| ・ |
그 상황에서 투정을 부리는 것은 어른으로서 좀 아닌 것 같다. |
|
あの場面で駄々をこねるのは、大人としてどうかと思う。 |
| ・ |
그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
|
彼らは好い仲だと思う。 |
| ・ |
이 계획은 처음부터 무리라고 생각한다. 싹이 노랗다. |
|
この計画は最初から無理だと思う。 |
| ・ |
그와는 이제 흉금을 털어놓고 이야기해야 한다고 생각한다. |
|
彼とはもう腹を割って話すべきだと思う。 |
| ・ |
그렇게 건방을 떨면 주변 사람들이 불쾌하게 생각할 거야. |
|
あんなに生意気な態度を取っていると、周りの人が不快に思うよ。 |
| ・ |
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
|
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 |
| ・ |
맘껏 활개치고 살고 있다. |
|
思うままに羽ばたいて生きている。 |
| ・ |
가슴에 손을 얹고, 올바른 행동을 해야 한다고 생각해. |
|
良心に照らして、正しい行いをするべきだと思う。 |
| ・ |
스벅에서 일하면 재밌을 것 같아. |
|
スタバで働くと楽しいと思う。 |
| ・ |
비판받을 만한 일이지만, 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다고 생각한다. |
|
批判されるべきことだけれど、処女が子供を産んでも言うことがあると思う。 |
| ・ |
이 정보는 아직 공식 발표되지 않았지만, 이건 거피셜이라고 생각해요. |
|
この情報はまだ公式発表されていないけれど、これはほぼ公式だと思う。 |
| ・ |
그 간신은 왕의 신뢰를 얻어 마음대로 정치를 조종했다. |
|
その奸臣は王の信頼を得て、思うままに政治を操った。 |
| ・ |
박하다고 생각할 수도 있지만, 나는 감정에 휘둘리지 않는다. |
|
薄情だと思うかもしれないが、私は情に流されることはない。 |
| ・ |
그 대학에 들어가는 것은 문턱이 높다고 생각한다. |
|
あの大学に入るのは、ハードルが高いと思う。 |
| ・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까 오늘의 만남도 의미가 있다고 생각한다. |
|
袖振り合うも他生の縁だから、今日の出会いも意味があると思う。 |
| ・ |
그를 혼내키는 게 맞다고 생각한다. |
|
彼を叱るべきだと思う。 |
| ・ |
이런 상황에서는 한 발 물러나는 것이 최선이라고 생각해. |
|
この状況では、一歩譲ることが最善だと思う。 |
| ・ |
그의 의견을 존중해서, 한 발 물러나는 게 좋을 것 같아. |
|
彼の意見を尊重して、一歩譲ったほうがいいと思う。 |
| ・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
|
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
| ・ |
성공하기 위해서는 벽에 부딪치는 것도 필요하다고 생각한다. |
|
成功するためには壁にぶつかることも必要だと思う。 |
| ・ |
벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
|
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 |
| ・ |
너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
|
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 |
| ・ |
새로운 프로젝트에 두 팔을 걷어붙이고 도전해 보려고 한다. |
|
新しいプロジェクトに積極的に出てみようと思う。 |
| ・ |
게임을 하면서 기분을 달래려고 한다. |
|
ゲームをして気分を紛らわそうと思う。 |
| ・ |
그렇게 쉽게 꿈이 이루어질 거라고 생각하지 마, 꿈 깨라! |
|
そんなに簡単に夢がかなうと思うな、夢から覚めろ! |
| ・ |
그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
|
あの話は本当にバカげたことだと思う。 |
| ・ |
말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
|
言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 |
| ・ |
이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
|
このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 |
| ・ |
저 여자는 정말 며느릿감으로 좋을 것 같아. |
|
あの女性は本当に嫁にふさわしい人だと思う。 |
| ・ |
친구를 배신한 것을 생각하면 양심이 찔린다. |
|
友達を裏切ったことを思うと、良心が痛む。 |
| ・ |
이기적인 행동을 하는 그는 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
自分勝手な行動をする彼は、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그런 짓을 하다니, 벌레만도 못한 인간이라고 생각한다. |
|
あんなことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그런 끔찍한 일을 하다니, 벌레만도 못한 인간이다. |
|
そんなひどいことをするなんて、最低な人間だと思う。 |
| ・ |
그의 행동에는 반드시 꿍꿍이가 있다고 생각한다. |
|
彼の行動には必ず魂胆があると思う。 |
| ・ |
그의 미소에는 꿍꿍이가 있다고 나는 생각한다. |
|
彼の笑顔には裏があると私は思う。 |
| ・ |
그 제안에는 꿍꿍이가 있는 게 아닐까 생각한다. |
|
その提案には裏があるのではないかと思う。 |
| ・ |
그 프로젝트에는 뭔가 속셈이 있다고 생각한다. |
|
そのプロジェクトには、何か魂胆があると思う。 |
| ・ |
경제 위기에 새로운 세금을 도입하는 것은 불난 집에 부채질하는 것 같다고 생각한다. |
|
経済危機に新たな税金を導入するのは、火に油を注ぐようなものだと思う。 |
| ・ |
바쁘겠지만 내일 짬 좀 내줘. |
|
忙しいと思うけど、明日ちょっと時間作って |
| ・ |
문제 해결에는 더 많은 시간이 필요할 것 같다. 뾰족한 수가 없어서. |
|
問題の解決には、もっと時間が必要だと思う。妙案がないから。 |
| ・ |
이 상황에서는 네가 칼자루를 쥐어야 한다고 생각한다. |
|
この状況では、あなたが主導権を握るべきだと思う。 |
| ・ |
이 세상에서 가장 중요한 것은 사랑이라고 생각한다. |
|
この世で最も大切なものは愛だと思う。 |
| ・ |
청춘 시절로 돌아가고 싶은 때가 있다. |
|
青春時代に戻りたいと思うことがある。 |
| ・ |
내기할 때는 이기는 것이 가장 중요하다고 생각한다. |
|
かけをしているときは、勝つことが最も重要だと思う。 |
| ・ |
기둥서방 생활은 오래 가지 않을 것 같다. |
|
ヒモ生活は続かないと思う。 |
| ・ |
미열만 있어서 특별히 걱정할 건 없다고 생각한다. |
|
微熱があるだけで、特に心配することはないと思う。 |
| ・ |
이 책을 읽고 감동해서 감상문을 쓰려고 한다. |
|
この本を読んで感動したので、感想文を書こうと思う。 |
| ・ |
오늘은 떨떠름해서 외출하지 않고 푹 쉬려고 한다. |
|
今日は気が乗らないから、外出せずにゆっくり休もうと思う。 |
| ・ |
그 순간을 되돌리고 싶을 때가 있습니다. |
|
あの瞬間を巻き戻したいと思うことがある。 |
| ・ |
나는 분명히 그녀가 그 이야기를 지어냈다고 본다. |
|
ぼくはきっと彼女がその話をでっち上げたのだと思う。 |