<ウニの韓国語例文>
| ・ | 그의 연주는 물 흐르듯 아름다웠다. |
| 彼の演奏は水が流れるように美しかった。 | |
| ・ | 대화가 물 흐르듯 진행되었다. |
| 会話が水が流れるように進んでいった。 | |
| ・ | 부모님의 소중함이 피부에 와닿기 시작했다. |
| 親のありがたみを実感するようになった。 | |
| ・ | 그의 커리어는 지금 제자리걸음을 하고 있는 것처럼 보인다. |
| 彼のキャリアは今、足踏みしているように見える。 | |
| ・ | 해마다 건강에 더 신경 쓰게 되었다. |
| 年々健康に気を使うようになった。 | |
| ・ | 해마다 점점 따뜻해지는 것 같다. |
| 年々、暖かくなっているように感じる。 | |
| ・ | 그 때의 일이 마치 어제 일처럼 느껴진다. 세월이 유수와 같다. |
| あの時のことが、まるで昨日のことのように感じる。月日の経つのは早い。 | |
| ・ | 하루라도 빨리 전쟁이 끝나고 평화로운 날이 돌아오기를 기원합니다. |
| 一日も早く戦争が終わって、平和な日が早く戻りますように祈ります。 | |
| ・ | 그는 수줍음을 많이 타고, 소년처럼 천진난만하고 해맑다. |
| 彼は恥ずかしがり屋で少年のように天真爛漫で明るい。 | |
| ・ | 천연스럽게 보였지만 사실 긴장하고 있었다. |
| 平然としているように見えて、実は緊張していた。 | |
| ・ | 악덕 상인에게 속지 않도록 하세요. |
| 悪徳商人に騙されないようにしてください。 | |
| ・ | 그는 차가워 보이지만, 사실은 다정다감하다. |
| 彼は冷たそうに見えるが、本当は思いやりが深い。 | |
| ・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
| 子供は甘えるようにママにすりよった | |
| ・ | 옛날 사람들은 물고기가 빠져나가지 못하게 만든 통발을 사용하여 물고기를 잡았다. |
| 昔の人は通し抜けできないように作られた筌を使って魚を捕まえた。 | |
| ・ | 거리에서의 호객 행위는 최근 금지되기 시작했다. |
| 路上での客引き行為は、最近禁止されるようになった。 | |
| ・ | '금이야 옥이야'처럼 소중히 키웠지만, 자라면서 스스로의 길을 걷기 시작했다. |
| 「蝶よ花よ」のように大切に育てたが、成長するにつれて自分の道を歩むようになった。 | |
| ・ | 그는 '금이야 옥이야'처럼 자라서 아무것도 불편함이 없었다. |
| 彼は「蝶よ花よ」のように育てられて、何一つ不自由しなかった。 | |
| ・ | '금이야 옥이야'처럼 자란 그 아이는 이제 훌륭한 어른이 되었다. |
| 「蝶よ花よ」のように育てられたその子は、今では立派な大人になった。 | |
| ・ | 그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
| 彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 | |
| ・ | 웃으면 복이 온다고 하니, 어려운 순간에도 웃음을 잃지 않도록 해요. |
| 笑う門には福来ると言いますから、困難な時も笑顔を絶やさないようにしましょう。 | |
| ・ | 웃으면 복이 온다고 하잖아요. 즐거운 마음으로 있으면 좋은 일이 생겨요. |
| 笑う門には福来ると言うように、楽しい気持ちでいるといいことがあるよ。 | |
| ・ | 그는 우물 안 개구리처럼 작은 세계에 갇혀 살아가고 있다. |
| 彼は井の中の蛙のように、狭い世界に閉じ込められて生きている。 | |
| ・ | 하나를 보고 열을 안다고, 그의 말투를 보면 어떤 사람인지 금방 알 수 있어. |
| 一つを見て十を知ると言うように、彼の話し方を聞けば、どんな人かすぐにわかる。 | |
| ・ | 하나를 보고 열을 안다고, 그 사람의 성격을 보면 대충 알 수 있어. |
| 一つを見て十を知ると言うように、その人の性格を見れば大体わかる。 | |
| ・ | 지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
| 今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다고, 나쁜 소문은 더 빨리 퍼져요. |
| 足のない言葉が千里を行くように、悪い噂はもっと早く広がります。 | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다고, 그 이야기는 벌써 온 동네에 퍼졌어. |
| 足のない言葉が千里を行くと言うように、その話はすぐに村中に広がった。 | |
| ・ | 발 없는 말이 천리 간다고 소문이 벌써 퍼졌어요. |
| 足のない言葉が千里を行くと言うように、噂はすでに広まりました。 | |
| ・ | 사후 약방문을 반복하지 않도록 미리 대책을 마련해야 한다. |
| 後手に回るようなことを繰り返さないように、事前に対策を準備する必要がある。 | |
| ・ | 결혼반지에 담긴 의미를 잊지 않으려고 한다. |
| 結婚指輪に込められた意味を忘れないようにしている。 | |
| ・ | 새장가를 가고 나서, 그는 더 행복해 보인다. |
| 再婚してから、彼はもっと幸せそうに見える。 | |
| ・ | 그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
| これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 | |
| ・ | 여행 중에 바가지를 쓰지 않도록 조심해야 한다. |
| 旅行中にぼったくられないように、気をつけなければならない。 | |
| ・ | 택시에서 바가지를 쓸 뻔했지만, 바로 가격을 협상했다. |
| タクシーでぼったくられそうになったが、すぐに値段を交渉した。 | |
| ・ | 새로운 방침에 따라 모든 사람이 보조를 맞추도록 했다. |
| 新しい方針に従って、全員が歩調を合わせるようにした。 | |
| ・ | 그의 발언은 항상 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 독창성이 느껴지지 않는다. |
| 彼の発言はいつも板に刻まれたように決まっていて、オリジナリティが感じられない。 | |
| ・ | 그의 인생은 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 변화가 없다. |
| 彼の人生は板に刻まれたように決まっていて、変化がない。 | |
| ・ | 매일 같은 일을 반복하면 인생이 판에 박힌 것처럼 느껴진다. |
| 毎日同じことを繰り返していると、人生が板に刻まれたように感じる。 | |
| ・ | 그녀의 말과 행동은 가끔 상식 밖인 것처럼 보인다. |
| 彼女の言動は、時々常識を超えているように思える。 | |
| ・ | 그의 이름은 최근 자주 입방아에 오른다. |
| 彼の名前は最近、よく聞かれるようになった。 | |
| ・ | 그의 말에는 꿍꿍이가 있는 것 같다. |
| 彼の言葉には裏があるように感じる。 | |
| ・ | 언제든지 갈 수 있도록 준비해 둘게요. |
| いつでも行けるように準備しておきます。 | |
| ・ | 상대에게 양보한 것처럼 보이지만, 결국엔 참는 자가 이긴다. |
| 相手に譲ったように見えても、最終的には負けるが勝ちだよ。 | |
| ・ | 싸움 끝에 정든다는 것처럼 어떤 험한 길이라도 극복하면 유대가 강해진다. |
| 雨降って地固まるように、どんなに険しい道でも乗り越えたら絆が強くなるんだ。 | |
| ・ | 싸움 끝에 정든다는 것처럼 지금은 친한 친구가 되었다. |
| 雨降って地固まるというように、今では親友だ。 | |
| ・ | 빚을 내지 않도록 계획적으로 돈을 써야 한다. |
| 借金をしないように、計画的にお金を使わなければならない。 | |
| ・ | 그녀는 미끼를 던지듯 미소를 지었다. |
| 彼女は誘惑するように微笑んだ。 | |
| ・ | 저는 가능한 한 한국어로 이야기하도록 하고 있습니다. |
| 私はなるべき韓国語で話すようにしています。 | |
| ・ | 그는 분한 듯이 울분을 토하듯 외쳤다. |
| 彼は悔しそうにうっぷんを晴らすように叫んだ。 | |
| ・ | 선생님께 혼나서 입이 나와 있었다. |
| 先生に叱られて、不満そうにしていた。 |
