<정の韓国語例文>
| ・ | 아이가 늦게까지 돌아오지 않아서 걱정이 태산이다. |
| 子供が遅くまで帰らないから、心配でたまらない。 | |
| ・ | 오늘 중요한 회의라서 걱정이 태산이다. |
| 今日は大事な会議だから、心配でたまらない。 | |
| ・ | 그 사람이 무사히 돌아올지 걱정이 태산이다. |
| あの人が無事に帰ってくるか心配でたまらない。 | |
| ・ | 매일처럼 일정이 가득 차서 몸이 열개라도 모자라다. |
| 毎日のように予定が詰まっていて、息つく暇もない。 | |
| ・ | 싸대기라고 때리고 싶은 심정이다. |
| 面でも投げつけたい心情だ。 | |
| ・ | 똥 씹은 표정을 짓고 있었지만 그는 조용히 있었다. |
| 不愉快極まりない表情を浮かべながらも、彼は黙っていた。 | |
| ・ | 무슨 싫은 일이 있었던 건지 똥 씹은 표정을 짓고 있었다. |
| 何か嫌なことがあったのか、不愉快極まりない表情をしていた。 | |
| ・ | 그의 똥 씹은 표정을 본 순간 나는 말을 멈췄다. |
| 彼の不愉快極まりない表情を見た瞬間、話すのをやめた。 | |
| ・ | 그의 똥 씹은 표정을 보고 나는 바로 화제를 바꿨다. |
| 彼の不愉快極まりない表情を見て、私はすぐに話題を変えた。 | |
| ・ | 똥 씹은 표정을 지었지만 아무 말도 하지 않았다. |
| 不愉快極まりない表情をしていたけど、何も言わなかった。 | |
| ・ | 그 말을 듣고 그는 똥 씹은 표정을 감출 수 없었다. |
| その言葉を聞いて彼は不愉快極まりない表情を隠せなかった。 | |
| ・ | 그녀는 그 농담에 똥 씹은 표정을 지었다. |
| 彼女はその冗談に不愉快極まりない表情を浮かべた。 | |
| ・ | 그는 싫은 말을 듣고 똥 씹은 표정을 짓고 있었다. |
| 彼は嫌なことを聞かされて、不愉快極まりない表情をしていた。 | |
| ・ | 정부는 경기를 부양하기 위해 소비세를 일시적으로 감세하는 계획을 발표했다. |
| 政府は景気を浮揚するために、消費税を一時的に減税する計画を発表した。 | |
| ・ | 정부는 새로운 경제 정책으로 경기를 부양하려 하고 있다. |
| 政府は新しい経済政策で景気を浮揚しようとしている。 | |
| ・ | 인정머리가 없으면 결국 혼자가 될 수밖에 없다. |
| 思いやりがないと、最終的には一人ぼっちになってしまう。 | |
| ・ | 그녀는 인정머리가 없어서 배려가 부족하다. |
| 彼女は思いやりがなくて、気づかいが足りない。 | |
| ・ | 저렇게 인정머리가 없는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
| あんなに思いやりがない人には関わりたくない。 | |
| ・ | 그는 인정머리가 없어서, 모두에게 미움을 받는다. |
| 彼は思いやりがないので、みんなから嫌われている。 | |
| ・ | 뱃속이 검은 정치인은 조심해야 한다. |
| 腹が黒い政治家には気をつけなければならない。 | |
| ・ | 피치 못할 사정이 발생하여 급히 변경이 필요하게 되었습니다. |
| 止むを得ない事情が発生したため、急な変更が必要になりました。 | |
| ・ | 피치 못할 사정이므로, 이해해 주시길 부탁드립니다. |
| 止むを得ない事情なので、どうかご理解いただけますようお願い申し上げます。 | |
| ・ | 피치 못할 사정으로 오늘 미팅은 취소하겠습니다. |
| 止むを得ない事情で今日のミーティングはキャンセルさせていただきます。 | |
| ・ | 그녀는 피치 못할 사정으로 일을 그만둘 수밖에 없었다. |
| 彼女は止むを得ない事情で仕事を辞めざるを得なかった。 | |
| ・ | 피치 못할 사정으로 일정이 변경된 점 사과드립니다. |
| 止むを得ない事情で予定が変更になったことをお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 이 변경은 피치 못할 사정에 의한 것입니다. |
| この変更は止むを得ない事情によるものです。 | |
| ・ | 피치 못할 사정으로 참석할 수 없었던 점 이해해 주세요. |
| 止むを得ない事情で参加できなかったことを理解してください。 | |
| ・ | 오늘은 피치 못할 사정이 있어서 일을 일찍 퇴근했습니다. |
| 今日は止むを得ない事情があったため、仕事を早退させてもらいました。 | |
| ・ | 피치 못할 사정으로 약속을 지킬 수 없었던 점 사과드립니다. |
| 止むを得ない事情で約束を守れなかったことを謝罪します。 | |
| ・ | 그는 피치 못할 사정으로 회의에 늦었다. |
| 彼は止むを得ない事情で会議に遅れた。 | |
| ・ | 피치 못할 사정으로 조퇴했어요. |
| やむ負えない事情で早退しました。 | |
| ・ | 그가 정말 좋은 선택을 했는지, 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
| この表現は、物事をしっかりと評価し、正しい判断を下すという意味で使われます。 | |
| ・ | 그와는 정말 죽이 맞아서 언제나 즐겁게 지낼 수 있다. |
| 彼とは本当に馬が合うので、いつも楽しく過ごせる。 | |
| ・ | 정부는 다른 나라에 대해 견제구를 날리는 발언을 했다. |
| 政府は他国に対して牽制する発言をした。 | |
| ・ | 그는 부정행위로 목이 날아갔다. |
| 彼は不正行為で首になった。 | |
| ・ | 부정 대출의 책임을 물어 지점장의 목이 날아갔다. |
| 不正融資の責任を問われ、支店長の首が飛んだ。 | |
| ・ | 그의 병을 걱정해서 열 일 제치고 병원으로 향했다. |
| 彼の病気を心配して、万事差し置いて病院に向かった。 | |
| ・ | 그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
| 彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 | |
| ・ | 그 결정은 나라의 명운이 달린 매우 중요한 것이다. |
| その決定は、国の命運がかかっている非常に重大なものだ。 | |
| ・ | 그에게 발등을 찍혔을 때, 나는 정말 충격을 받았다. |
| 彼に背かれたとき、私は本当にショックを受けた。 | |
| ・ | 그녀의 미소에 정신이 팔려서 뭐라고 말하고 있었는지 잊어버렸다. |
| 彼女の笑顔に気を取られて、何を話しているか忘れた。 | |
| ・ | 음악에 정신이 팔려서 전화를 받지 못했다. |
| 音楽に気を取られて、電話に出るのを忘れた。 | |
| ・ | 그는 음악에 정신이 팔려 숙제를 잊어버렸다. |
| 彼は音楽に気を取られて、宿題を忘れてしまった。 | |
| ・ | 요즘 뭔가에 정신이 팔렸는지 하루종일 멍하게 있어. |
| 最近何に気を取られてるのか、一日中ぼーっとしてる。 | |
| ・ | 아들이 공부는 안 하고 만화에 정신이 팔려 걱정이에요. |
| 息子が勉強しないで漫画に気を取られていて心配です。 | |
| ・ | 음악 소리에 정신이 팔려서 지하철을 놓쳐 버렸다. |
| 音楽の音に気を取られて地下鉄を乗り損なってしまった。 | |
| ・ | 너무 많은 일에 정신을 팔아서 작업이 진행되지 않는다. |
| あまりにも多くのことに気を取られて、作業が進まない。 | |
| ・ | 길을 건널 때는 다른 데 정신 팔지 말고 조심해서 건너야 해요. |
| 道を渡るときは他の所に気を取られずに、気をつけて渡らなければならないです。 | |
| ・ | 딴 데에 정신을 팔지 말고 열심히 공부나 해라. |
| つまらんことを考えずに一生懸命勉強しなさい。 | |
| ・ | 그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
| 彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
