<이렇게の韓国語例文>
・ | 상황이 이렇게 나빠졌는데 입이 열개라도 할 말이 없다니… 참담하다。 |
状況がこんなに悪くなって、口が十個あっても言うことがないとは…悲惨だ。 | |
・ | 결국 이렇게 됐으니, 입이 열개라도 할 말이 없다。 |
結局こうなったので、口が十個あっても言うことがない。 | |
・ | 그 일이 이렇게 될 줄 몰랐어. 입이 열개라도 할 말이 없다。 |
あんなことになるとは思わなかった。口が十個あっても言うことがない。 | |
・ | 당초 이렇게 어려운 것이라고 생각도 못했어요. |
当初はこんなに難しいことだと考えもしませんでした。 | |
・ | 어제 남자 친구와 헤어졌다. 언젠가 이렇게 될 줄 알고 있었다. |
昨日彼氏と別れた。遅かれ早かれこうなることはわかっていた。 | |
・ | 왜 이렇게 말랐어요? |
どうしてこんなに痩せたのですか。 | |
・ | 손이 왜 이렇게 까칠해? |
手がどうしてこんなにカサカサしているの? | |
・ | 인연이 있기에 오늘 이렇게 만나뵙게 되었습니다. |
縁があってこそ、今日このような形でお会いできました。 | |
・ | 인연이 이어져 이렇게 함께 일할 수 있음에 감사드립니다. |
縁が繋がり、こうして一緒に仕事ができることに感謝します。 | |
・ | 이렇게 빨리 매진될 줄 알았다면 미리 예매하면 좋았을 걸 그랬다. |
こんなに早く売り切れることを知っていたら、であらかじめ予約すればよかった | |
・ | 이렇게 귀한 걸, 받아도 돼요? |
こんないいものを、いいんですか? | |
・ | 왜 이 사람은 이렇게 유치한 행동을 취하는 것일까? |
なんでこの人はこんなに幼稚な行動を取るんだろう。 | |
・ | 원숭이와 사람의 유전자는 거의 같은데 왜 겉모습은 이렇게 다른 것일까? |
サルとヒトの遺伝子はほとんど同じなのに、なぜ見た目はこんなにも違うのか? | |
・ | 그 정치가는 역사 문제를 둘러싼 갈등에 대해 이렇게 말했다. |
あの政治家は、歴史問題をめぐる対立についてこう語った。 | |
・ | 모기에 물린 데가 왜 이렇게 가려운지 모르겠어요. |
蚊に刺されたところがどうしてこんなにかゆいんだろう。 | |
・ | 이렇게 병이 악화될 줄은 미처 몰랐다. |
このように病気が悪化するとは想像だにしなかった。 | |
・ | 이렇게 험한 세상을 어떻게 살아가려고 그래? |
こんなに厳しい世の中をどうやって生きていくつもりだ? | |
・ | 서울에는 남부 터미널, 고속 터미널, 동서울 터미널 이렇게 3 군데 터미널이 있다. |
ソウルには、南部ターミナル、高速ターミナル、東ソウルターミナル、このように3箇所のバスターミナルがある。 | |
・ | 이렇게 좋은 직장을 그만두다니 아깝네요. |
こんなにいい職場を辞めるなんて、もったいないですね。 | |
・ | 왜 이렇게 성가시게 굴어. |
なんでこんなに煩わしくするの。 | |
・ | 이렇게 기쁠 수가 없어요, 감격스러워요. |
こんなに嬉しいことはありません、感激です。 | |
・ | 이렇게 되면 수도권 주민들의 통근시간이 최대 30분 줄어든다. |
こうなると、首都圏住民の通勤時間が最大で30分減ることになる。 | |
・ | 이렇게 된 건 다 그녀 탓이에요. |
こうなったのは全部彼女のせいです。 | |
・ | 이렇게 잊지 않고 영혼들을 달래줘 너무나 감사합니다. |
このように忘れずに霊魂たちを慰めてくれてとてもありがたいです。 | |
・ | 과학이 이렇게 발전한 현재 왜 종교는 필요한 것인가요? |
科学がこれだけ進歩した今日、なぜ宗教が必要なのでしょうか。 | |
・ | 관계자는 이렇게 탄식했다. |
関係者はこう嘆息した。 | |
・ | 장난삼아 한 것인데 일이 이렇게 커질 줄 몰랐어요. |
遊びの気持ちでやったことなのに、事件がこんなに大きくなるとは思いませんでした。 | |
・ | 그는 사람의 표정을 읽는데 이렇게 당황한 적이 없다고 생각했다. |
彼は人の表情を読むのにこれほど戸惑ったことはないと思った。 | |
・ | 남 헐뜯기 좋아하는 건 알았지만 이렇게 뒤통수까지 칠 줄은 몰랐어. |
他人をけなすのが好きだとは知ってたけど、こんなに裏切るほどとは思わなかった。 | |
・ | 왜 이렇게 아무렇지도 않게 거짓말을 하는 걸까? |
なぜこんなに平気で嘘をつくのだろう。 | |
・ | 태어나서 지금까지 이렇게 긴 시간 동안 내 얘기를 들어준 사람은 없었다. |
生まれて今までこのような長い時間、僕の話を聞いてくれた人はなかった。 | |
・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
・ | 집안일만 하는데 왜 이렇게 바쁜지 모르겠어요. |
家事しかしていないのにどうしてこんなに忙しいんだろう。 | |
・ | 나한테 이렇게 복수하니까 속이 시원하지? |
俺にこうして仕返ししたから、せいせいしただろ? | |
・ | 무슨 신발이 이렇게 비싸. |
なんて高い靴なんだ。 | |
・ | 가끔 보면 부모님과 내가 이렇게도 닮았는가 싶어 흠칫 놀라기도 한다. |
たまに見ると、両親と私がこんなに似ていたのかと驚いたりする。 | |
・ | 이렇게 살아 있구나 생각하니 눈물이 납니다. |
このように生きているなとおもって涙が出ます。 | |
・ | 일은 다 잘 풀리는데, 연애는 왜 이렇게도 안 풀리는지 모르겠다. |
仕事は全て上手く行ってるのに、恋愛はどうしてこんなにも上手くいかないのか分からない。 | |
・ | 나이도 들 만큼 들어서 왜 이렇게 애처럼 굴어? |
いい年をしてなんでこんなに子供みたいに振る舞うの? | |
・ | 이렇게 되면 어쩔 수 없지. |
こうなったらしかたがない。 | |
・ | 아 뭔데 빨리 말해! 왜 이렇게 뜸을 들여? |
もったいぶらないで早く言ってよ。 | |
・ | 할머니가 갑자기 이렇게 허무하게 돌아가실 줄은 몰랐다. |
お祖母ちゃんが突然こんなにあっけなく亡くなられるなんて思わなかった。 | |
・ | 너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
お前今日なんでこんなに気が立ってるの? | |
・ | 오늘 무슨 일 있었어? 왜 이렇게 날이 서 있어? |
今日なんかあった?なんでこんなに気が立ってるの? | |
・ | 이렇게까지 신경 써 주셔서 고맙습니다. |
ここまで気を使ってくださってありがとうございます。 | |
・ | 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. |
あら、もうこんな時間。 | |
・ | 웬일로 이렇게 일찍 오셨어요? |
なんだってこんなに早くいらっしゃいましたか? | |
・ | 왜 이렇게 서럽게 울고 있어? |
どうしてこんなに悲しんで泣いているの? | |
・ | 국물 맛이 왜 이렇게 텁텁해? |
スープの味がなんでこんなにしつこいの? | |
・ | 왜 이렇게 돈을 헤프게 써? |
どうしてこんなにお金を無駄に使うの? |