<の韓国語例文>
・ | 세상을 불공평하구나라고 생각해 본 적 없나요? |
世の中を不公平だなぁと思うことありませんか? | |
・ | 그는 미소를 지으며 “충분히 했다고 생각한다”고 힘주어 말했다. |
彼は笑みを浮かべながら、「十分やってきたと思う」と力説した。 | |
・ | 그게 정말 니가 행복해지는 길일 거야. |
それがお前が本当に幸せになる道だと思う。 | |
・ | 나는 결국 내가 맞았다고 생각한다. |
私は結局、自分が正しかったと思う。 | |
・ | 무리하게 명예 회복을 하려다가 오히려 자기 무덤을 파는 경우도 있다. |
無理に名誉挽回しようと思うと、反って墓穴を掘ることもある。 | |
・ | 사람들과의 교류를 위해서는 술이 최고라고 생각하는 사람들이 많다. |
人との付き合いのためにはお酒が一番だと思う人が多い。 | |
・ | 전기차에 집중하겠다는 전략이 요즘의 친환경 추세에는 더 부합해 보인다. |
電気自動車に集中するという戦略の方が、最近のエコ車の趨勢には合致していると思う。 | |
・ | 위기라기보다는 오히려 기회라고 본다. |
危機というよりはむしろチャンスだと思う。 | |
・ | 나는 모든 어린이들에게 교육이 필요하다고 생각합니다. |
私はすべての子どもに教育が必要だと思う。 | |
・ | 생명을 귀하게 여기다. |
生命を尊く思う。 | |
・ | 아직 예단할 수는 없겠지만 큰 흐름은 천천히 변화하고 있다고 생각한다 |
まだ予断はできないが、大きな流れは徐々に変化していると思う。 | |
・ | 어머니만 생각하면 가슴이 미어집니다. |
お母さんのことを思うだけで心が痛いです。 | |
・ | 내 몸을 소중히 여기다 |
私の体を大切に思う。 | |
・ | 그는 아내를 소중히 여긴다. |
彼は妻を大切に思う。 | |
・ | 만족스럽게 여기다. |
満足に思う。 | |
・ | 저번 회의에서는 제대로 의논하지 않고 결론을 내렸다고 생각한다. |
前回の会議では、ろくに議論せずに、結論を出してしまったと思う。 | |
・ | 능력이나 조건보다는 인간성이 더 중요하다고 생각하거든. |
能力や条件よりは人間性がもっと重要だと思うのよ。 | |
・ | 즐거운 일이 따로 존재하는 것이 아니라 즐겁다고 생각하기 때문에 즐거운 일이 되는 겁니다. |
楽しいことが、別に存在することではなく、楽しいと思うから、楽しいことになります。 | |
・ | 그 돈으로 적금 통장을 만드는 게 나을 거야. |
そのお金で積立の通帳を作るほうがましだと思うよ。 | |
・ | 자기 자신의 삶을 생각하는 방향대로 흐르게 하다. |
自分自身の人生を思う方向のままに流れるようにする。 | |
・ | 아첨을 떤다는 것은 상대의 마음에 들고 싶다고 하는 마음의 표현이라고 생각한다. |
おべっかを使うって、相手に気に入られたいという気持ちの表れだと思う。 | |
・ | 살아서 이렇게 생활하는 것이 매우 행복하다고 절실히 생각한다. |
生きてこうして暮していること、大変幸福だと切に思う。 | |
・ | 절실히 생각하다. |
切実に思う。 | |
・ | 금수저로 태어나 남부러울 것 없는 유년시절을 보냈다. |
裕福な家庭に生まれ人を羨ましいと思うことのない幼年時代を過ごした。 | |
・ | 측은히 여기다. |
かわいそうに思う。 | |
・ | 측은하게 여기다. |
不憫に思う。 | |
・ | 과거 군사정권 시절에는 대통령의 권력이 사법부까지 좌지우지했다. |
過去、軍事政権の時代には大統領の権力で司法まで思うままにした。 | |
・ | 가게를 팔자니 안 팔리고 계속하자니 적자라서 난감해요. |
店を売ろうと思うと売れないし、続けようと思うと赤字なので困ってしまいます。 | |
・ | 맘껏 활개치고 살고 있다. |
思うままに羽ばたいて生きている。 | |
・ | 현명한 판단이라 생각해. |
賢明な判断だと思うよ。 | |
・ | 아이들이 맘껏 뛰놀 곳이 없다. |
供たちが思う存分遊び回れる場所がない。 | |
・ | 도서관에서는 책을 맘껏 읽을 수 있어 좋다. |
図書館では本を思う存分読むことができてうれしい。 | |
・ | 로또는 결코 존재하지 않는 희망고문 같은 거라고 생각한다. |
ロットは、決して存在しない希望と言う名の拷問だと思う。 | |
・ | 문득 외롭다 느낄 때 하늘을 봐요. |
ふと寂しいと思う時は、空を見上げます。 | |
・ | 지금껏 운전한 거리를 합치면 지구를 몇 바퀴는 될 거다. |
今まで運転した距離を合計すると地球を何週したと思う。 | |
・ | 그 아이는 지금쯤 어떻게 하고 있을까 하고 나는 불현듯 생각한다. |
あの子は今ごろどうしているのかな、と私はふと思う。 | |
・ | 그 건은 잘 되리라 본다. |
その件は、上手くいくだろうと思う。 | |
・ | 누구든지 부동산을 매각할 때에는 비싸게 팔고 싶어합니다. |
誰でも不動産を売却する際には高く売りたいと思うものです。 | |
・ | 좀 아쉬워 하는 분도 많을 것입니다. |
ちょっと物足りなく思う方も多いはずです。 | |
・ | 나는 동생에게 바보 취급을 당했다고 생각하니 분해서 잘 수가 없었다. |
僕は弟にばかにされたと思うと悔しくて眠れなかった。 | |
・ | 내가 생각하건대 그 일은 잘못이야. |
ぼくが思うに、あれは間違いだな。 | |
・ | 이번 선거에서 2번 후보를 찍을까 해요. |
今回の選挙で2番候補に投票しようかと思うんです。 | |
・ | 누구라도 공감할 수 있는 평범한 시민의 이야기를 써보고 싶다는 생각이 들었습니다. |
誰もが共感できる平凡な庶民の話を書いてみたいと思うようになりました。 | |
・ | 개인적으로 그다지 좋지 앟다고 생각한다. |
個人的にあまり良くないと思う。 | |
・ | 그는 자기 자신을 불쌍히 여긴다. |
彼は、自分自身を可哀想に思う。 | |
・ | 불쌍히 여기다 |
かわいそうに思う。 | |
・ | 가엾이 여기다. |
わいそうに思う。 | |
・ | 나는 분명히 그녀가 그 이야기를 지어냈다고 본다. |
ぼくはきっと彼女がその話をでっち上げたのだと思う。 | |
・ | 후회하고 인생을 처음부터 다시 시작하고 싶은 것은 누구라도 있습니다. |
後悔して人生やり直したいと思うことは誰にでもあります。 | |
・ | 그는 나를 한 번 쓱 쳐다보더니 위풍당당하게 지나쳤다. |
彼は僕を一度さっと見つめたかと思うと、威風堂々と通り過ぎた。 |