<挨拶の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 출국 전에 가족들에게 인사를 했어요. |
| 彼女は出国前に家族に挨拶をしました。 | |
| ・ | 기장이 기내 방송으로 인사를 했어요. |
| 機長が機内アナウンスで挨拶をしました。 | |
| ・ | 승차 시에는 운전사에게 인사합시다. |
| 乗車の際には、運転手に挨拶しましょう。 | |
| ・ | 기장이 탑승객에게 인사했다. |
| 機長が搭乗客に挨拶した。 | |
| ・ | 의원은 당선되기 전에는 좋은 말을 하지만 당선된 후에는 인사하러 오지도 않는다. |
| 議員は当選する前は良い事いうけど、当選した後は挨拶にも来ない。 | |
| ・ | 그는 눈물을 주체하고 친구에게 작별 인사를 했다. |
| 彼は涙をこらえて友人に別れの挨拶をした。 | |
| ・ | 인사도 없이 갑자기 용건을 꺼냈다. |
| 挨拶抜きでいきなり用件を切り出した。 | |
| ・ | 어제 우연히 지인과 마주쳐서 인사했는데 무시당했다. |
| 昨日偶然知人と出くわして挨拶したのに無視された。 | |
| ・ | 기념식에서 답례로 인사했다. |
| 記念式典で答礼で挨拶した。 | |
| ・ | 답례로 정중하게 인사했다. |
| 答礼で丁寧に挨拶した。 | |
| ・ | 교장 선생님이 입학식에서 인사했어요. |
| 校長先生が入学式で挨拶しました。 | |
| ・ | 입주할 때 이웃에게 인사했어요. |
| 入居する際に隣人に挨拶しました。 | |
| ・ | 일터에서는 적절한 복장을 하는 것이 비즈니스 에티켓입니다. |
| ビジネスの場での挨拶は、第一印象を左右します。 | |
| ・ | 그녀는 진심을 담아 인사했다. |
| 彼女は心をこめて挨拶した。 | |
| ・ | 순찰 중에 이웃 주민과 인사를 나눴다. |
| パトロール中に近所の住人と挨拶を交わした。 | |
| ・ | 인터뷰 주인공이 스태프들과 인사와 악수를 나누고 있었다. |
| インタビューの主人公がスタッフ達と挨拶と握手を交わしていた。 | |
| ・ | 모두 발언에서 참가자 전원에게 인사를 했다. |
| 冒頭発言で参加者全員に挨拶をした。 | |
| ・ | 멀리 여행을 떠나기 전에 사랑하는 가족, 친구, 애인과 작별 인사를 합니다. |
| 遠くに旅立つ前に、愛する家族や友達、恋人と別れの挨拶をします。 | |
| ・ | 행사 초반에 인사가 있었다. |
| イベントの序盤に挨拶があった。 | |
| ・ | 그녀는 웃는 얼굴로 친근하게 인사했다. |
| 彼女は笑顔で親しげに挨拶した。 | |
| ・ | 등교할 때는 항상 웃는 얼굴로 인사합니다. |
| 登校するときはいつも笑顔で挨拶します。 | |
| ・ | 자신의 지각을 남들이 눈치채지 못하게 자연스럽게 인사를 건넸다. |
| 自分の遅刻を他人が気づくことができないように自然に挨拶を交わした。 | |
| ・ | 활기차게 인사해서 좋은 평가를 받았다. |
| 元気よく挨拶できることで、高い評価を得た。 | |
| ・ | 이사할 곳의 새로운 이웃에게 인사했습니다. |
| 引っ越し先の新しい隣人に挨拶しました。 | |
| ・ | 그녀는 그에게 다가가 인사했다. |
| 彼女は彼に近づいて彼に挨拶した。 | |
| ・ | 그녀는 빙그레 미소를 지으며 인사했다. |
| 彼女はにっこりと微笑んで挨拶した。 | |
| ・ | 때마침 그녀가 웃는 얼굴로 인사했어요. |
| ちょうどその時、彼女が笑顔で挨拶しました。 | |
| ・ | 강아지는 산책 도중에 다른 강아지에게 인사한다. |
| ワンちゃんは散歩の途中で他の犬に挨拶する。 | |
| ・ | 그녀는 식전에서 형식적인 인사를 했다. |
| 彼女は式典で形式的な挨拶を行った。 | |
| ・ | 그녀하고는 한두 마디 인사말을 나눴어요. |
| 彼女とは一言二言挨拶の言葉を交わしました。 | |
| ・ | 오늘은 그냥 인사차 들렀어요. |
| 今日はただ挨拶のために立ち寄りました。 | |
| ・ | 아들은 집에 들어오기가 무섭게 인사도 하지 않고 자기 방에 들어갔다. |
| 息子は帰ってくるなり、挨拶もしないで自分の部屋に入っちゃった。 | |
| ・ | 진심을 담은 인사 |
| 真心を込めたご挨拶 | |
| ・ | 저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. |
| ここで挨拶しますね。お気をつけて。 | |
| ・ | 장례를 치르고 조문객에게 인사를 했다. |
| 葬儀を行い弔問客に挨拶をした。 | |
| ・ | 진심이 담긴 작별 인사였다. |
| 心のこもったお別れの挨拶だった。 | |
| ・ | 눈물을 흘리며 작별 인사를 하는 학생도 있었어요. |
| 涙ながらに別れの挨拶をする学生もいました。 | |
| ・ | 주최자를 대표하여 한마디 인사드리고 세미나의 취지를 설명했다. |
| 主催者を代表して 一言ご挨拶を申し上げ、セミナーの趣旨をご説明した。 | |
| ・ | 행사에서 주최자가 인사를 했다. |
| イベントで主催者が挨拶をした。 | |
| ・ | 그녀의 마지막 인사말은 아직도 귓가에서 맴돌고 있었다. |
| 彼女の最後の挨拶は今も耳元でぐるぐると回っていた。 | |
| ・ | 두 사람은 이미 가족 간 상견례를 마쳤다. |
| 2人はすでに両家の挨拶を終えた。 | |
| ・ | 인사겸 들렀습니다. |
| ご挨拶かたがた、伺いました。 | |
| ・ | 운전기사 아저씨가 반갑게 인사하며 웃는 얼굴로 승객을 맞이해 주었다. |
| 運転手さんが、嬉しそうに挨拶しながら笑顔で乗客を迎えてくれた。 | |
| ・ | 유럽과 미국 등에서는 인사를 할 때 허그를 하는 경우가 자주 있다. |
| 欧米とかだと、挨拶の際にハグをすることがよくある。 | |
| ・ | 그러고 보니까 인사를 안 했구나. |
| そういえば挨拶をしてなかったな。 | |
| ・ | 오늘은 인사를 겸해서, 개발 중인 신제품을 소개하겠습니다. |
| 本日は挨拶を兼ねて、開発中の新製品のご紹介に参りました。 | |
| ・ | 가까운 시일에 인사 드리겠습니다. |
| 近日中にご挨拶にお伺いできればと思います。 | |
| ・ | 가까운 시일에 다시 인사를 드리러 가겠습니다. |
| 近いうちに改めてご挨拶に伺います。 | |
| ・ | 중매쟁이의 소개로 두 사람은 통성명하였다. |
| お見合い仲介者の紹介で、二人は初対面の挨拶を交わした。 | |
| ・ | 오늘은 인사차 왔어요. |
| 本日は挨拶にまいりました。 |
