<顔の韓国語例文>
| ・ | 상사 비위를 맞추랴 부하 눈치를 보랴 과장 노릇이 쉽지 않아요. |
| 上司の機嫌をとったり部下の顔色を気にしたり、課長稼業も楽じゃありません。 | |
| ・ | 그녀의 미소에 마음이 당긴다. |
| 彼女の笑顔に心が引かれる。 | |
| ・ | 그의 얼굴 색이 새파랗게 질려서 뭔가 나쁜 일이 일어났다고 느꼈다. |
| 彼の顔色が真っ青になって、何か悪いことが起きたと感じた。 | |
| ・ | 두려운 나머지 얼굴이 새파랗게 질리다. |
| 恐おそろしさのあまり顔が青ざめる。 | |
| ・ | 얼굴이 파랗게 질리다. |
| 顔が真っ青になる。 | |
| ・ | 얼굴이 좋아 보이네요. 피부 상태도 좋아 보이네요. |
| 顔色が良くなりましたね。肌の調子も良さそうですね。 | |
| ・ | 너 얼굴이 좋아 보이네. 최근 운동하고 있어? |
| あなた、顔色がいいね。最近運動してるの? | |
| ・ | 어제 그렇게 피곤했는데, 오늘은 얼굴이 좋아 보이네. |
| 昨日あんなに疲れていたのに、今日は顔色がいいね。 | |
| ・ | 최근 얼굴이 좋아 보이네. 뭔가 시작했어? |
| 最近顔色が良くなったね。何か始めたの? | |
| ・ | 얼굴이 좋아 보이네! 좋은 일 있었어? |
| 顔色がいいね!何か良いことがあったの? | |
| ・ | 오늘 얼굴이 좋아 보이네요. 건강해 보여서 안심했어요. |
| 今日は顔色がいいですね。元気そうで安心しました。 | |
| ・ | 오늘은 얼굴이 좋아 보이네요. |
| 今日は顔色がいいですね。 | |
| ・ | 그녀는 며칠 밤을 새운 것 같아서 얼굴이 반쪽이 되었다. |
| 彼女は何日も寝ていないようで、顔がやつれている。 | |
| ・ | 잠이 부족해서 얼굴이 반쪽이 되었다. |
| 寝不足で顔がやつれている。 | |
| ・ | 너무 걱정해서 얼굴이 반쪽이 된 것 같다. |
| 心配しすぎて顔がやつれたみたいだ。 | |
| ・ | 병이 오래가서 얼굴이 반쪽이 되어 보인다. |
| 病気が長引いて、顔がやつれて見える。 | |
| ・ | 그는 일이 너무 바빠서 얼굴이 반쪽이 되어버렸다. |
| 彼は仕事が忙しすぎて、顔がやつれてしまった。 | |
| ・ | 얼굴이 반쪽이네. |
| 顔がひどくやせたね。 | |
| ・ | 경기에서 져서 코가 납작해지는 기분을 느꼈다. |
| 試合で負けて、顔がつぶれる思いをした。 | |
| ・ | 그 실수로 코가 납작해져 버렸다. |
| あの失敗で顔がつぶれてしまった。 | |
| ・ | 그녀가 웃는 모습을 보는 건 보기 드문 일이에요. |
| 彼女が笑顔を見せるのは珍しいことです。 | |
| ・ | 이 두 사람은 얼굴이 똑같아서 분간이 안 가. |
| この二人は顔がそっくりで、見分かられないよ。 | |
| ・ | KBS아나운서가 화장 전의 생얼과 화장 후의 얼굴 사진을 선보였다. |
| KBSアナウンサーがメーク前のスッピン顔とメーク後の顔写真を披露した。 | |
| ・ | 인기 유튜버가 생얼을 공개했다. |
| 人気YouTuberがすっぴん顔を公開した。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 정말 찐텐션이라서 주변도 밝아져요. |
| 彼女の笑顔は本当にチンテンで、周りも明るくなります。 | |
| ・ | 매력남의 미소에 반했어요. |
| 魅力的な男性の笑顔に惹かれました。 | |
| ・ | 세수하려고 세수 대야에 물을 뜨다. |
| 顔を洗おうと洗面器に水を汲む。 | |
| ・ | 저 형제는 얼굴이 똑같아요. |
| あの兄弟は顔がそっくりです。 | |
| ・ | 어벙하지만 저절로 웃음이 나온다. |
| 間が抜けているけれど、思わず笑顔になってしまう。 | |
| ・ | 어벙한 표정을 하고 있지만 미워할 수 없다. |
| 間が抜けている顔をしているけれど、憎めない。 | |
| ・ | 그는 기프트 카드를 받자 입이 찢어질 정도로 웃었다. |
| 彼はギフトカードを受け取って、まるで顔が裂けるように笑っていた。 | |
| ・ | 그의 얼굴은 입이 찢어질 정도로 웃고 있었고, 모두 그 행복을 느낄 수 있었다. |
| 彼の顔は喜色満面で、誰もがその幸せを感じ取ることができた。 | |
| ・ | 그는 선물을 받고 입이 찢어지듯 웃음을 지었다. |
| 彼はプレゼントをもらって、喜色満面で笑顔を浮かべた。 | |
| ・ | 그의 웃음을 보면 마음이 따뜻해진다. |
| 彼の笑顔を見ると、心が温かくなる。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 매우 선해 보인다. |
| 彼女の笑顔はとても善良に見える。 | |
| ・ | 회사 이벤트에 얼굴을 비쳐야 해. |
| 会社のイベントに顔を出さなきゃいけない。 | |
| ・ | 오랜만에 얼굴을 비췄네. 잘 지내고 있네. |
| 久しぶりに顔を出したね。元気そうだ。 | |
| ・ | 네가 얼굴을 비치지 않으면, 모두가 걱정할 거야. |
| あなたが顔を出さないと、みんなが心配するよ。 | |
| ・ | 오늘은 얼굴을 비칠 수 없어서 아쉽다. |
| 今日は顔を出せなくて残念だ。 | |
| ・ | 요즘 그 사람은 전혀 얼굴을 비치지 않네. |
| 最近、彼は全然顔を出さないね。 | |
| ・ | 파티에 얼굴을 비칠 예정입니다. |
| パーティーに顔を出す予定です。 | |
| ・ | 할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추고 바로 가야 해. |
| 仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 | |
| ・ | 그의 얼굴은 보기만 해도 지긋지긋하다. |
| その顔は見るだけでもうんざりだ。 | |
| ・ | 이 라면은 유명 맛집 뺨칠 정도의 맛이다. |
| このラーメンは名店顔負けの味だ。 | |
| ・ | 그의 축구 실력은 프로 선수 뺨칠 정도다. |
| 彼のサッカーの腕前はプロ選手顔負けだ。 | |
| ・ | 그녀의 패션 센스는 모델 뺨칠 정도다. |
| 彼女のファッションセンスはモデル顔負けだ。 | |
| ・ | 그의 춤 실력은 프로 뺨칠 정도다. |
| 彼のダンスの実力はプロダンサー顔負けだ。 | |
| ・ | 그의 농담 센스는 개그맨 뺨칠 정도다. |
| 彼のジョークのセンスはお笑い芸人顔負けだ。 | |
| ・ | 이 신인의 연기력은 베테랑 배우를 뺨칠 정도다. |
| この新人の演技力はベテラン俳優顔負けだ。 | |
| ・ | 그녀의 가창력은 아이돌 뺨칠 정도다. |
| 彼女の歌唱力はアイドル顔負けだ。 |
