다리고 있어요. |
|
あの映画の公開を首を長くして待っています。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
|
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
| ・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
|
バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 |
| ・ |
그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
|
そんなバカげたことを言わないでください。 |
| ・ |
되지도 않은 소리를 해서, 그는 모두에게 신뢰를 잃었다. |
|
でたらめな話をしたことで、彼はみんなに信用されなくなった。 |
| ・ |
그가 하는 이야기는 항상 되지도 않은 소리라 믿을 수 없다. |
|
彼が話すことは、いつもでたらめなことばかりで信じられない。 |
| ・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 혼란스럽게 하지 마. |
|
でたらめな話をして、みんなを混乱させないで。 |
| ・ |
그 소문은 되지도 않은 소리여서 믿을 가치가 없다. |
|
その噂はでたらめな話で、信じる価値はない。 |
| ・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 곤란하게 하지 마. |
|
でたらめな話をして、みんなを困らせるな。 |
| ・ |
저 사람의 이야기는 항상 되지도 않은 소리뿐이다. |
|
あの人の話は、いつもでたらめなことばかりだ。 |
| ・ |
되지도 않은 소리를 퍼뜨리지 마세요. |
|
でたらめな話を広めないでください。 |
| ・ |
그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
|
そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 |
| ・ |
그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다. |
|
彼が言っていることは全部でたらめな話だ。 |
| ・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
|
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
| ・ |
그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
|
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 |
| ・ |
말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
|
言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 |
| ・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
|
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
| ・ |
그는 여자를 밝히지만, 오랜 사귄 여자친구가 있다. |
|
彼は女好きだが、長い付き合いの彼女がいる。 |
| ・ |
여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
|
女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 |
| ・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
|
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
|
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
| ・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
|
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
|
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
|
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
|
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
|
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
|
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
| ・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
|
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
| ・ |
다른 사람에게 지적받는 것이 빡친다. |
|
他人に指摘されることが腹立つ。 |
| ・ |
약속을 지키지 않은 것에 빡친다. |
|
約束を守らなかったことで腹立つ。 |
| ・ |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
|
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
| ・ |
부장의 부정을 알고 치를 떨지 않을 수 없었다. |
|
部長の不正行為を知って、怒りで歯軋りするのを抑えられなかった。 |
| ・ |
헛되이 돈을 쓰면서 그는 늪에 빠지게 되었다. |
|
無駄にお金を使って、彼は沼にはまってしまった。 |
| ・ |
저 문제에 관련되면 점점 늪에 빠지게 된다. |
|
あの問題に関わっていると、どんどん沼にはまることになる。 |
| ・ |
한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
|
一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 |
| ・ |
솜방망이 처벌이 계속되는 한 사회는 나아지지 않을 것이다. |
|
軽い処罰が続く限り、社会は良くならないだろう。 |
| ・ |
솜방망이 처벌을 받으면서 그는 전혀 반성하지 않았다. |
|
軽い処罰を受けたことにより、彼は全く反省しなかった。 |
| ・ |
솜방망이 처벌로는 범죄가 사라지지 않는다. 더 엄격하게 해야 한다. |
|
軽い処罰では、犯罪はなくならない。もっと厳しくしなければならない。 |
| ・ |
그런 행위는 범죄혐의를 적용하기 어렵거나 솜방망이 처벌로 끝나는 경우가 적지 않다. |
|
そのような行為は、犯罪容疑を適用するのが難しく、軽い処罰で終わるケースが多い。 |
| ・ |
밤이 깊어지자 별들이 더욱 빛나기 시작했다. |
|
夜が深くなると、星がもっと輝きだした。 |