<정の韓国語例文>
| ・ | 시장이 연설대에서 정책을 설명했어요. |
| 市長が演説台で政策を説明しました。 | |
| ・ | 한국의 일반 가정에서는 보통 김치냉장고와 일반 냉장고가 있습니다. |
| 韓国の一般家庭ではほとんど キムチ冷蔵庫と一般冷蔵庫があります。 | |
| ・ | 한국 가정에는 김치냉장고가 필수 제품이다. |
| 韓国の家庭にはキムチ冷蔵庫が必須製品です。 | |
| ・ | 그 물고기는 아름다운 빨강과 검정 비늘을 가지고 있었다. |
| その魚は美しい赤と黒のウロコを持っていた。 | |
| ・ | 이 물김치는 정말 상큼하고 입맛을 돋워줍니다. |
| この水キムチは、すごくさっぱりしていて食欲が増します。 | |
| ・ | 축척이 틀리면 지도의 정확도가 떨어진다. |
| 縮尺が違うと地図の正確さが落ちる。 | |
| ・ | 축척을 조정함으로써 지도상의 거리감을 이해할 수 있다. |
| 縮尺を調整することで地図上の距離感を理解できる。 | |
| ・ | 지도의 축척이 클수록 더 자세한 정보를 제공합니다. |
| 地図の縮尺が大きいほど、より詳細な情報を提供します。 | |
| ・ | 지도의 축척을 알면 정확한 거리를 잴 수 있다. |
| 地図の縮尺を知ることで正確な距離を測ることができる。 | |
| ・ | 축척을 조정하면 지도상의 거리가 달라진다. |
| 縮尺の調整をすると地図上の距離が変わる。 | |
| ・ | 그는 사부작사부작 조용히 책을 정리했다. |
| 彼はそっと静かに本を整理した。 | |
| ・ | 아이가 사부작사부작 장난감을 정리하고 있다. |
| 子どもが少しずつおもちゃを片付けている。 | |
| ・ | 할머니는 정원에서 사부작사부작 꽃을 가꾸었다. |
| おばあさんは庭で静かに花の世話をした。 | |
| ・ | 여기서 바라보는 현수교 경치는 정말 아름답다. |
| ここから見る吊り橋の景色は本当に美しい。 | |
| ・ | 환송사에는 많은 추억과 감정이 담긴다. |
| 歓送の辞には多くの思い出と感情が込められる。 | |
| ・ | 관공서에서는 정기적으로 이임식 행사가 열린다. |
| 官公庁では定期的に離任式の行事が行われる。 | |
| ・ | 정사각형은 모든 변의 길이가 같은 사변형이다. |
| 正方形はすべての辺の長さが同じ四辺形だ。 | |
| ・ | 쌍곡선 위의 모든 점들은 두 초점과의 거리 차가 일정하다. |
| 双曲線上のすべての点は二つの焦点からの距離の差が一定である。 | |
| ・ | 그녀는 공로를 인정받아 추서되었다. |
| 彼女は功績を認められて追叙された。 | |
| ・ | 수학에서 곡면은 2차원 다양체로 정의된다. |
| 数学で曲面は2次元多様体として定義される。 | |
| ・ | 정부는 국민들의 관망세를 주시하고 있다. |
| 政府は国民の様子見を注視している。 | |
| ・ | 정치권에서는 긴장 속에 관망세가 형성되었다. |
| 政治界では緊張の中で様子見が形成された。 | |
| ・ | 무이자 할부 덕분에 큰돈 걱정이 없다. |
| 無利子分割払いのおかげで大金の心配がない。 | |
| ・ | 정부는 독립운동가에게 추서했다. |
| 政府は独立運動家に勲章を与えた。 | |
| ・ | 정보들이 서로 뒤범벅된 느낌이다. |
| 情報が互いにごちゃまぜの感じだ。 | |
| ・ | 포스트모더니즘의 특징 중 하나는 정체성의 해체이다. |
| ポストモダニズムの特徴の一つはアイデンティティの解体である。 | |
| ・ | 포스트모더니즘은 절대적인 진리를 부정한다. |
| ポストモダニズムは絶対的真理を否定する。 | |
| ・ | 아직은 결정하지 않고 확답하지 않았다. |
| まだ決めておらずはっきり答えなかった。 | |
| ・ | 정치는 중도 세력이 힘을 키우고 있다. |
| 政治では中道勢力が力を強めている。 | |
| ・ | 이 경기의 동점골은 결정적이었다. |
| この試合の同点ゴールは決定的だった。 | |
| ・ | 정부는 지진에 대비한 대비책을 마련했다. |
| 政府は地震に対する備えを用意した。 | |
| ・ | 그런 요구를 한다는 게 정말 가당찮다. |
| そんな要求をするなんて本当にばかげている。 | |
| ・ | 짐짝들을 창고에 정리했다. |
| 荷物を倉庫に整理した。 | |
| ・ | 먼 옛날 숲 속에 요정들이 살았다. |
| 遠い昔森の中に妖精が住んでいた。 | |
| ・ | 거짓 감정은 금방 표난다. |
| 偽りの感情はすぐにばれる。 | |
| ・ | 부모님의 걱정이 얼굴에 표난다. |
| 両親の心配が顔に出ている。 | |
| ・ | 그의 감정이 말투에 표났다. |
| 彼の感情が話し方に表れていた。 | |
| ・ | 배가 선착장에 안전하게 정박했다. |
| 船が船着き場に安全に停泊した。 | |
| ・ | 그녀는 매사에 주책바가지라서 걱정된다. |
| 彼女は何事も無分別なので心配だ。 | |
| ・ | 그는 정말 주책바가지야. |
| 彼は本当に非常識で分別のない人だ。 | |
| ・ | 그 정치인은 망언해서 논란이 되었다. |
| その政治家は妄言を言って論争になった。 | |
| ・ | 머무적거리지 말고 빨리 결정해라. |
| ぐずぐずせずに早く決めろ。 | |
| ・ | 그는 결정하지 못하고 머무적거렸다. |
| 彼は決められずにためらった。 | |
| ・ | 적발된 범죄자는 법정에 섰다. |
| 摘発された犯罪者は法廷に立った。 | |
| ・ | 회계 부정행위가 적발됐다. |
| 会計の不正行為が摘発された。 | |
| ・ | 부정부패가 적발되어 수사가 진행 중이다. |
| 不正腐敗が摘発され、捜査が進行中だ。 | |
| ・ | 매달 일정 금액을 적금한다. |
| 毎月一定額を積み立てている。 | |
| ・ | 감정의 폭풍이 심장 안에서 작렬했다. |
| 感情の嵐が心の中で炸裂した。 | |
| ・ | 서류는 정확하게 작성되어야 한다. |
| 書類は正確に作成されなければならない。 | |
| ・ | 짐작에 근거하여 결정을 내렸다. |
| 推測に基づいて決定を下した。 |
