<ダサいの韓国語例文>
| ・ | 용서해 주세요. |
| 許してください。お許しください。 | |
| ・ | 아무거나 주세요. |
| なんでもください。 | |
| ・ | 선배는 좀 가만히 계세요. |
| 先輩はちょっと黙っていてください。 | |
| ・ | 네 후보 중에 한 사람한테 투표해 주세요. |
| 4人の候補の中で一番よかった人を選んでください。 | |
| ・ | 그런 식은 그만두세요. |
| そんなやり方はやめてください。 | |
| ・ | 내 식대로 할 테니까 상관하지 마세요. |
| 私のやり方でやるから関わらないでください。 | |
| ・ | 불이 나면 하던 일을 멈추고 당장 밖으로 나가세요. |
| 火事が起きたら、やっていたことを止めてただちに外へ出てください。 | |
| ・ | 당장 실행해 주세요. |
| すぐ実行してください。 | |
| ・ | 당장 나가 주세요. |
| すぐ出てください。 | |
| ・ | 떠들지 마세요. |
| 騒がないでください。 | |
| ・ | 엎드리세요. |
| うつ伏せになってください。 | |
| ・ | 선물을 보낼 테니까 주소 좀 불러 주세요. |
| プレゼントを贈りますので、住所を言ってください。 | |
| ・ | 주소하고 전화번호를 적어 주십시요. |
| 住所と電話番号をお書きくださいませ。 | |
| ・ | 이름과 주소를 알려 주세요. |
| 名前と住所を教えてください。 | |
| ・ | 왜 이러세요 진짜? |
| 止めてくださいよ。 | |
| ・ | 어린이나 노인은 생고기를 먹지 마세요. |
| 子どもや高齢者は生肉を食べないでください。 | |
| ・ | 꾀만 부리지 말고 열심히 일하세요. |
| 悪知恵ばかり働かせないで一生懸命働いてください。 | |
| ・ | 숙주나물을 먹을 때는 반드시 가열 조리해 주세요. |
| もやしを食べるときは必ず加熱調理してください。 | |
| ・ | 기탄없이 지적해 주십시오. |
| 忌憚なくご指摘ください。 | |
| ・ | 궁금한 것이 있으면 기탄없이 말씀해 주십시오. |
| 気になることがありましたら、忌憚なくお申し付けください | |
| ・ | 여러분의 기탄없는 의견을 들려주세요. |
| 皆様の忌憚のない意見をお聞かせください。 | |
| ・ | 그렇게 속상해하지 마요. 시간이 지나면 다 잊어져요. |
| そんなに腹を立てないでください。時間が経てばみんな忘れますよ。 | |
| ・ | 그런 의미없는 일에 힘을 쓰지 마세요. |
| そんな意味のない事に力を入れないでください。 | |
| ・ | 손님이 오시면 문을 열어주세요. |
| お客さんがいらっしゃったら、門をあけてください。 | |
| ・ | 너무 신경 쓰지 마세요. |
| あまり気にしないでください。 | |
| ・ | 핑계 대지 마세요. |
| 言い訳しないでください。 | |
| ・ | 빈말하지 마요. |
| お世辞言わないでください。 | |
| ・ | 건드리지 말아요. |
| 触らないでください。 | |
| ・ | 그의 성질을 건드리지 마세요. |
| 彼を怒らせないでください。 | |
| ・ | 이 물건은 건드리지 마세요. |
| この物は触らないでください。 | |
| ・ | 나를 건드리지 마세요. |
| 怒らせないでください。 | |
| ・ | 여자니까 요리를 할 수 있는 게 당연하다고 생각하지 마세요. |
| 女性だから料理ができて当たり前だと思わないでください。 | |
| ・ | 내가 알아 들을 수 있도록 천천히 얘기해 주세요. |
| 私が分かるようにもっとゆっくり話してください。 | |
| ・ | 정답을 찾지 마세요. 열심히 사는 것이 정답입니다. |
| 正解を探さないでください 一生懸命生きることが正解です。 | |
| ・ | 미팅 끝나면 바로 보고서 제출해 주세요. |
| 打ち合わせが終わったら、すぐ報告書を提出してください。 | |
| ・ | 돈을 찾고 싶은데 은행 위치 좀 가르쳐 주세요. |
| お金を下ろしたいので、銀行の場所を教えてください。 | |
| ・ | 괜찮으니까 부끄러워하지 마세요. |
| 大丈夫なので恥ずかしがらないでください。 | |
| ・ | 사고가 없도록 세심한 주의를 기울여 주세요. |
| 事故のないよう細心の注意を払ってください。 | |
| ・ | 어렵고 힘들 때일수록 웃음을 잃지 마세요. |
| 辛くて大変な時にこそ、笑みを忘れないでください。 | |
| ・ | 일이 곧 끝날테니 기다리세요. |
| 仕事がすぐ終わるから待っててください。 | |
| ・ | 일이 끝나면 곧 집으로 오세요. |
| 仕事が終わったらすぐ家に来てください。 | |
| ・ | 감기 빨리 나으세요. |
| 風邪早く治ってください。 | |
| ・ | 저 신경 쓰지 마시고 먼저 드세요 |
| 私にお構いなく、先にお召し上がりください。 | |
| ・ | 좀 늦을지도 모르니까 먼저 드세요. |
| 少し遅れるかもしれませんので先に召し上がってください。 | |
| ・ | 드셔 보세요. |
| 召し上がってみてください。 | |
| ・ | 맛있게 드세요. |
| おいしく召し上がってください。 | |
| ・ | 성함, 주소, 희망하시는 메일 어드레스 등을 기입해 주세요. |
| お名前・ご住所・希望メールアドレス等をご記入ください。 | |
| ・ | 좀 더 기다리세요. 잘 익어야죠. |
| もう少し待ってください。よく焼かないといけないですよ。 | |
| ・ | 재료가 익으면 냄비 뚜껑을 열고 양념을 넣어 주세요. |
| 材料が煮えたら鍋のふたをあけて薬味を入れてください。 | |
| ・ | 잎새버섯은 반드시 가열 조리하여 드세요. |
| 舞茸は必ず加熱調理してお召し上がりください。 |
