<もう少しの韓国語例文>
| ・ | 샤워의 수압을 조금 더 높여 주었으면 합니다. |
| シャワーの水圧をもう少し上げて欲しいです。 | |
| ・ | 차양을 좀 더 넓힐 수 있을까요? |
| ひさしをもう少し広げることは可能ですか? | |
| ・ | 호텔 방 조명이 어두워서 그런데 좀 더 밝게 할 수 있을까요? |
| ホテルの部屋の照明が暗いので、もう少し明るくできますか? | |
| ・ | 돌파구를 찾기 위해 좀 더 시간이 필요합니다. |
| 突破口を探るため、もう少し時間が必要です。 | |
| ・ | 돌파구를 찾기 위해 좀 더 시간이 필요합니다. |
| 突破口を探るため、もう少し時間が必要です。 | |
| ・ | 죽음을 좀 더 긍정적으로 받아들일 수 있어야 한다. |
| 死をもう少し肯定的に受け入れるべきだ。 | |
| ・ | 단초를 찾기 위해 좀 더 알아볼게요. |
| 糸口を見つけるためにもう少し調べます。 | |
| ・ | 국물이 조금 짜서 물을 조금 더 넣는다. |
| スープが少ししょっぱいので、もう少し水を加える。 | |
| ・ | 상업성 관점에서 좀 더 검토가 필요합니다. |
| 商業性の観点から、もう少し検討が必要です。 | |
| ・ | 새 셔츠가 펑퍼짐해서 좀 더 작은 사이즈가 필요합니다. |
| 新しいシャツがぶかぶかで、もう少し小さいサイズが必要です。 | |
| ・ | 간이 싱거우니까 간장을 좀 더 넣자. |
| 味が薄いので、もう少し醤油を入れよう。 | |
| ・ | 우리는 그 전략에 동의하지만 좀 더 세부 사항이 필요합니다. |
| 私たちはその戦略に賛成しますが、もう少し詳細が必要です。 | |
| ・ | 친구가 출발하려는 것을 만류하고 좀 더 함께 있고 싶다고 말했습니다. |
| 友人が出発しようとするのを引き止めて、もう少し一緒にいたいと言いました。 | |
| ・ | 지금 거기로 향하고 있는 도중이니까, 조금 더 기다려. |
| 今、そっちに向かっている途中だから、もう少し待ってね。 | |
| ・ | 지금은 투자를 하기보다는 좀 더 기다리는 편이 현명하다. |
| 今は投資をするよりはもう少し待った方が賢明だ。 | |
| ・ | 좀 더 자세하게 설명해 주세요. |
| もう少し詳しく説明してください。 | |
| ・ | 좀 더 상황을 보고 싶다 |
| もう少し様子を見たい。 | |
| ・ | 지금보다 집세가 좀 더 싼 집을 찾아보려구요. |
| 今よりもう少し家賃の安い家を探そうと思っているんです。 | |
| ・ | 잠깐만 내 말 좀 더 들어줘. |
| ちょっと待って、私の話をもう少し聞いてよ。 | |
| ・ | 조금만 더 쉬었다 가요. |
| もう少しゆっくりして行ってください 。 | |
| ・ | 시간이 지나면 괜찮을 테니까 조금만 참아 봅시다. |
| 時間が経てば大丈夫になるので、もう少しだけ我慢してみましょう。 | |
| ・ | 좀 더 어떻게 안 되겠습니까? |
| もう少しなんとかなりませんか。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
| 先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 | |
| ・ | 좀 더 지켜보자는 분위기다. |
| はもう少し見守る構えだ。 | |
| ・ | 좀 더 기다리세요. 잘 익어야죠. |
| もう少し待ってください。よく焼かないといけないですよ。 | |
| ・ | 너무 까다로우니 좀 더 간략화해줬으면 좋겠어요. |
| とてもややこしいので、もう少し簡略化してほしいです。 | |
| ・ | 디자인은 괜찮은데 색상이 좀 더 밝으면 좋겠어요. |
| デザインはいいですが、色がもう少し明るかったら良いですが... | |
| ・ | 곁에 있을 때 좀 더 잘해주지 못한 것이 후회돼요. |
| そばにいる時、もう少しよくしてあげられなかったことが心残りです。 | |
| ・ | 하마터면 사고를 일으킬 뻔했다. |
| もう少しのところで事故を起こすところだった。 | |
| ・ | 하마터면 늦을 뻔했다. |
| もう少しで遅れるところだった。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 좀 더 구경하면 안 돼요? |
| もう少し見物してはだめですか。 | |
| ・ | 조금만 더 일하다가 밥 마시러 갑시다. |
| もう少しだけ働いてからご飯を食べに行きましょう。 | |
| ・ | 조금만 천천히 말씀해 주시겠어요? |
| もう少しゆっくりと話してもらえますか? | |
| ・ | 좀 더 싼 것도 있어요? |
| もう少し安いのもあるんですか? | |
| ・ | 좀 더 싸게 해 주세요. |
| もう少し安くしてください。 | |
| ・ | 그럼, 조금 더 두고 보도록 합시다. |
| じゃ、もう少し様子をみましょう。 | |
| ・ | 더 큰 것은 없나요? |
| もう少し大きいのはありますか。 | |
| ・ | 부모님과 좀 더 많은 대화와 시간을 함께 보내지 못한 걸 후회하고 있어요. |
| 両親ともう少し多くの対話と時間を共に送ることができなかったことを後悔しています。 | |
| ・ | 조금만 더 기다릴까 봐. |
| もう少しだけ待とうかと思って。 | |
| ・ | 좀 더 둘러보고 올게요. |
| もう少し見てきます。 | |
| ・ | 좀 더 깎아주시겠어요? |
| もう少しオマケしてくださいませんか。 | |
| ・ | 좀 더 둘러보고 올게요. |
| もう少し見てきます。 | |
| ・ | 자칫하면 아이가 차에 치일 뻔했다. |
| もう少しで子供が車にひかれるところでした。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 침착해라. |
| のことをむやみに心配しないで、もう少し落ち着いて。 | |
| ・ | 얼마 뒤면 결혼 10주년입니다. |
| もう少しすれば結婚10周年です。 | |
| ・ | 조금만 더 말미를 주시면 바로 결정을 하겠습니다. |
| もう少し時間をいただければ、すぐ決定をします。 | |
| ・ | 좀 더 서두릅시다. |
| もう少し急ぎましう。 | |
| ・ | 조금만 더 힘을 내세요. |
| もう少し頑張って下さい。 | |
| ・ | 후지산 정상까지 거의 다 왔으니까 조금만 더 힘을 내세요. |
| 富士山の頂上までほぼ来たからもう少し頑張って下さい。 |
