<思うの韓国語例文>
| ・ | 함께 근무 중인 동료들을 생각하는 마음씨가 참 보기 좋았습니다 |
| 一緒に勤務中の同僚たちを思う心立てが見えてよかったです。 | |
| ・ | 뭇 국민들이 분노했다고 생각한다. |
| 多くの国民が怒りを感じたと思う。 | |
| ・ | 지금 집에 없을걸요. |
| 今家にいないと思うけど。 | |
| ・ | 그 사람 올 때까지 여기에 있을까 해. |
| その人が来るまでここに居ようかと思う。 | |
| ・ | 사내에서는 핵심 보직을 특정 인맥 사람들이 좌지우지하고 있다는 내부 불만이 높았다. |
| 社内では、重要ポストを特定人脈の人たちが思うがまましているという内部の不満が高かった。 | |
| ・ | 그는 정권을 좌지우지 할 수 있는 권력자입니다. |
| 彼は政権を思うが侭にできる権力者です。 | |
| ・ | 인류는 언제쯤 망할 것으로 생각해? |
| 人類はいつごろ滅ぶと思う? | |
| ・ | 열심히 하고자 하는 마음이 가장 중요한 것이다. |
| 頑張ろうと思う気持ちが一番大事なことだ。 | |
| ・ | 다이어트하려는 하는데 좀처럼 잘 안 돼요. |
| ダイエットしようと思うのですが、なかなかうまく行かないんです。 | |
| ・ | 어머니에게 그저 미안하고 고마울 따름이다. |
| お母さんにただただ申し訳なく、ありがたく思うばかりだ。 | |
| ・ | 그녀는 늘 웃는 표정이지만 속으로는 합격에 대한 부담감이 커 보인다. |
| 彼女は、いつも笑っているけど胸の中では合格へのプレッシャーが大きいのだと思う。 | |
| ・ | 자신의 생각대로 행동하는 자유분방한 사람입니다. |
| 自分の思う通りに行動する自由奔放な人です。 | |
| ・ | 우리가 아무리 이야기를 해 본댔자 소용없을 거야. |
| 我々がいくら話をしてみても、無駄だと思うよ。 | |
| ・ | 인스타그램에 올리면 재미겠다. |
| インスタにアップすると面白いと思う。 | |
| ・ | 진탕 마시며 뜨겁게 놀았다. |
| 飽きるほど飲んで思う存分遊んだ。 | |
| ・ | 아무리 열심히 일을 해봤자, 생활이 좋아지지 않을 거야. |
| どんなに一生懸命働いたところで、生活は楽にならないだろうと思う。 | |
| ・ | 유학을 가는 건 좋다고 생각하는데 고작 1개월로는 말할 수 없을 없어. |
| 留学に行くのはいいと思うけど、たかだか1ヵ月間じゃ、話せるようにはならないよ。 | |
| ・ | 나는 리더에게 필요한 자질로 포용력이 필요하다고 생각한다. |
| 私はリーダーに必要な性質として包容力が必要だと思う。 | |
| ・ | 네가 개의치 않는다면 그것에 대해서 이야기할 필요가 없다고 생각해. |
| 君が、気にしないなら、それについて話さない方がいいと思う。 | |
| ・ | 지금까지 살면서 후회하거나 아쉬운 순간은 없었어요. |
| 今まで生きてきながら、後悔したり、残念だったと思う瞬間はありませんでした。 | |
| ・ | 그는 약속을 헌신짝처럼 여긴다. |
| 彼は約束を弊履のごとく思う。 | |
| ・ | 사람은 호의가 계속되면 그게 권리인 줄 안다 |
| 人は好意が続くとそれが権利だと思う。 | |
| ・ | 선생님 앞에서 말을 잘못 했구나 싶자 후회가 되었다. |
| 先生の前で、言い方がまずかったなあと思うや、後悔の念が起きた。 | |
| ・ | 바래다줄까 하고 생각하고 있습니다. |
| 送ってやろうと思うております。 | |
| ・ | 그래 주셨으면 하는데 괜찮으세요? |
| そうしてくださったらと思うんですが、かまいませんか。 | |
| ・ | 적성에 맞는 거 같아. |
| 適性に合っていると思う。 | |
| ・ | 컴퓨터가 없었던 때를 생각하면 격세지감이다. |
| パソコンがなかった頃のことを思うと隔世の感がある。 | |
| ・ | 학창시절을 생각하면 격세지감이다. |
| 学生時代のことを思うと隔世の感がある。 | |
| ・ | 주말에 빈둥빈둥 집에 있자니 답답하고 외출하자니 귀찮아요. |
| 週末にぶらぶらと家にいるには退屈だし、外出すしようと思うと面倒です。 | |
| ・ | 생각만 해도 침이 고이는 요리네요. |
| 思うだけでよだれが出てくる料理ですね。 | |
| ・ | 선생님이 설마 그런 일을 할 거라고 생각하니? |
| 先生がまさかそんなことをするはずがあると思う? | |
| ・ | 경찰은 그의 행동을 수상히 여긴다. |
| 警察は彼の行動を不審に思う。 | |
| ・ | 수상히 여기다. |
| 不審に思う。 | |
| ・ | 볼거리를 마음껏 즐겨 보세요. |
| 見どころを思う存分楽しんでください。 | |
| ・ | 그래 봤자 아무런 피해가 없어요. |
| そうしたって、何も害はないと思うよ。 | |
| ・ | 다이어트 하느라 못 먹었던 야식을 마음껏 먹었다. |
| ダイエットの為に食べられなかった夜食を思う存分食べた。 | |
| ・ | 지금 니가 말한 것에 입각하면 그녀에게 사과해야 한다고 생각해. |
| 今君がいったことを踏まえると、彼女に謝るべきだと思うよ。 | |
| ・ | 친구에게 속은 생각을 하니 분통이 터집니다. |
| 友達にだまされたと思うと怒り心頭に発します。 | |
| ・ | 이대로 일생을 독신으로 살아간다고 생각하면 쓸쓸해져요. |
| このまま一生独身で生きていくのかと思うと寂しくなります。 | |
| ・ | 어차피 죽을 건데 마음대로 살고 싶어. |
| どうせ死ぬんだから思うがまま生きたいわ。 | |
| ・ | 예사로이 여기다. |
| 尋常に思う。 | |
| ・ | 회사가 그 지경이 된 것은 사장의 책임이 크다고 생각해요. |
| 会社があんな境遇になったのは社長の責任が大きいと思う。 | |
| ・ | 나는 이 문제를 수수방관할 수는 없다고 생각한다. |
| 私はこの問題を拱手傍観するわけにはいかないと思う。 | |
| ・ | 퍽이나 잘 하겠다. |
| うまくやれると思う? | |
| ・ | 그는 미소를 지으며 “충분히 했다고 생각한다”고 힘주어 말했다. |
| 彼は笑みを浮かべながら、「十分やってきたと思う」と力説した。 | |
| ・ | 그게 정말 니가 행복해지는 길일 거야. |
| それがお前が本当に幸せになる道だと思う。 | |
| ・ | 나는 결국 내가 맞았다고 생각한다. |
| 私は結局、自分が正しかったと思う。 | |
| ・ | 위기라기보다는 오히려 기회라고 본다. |
| 危機というよりはむしろチャンスだと思う。 | |
| ・ | 나는 모든 어린이들에게 교육이 필요하다고 생각합니다. |
| 私はすべての子どもに教育が必要だと思う。 | |
| ・ | 생명을 귀하게 여기다. |
| 生命を尊く思う。 |
