<の韓国語例文>
・ | 약혼은 양가에게 있어서 결혼식 전의 중요한 행사입니다. |
婚約は両家にとって結婚式前の大事なイベントです。 | |
・ | 그의 연기에 대한 비평가들의 평점은 찬반양론입니다. |
彼の演技に対する批評家の評点は賛否両論です。 | |
・ | 이 회사에서는 경험자와 신인 모두를 채용하고 있습니다. |
この会社では、経験者と新人の両方を採用しています。 | |
・ | 부유한 부모 밑에서 걱정 없이 자랐다. |
豊かな両親の元で心配事もなく育った。 | |
・ | 얼마 안 있으면 부모님 결혼기념일이에요. |
もうすぐ両親の結婚記念日です。 | |
・ | 부모님 결혼기념일인데 선물 뭐해드릴지 고민이에요. |
両親の結婚記念日なのに、プレゼント何をさしあげようか悩んでます。 | |
・ | 가끔 보면 부모님과 내가 이렇게도 닮았는가 싶어 흠칫 놀라기도 한다. |
たまに見ると、両親と私がこんなに似ていたのかと驚いたりする。 | |
・ | 부모님과 같이 살 때는 가족의 소중함에 대해 별로 느끼지 못했었다. |
両親と一緒に暮らしていたときは、家族の大切さについて別に感じていなかった。 | |
・ | 주말에 아이들과 놀아 주시는 부모님도 웃음 뒤에 어딘가에 피곤함이 보인다. |
週末に子どもを遊ばせている両親も笑顔の奥でどこか疲れが見えます。 | |
・ | 자식을 위해 애쓰시는 부모님을 생각하면 열심히 살아야겠다 싶어요. |
子供のために苦労している両親の事を考えると、一生懸命生きなきゃと思います。 | |
・ | 부모님은 이혼하셨어요. |
両親は離婚しました。 | |
・ | 부모님은 모두 건강하세요. |
両親ともに元気ですよ。 | |
・ | 일주일에 한 번 부모님에게 전화해요. |
週に一度両親に電話します。 | |
・ | 부모님하고 함께 살고 있어요. |
両親と一緒に住んでいます。 | |
・ | 부모님은 어떻게 지내시니? |
ご両親は何してお過ごしているの。 | |
・ | 부모님이랑 형과 누나랑 같이 살아요. |
両親、兄、姉と一緒に暮らしています。 | |
・ | 젊은 나도 온몸이 피곤한데 부모님께선 오죽하실까? |
若い私も全身が疲れているのに、両親はなおさらだろう。 | |
・ | 부모님의 마음을 헤아리다. |
両親の気持ちを察する。 | |
・ | 부모님도 저도 전쟁을 겪어보지 않았다. |
両親も私も、戦争を経験したことはない。 | |
・ | 저는 부모님을 안 닮았어요. |
私は両親に似ていません。 | |
・ | 박수란 양손을 쳐서 소리를 내는 행위입니다. |
拍手とは 両手を叩いて音を出す行為です。 | |
・ | 부자가 되어 부모님을 호강 시켜 드리고 싶다. |
お金持ちになって、両親に贅沢させたい。 | |
・ | 명함을 두손으로 상대방에게 내밀다. |
名刺を両手で相手へ差し出す。 | |
・ | 부모님은 자식이 잘되기만을 바라신다. |
両親は子供達がうまくいくことだけを願う。 | |
・ | 자식 잘 되기를 바라지 않는 부모는 없습니다. |
子供がちゃんと育つのを望まない両親はいません。 | |
・ | 취직하면 부모님에게 경제적으로 부담을 드리지 않아도 돼요. |
就職すれば両親に経済的な負担をかけなくて済みます。 | |
・ | 어제 여자 친구를 부모님께 소개했어요. |
昨日彼女を両親に紹介しました。 | |
・ | 부모님이 계실 때 담배 피우다니 있을 수 없는 일이다. |
両親がいらっしゃるときにたばこを吸うなんて、ありえない話だ。 | |
・ | 낳아준 건 부모지만,키워준 친척이었다. |
産んでくれたのは両親だが、育ててくれたのは親戚だった。 | |
・ | 일과 육아의 양립을 꾀하다. |
仕事と子育ての両立を図る。 | |
・ | 시합은 양 팀이 결렬한 싸움 끝에 우리팀이 끝내기 홈런으로 승리했다. |
試合は両チームの激しい戦いの末、我がチームがサヨナラホームランで勝利した。 | |
・ | 양 팀 모두 실력은 거의 막상막하다. |
両チームとも実力はほぼ互角だ。 | |
・ | 양 팀이 막상막하의 실력이라 섣불리 결과를 예측할 수 없다. |
両チームが互角の実力だからなまじっかに結果を予測できない。 | |
・ | 부모님 앞에서 눈물을 보이고 싶지 않았다. |
両親の前では涙を見せたくなかった。 | |
・ | 부모의 자식 사랑은 너무도 당연한 것으로 생각하고 있다. |
両親の子供への愛はとても当然なことだと考えている。 | |
・ | 양사가 합병하게 되면 이 업계에서 세계1위의 규모가 됩니다. |
両社が合併するとこの業界で世界一の規模になります。 | |
・ | 판사는 양당사자의 주장을 듣고 진상을 밝혀, 공정한 판결을 내려야 한다. |
裁判官は、両当事者の主張を聞いて真相を明らかにし、公正な判決を下すべきだ。 | |
・ | 부모님을 단 한 번도 원망한 적 없다. |
両親をただの一度も恨んだことはない。 | |
・ | 양국이 국교를 수립하다. |
両国が国交を樹立する。 | |
・ | 차량 운행에 따른 업무를 위탁하다. |
車両の運行を伴う業務を委託する。 | |
・ | 부모가 맞벌이를 할 경우 자녀가 장시간 집을 보는 경우도 있다. |
両親が共働きの場合、子どもが長時間の留守番をすることもある。 | |
・ | 연금 생활을 하는 부모님은 딸 내의 장래가 조금 걱정되는 눈치입니다. |
年金暮らしの両親は、娘夫婦の将来のことがちょっぴり心配な様子です。 | |
・ | 그녀와 그녀의 부모 사이에는 혈연관계가 없는 것으로 나타났다. |
彼女と彼女の両親には、血縁関係がないことがわかった。 | |
・ | 나는 부모님께 자주 편지를 쓴다. |
僕は両親によく手紙を書く。 | |
・ | 피해자는 양발이 골절됐다. |
被害者は両足を骨折した。 | |
・ | 착지 시에 양발이 골절됐다. |
着地の時に両足を骨折した。 | |
・ | 양쪽에 선수들이 쭉 늘어섰다. |
両側に選手達がずらりと並んでいた。 | |
・ | 제 부모님은 내가 갓난아기일 때 이혼했어요. |
私の両親は私が赤ちゃんのとき、離婚しました。 | |
・ | 두 눈을 감고 음악을 감상하고 있어요. |
両目を閉じて、音楽を感想しています。 | |
・ | 사고로 양쪽 눈을 잃었다. |
事故で両目を失った。 |