<지の韓国語例文>
| ・ | 강아지가 마당을 뜀박질했다. |
| 子犬が庭を跳ねるように走った。 | |
| ・ | 자격 요건에 미달하는 경우 지원할 수 없다. |
| 資格要件に満たない場合は応募できない。 | |
| ・ | 지원자가 정원에 미달했다. |
| 志願者が定員に満たなかった。 | |
| ・ | 자금이 제대로 조달되지 않으면 계획이 지연된다. |
| 資金がうまく調達されなければ計画は遅れる。 | |
| ・ | 그는 어려운 상황에서도 가족을 끝까지 부양했다. |
| 彼は困難な状況でも最後まで家族を養った。 | |
| ・ | 한 사람이 여러 명을 부양하기는 쉽지 않다. |
| 一人で複数人を養うのは簡単ではない。 | |
| ・ | 아버지는 혼자서 다섯 식구를 부양했다. |
| 父は一人で5人家族を養った。 | |
| ・ | 지시 사항이 직원들에게 전달되었다. |
| 指示事項が職員に伝達された。 | |
| ・ | 물품이 제때 전달되지 않았다. |
| 物品が時間どおりに届けられなかった。 | |
| ・ | 이 편지가 아직 전달되지 않았다. |
| この手紙はまだ届けられていない。 | |
| ・ | 그의 메시지가 제대로 전달되지 않았다. |
| 彼のメッセージがうまく伝わらなかった。 | |
| ・ | 이 지역은 교통이 잘 발달되었다. |
| この地域は交通がよく発達している。 | |
| ・ | 시간이 지나면서 관심이 점점 많아졌다. |
| 時間が経つにつれて関心がだんだん強くなった。 | |
| ・ | 선택지가 많아져서 고민이 된다. |
| 選択肢が増えて悩むようになった。 | |
| ・ | 스트레스가 많아지면 건강에 좋지 않다. |
| ストレスが多くなると健康に良くない。 | |
| ・ | 이 도시는 인구가 점점 많아지고 있다. |
| この都市は人口がだんだん増えている。 | |
| ・ | 요즘 관광객이 많아지고 있다. |
| 最近、観光客が増えている。 | |
| ・ | 비용을 넉넉잡지 않으면 문제가 생길 수 있다. |
| 費用を多めに見積もらないと問題が生じることがある。 | |
| ・ | 할아버지는 늘 근엄하게 말씀하셨다. |
| 祖父はいつも威厳のある話し方をされた。 | |
| ・ | 그는 근엄해 보이지만 마음은 따뜻하다. |
| 彼は厳しく見えるが、心は温かい。 | |
| ・ | 근엄한 목소리로 지시를 내렸다. |
| 厳かな声で指示を出した。 | |
| ・ | 그는 회의 내내 근엄한 태도를 유지했다. |
| 彼は会議中ずっと厳かな態度を保った。 | |
| ・ | 그의 근엄한 분위기에 아무도 쉽게 말을 걸지 못했다. |
| 彼の厳かな雰囲気に誰も気軽に話しかけられなかった。 | |
| ・ | 아버지는 매우 근엄한 분이다. |
| 父はとても威厳のある人だ。 | |
| ・ | 선생님은 근엄한 태도로 학생들을 지도했다. |
| 先生は厳かな態度で学生を指導した。 | |
| ・ | 그는 지속적으로 돈을 갈취해 왔다. |
| 彼は継続的に金をむしり取ってきた。 | |
| ・ | 지인의 소개로 집을 소개받았다. |
| 知人の紹介で家を紹介してもらった。 | |
| ・ | 그는 지인을 통해 회사를 소개받았다. |
| 彼は知人を通じて会社を紹介してもらった。 | |
| ・ | 편지로 문안 인사 드립니다. |
| お手紙にてお見舞い申し上げます。 | |
| ・ | 나는 그곳을 다시는 돌아보지 않고 떠나왔다. |
| 私はそこを二度と振り返らずに離れて来た。 | |
| ・ | 농지가 개척되어 마을이 형성되었다. |
| 農地が開拓されて村が形成された。 | |
| ・ | 미지의 땅이 개척되었다. |
| 未知の土地が開拓された。 | |
| ・ | 이 지역은 최근에 개척되었다. |
| この地域は最近開拓された。 | |
| ・ | 충분한 자금이 출자되지 않으면 사업이 어렵다. |
| 十分な資金が出資されなければ事業は難しい。 | |
| ・ | 여러 가지 해결책이 강구되었지만 효과는 미미했다. |
| さまざまな解決策が講じられたが、効果はわずかだった。 | |
| ・ | 재발 방지를 위한 대책이 강구되어야 한다. |
| 再発防止のための対策が講じられるべきだ。 | |
| ・ | 많은 사람들이 그의 임종을 지켜보았다. |
| 多くの人が彼の最期を見守った。 | |
| ・ | 아버지는 자식들의 이름을 부르며 임종하셨다. |
| 父は子どもたちの名前を呼びながら息を引き取られた。 | |
| ・ | 그녀는 마지막까지 의식을 유지하며 임종했다. |
| 彼女は最後まで意識を保ったまま息を引き取った。 | |
| ・ | 할아버지는 병원에서 임종하셨다. |
| 祖父は病院で臨終を迎えられた。 | |
| ・ | 오로지 하늘이 도와주기만을 간절히 기도할 뿐입니다. |
| ただ、神様が助けてくれることをせつに祈るだけです。 | |
| ・ | 그녀가 행복해지도록 기도합니다. |
| 彼女が幸せになるように祈りします。 | |
| ・ | 그의 첫 소설이 잡지에 투고되었지만 채택되지 않았다. |
| 彼の初めての小説は雑誌に投稿されたが、採用されなかった。 | |
| ・ | 새로운 시가 문학지에 투고되었다. |
| 新しい詩が文芸誌に投稿された。 | |
| ・ | 많은 독자의 의견이 잡지에 투고되었다. |
| 多くの読者の意見が雑誌に投稿された。 | |
| ・ | 왜 그렇게까지 그를 싸고도는지 이해가 안 된다. |
| どうしてそこまで彼をかばうのか理解できない。 | |
| ・ | 그는 친구의 잘못까지 싸고돌았다. |
| 彼は友達の過ちまでかばった。 | |
| ・ | 그렇게 싸고돌기만 하면 문제는 해결되지 않는다. |
| そんなふうにかばってばかりでは問題は解決しない。 | |
| ・ | 그 일 이후로 그는 멍든 마음을 쉽게 회복하지 못했다. |
| その出来事のあと、彼は傷ついた心をなかなか回復できなかった。 | |
| ・ | 그는 덤덤하게 대답했지만, 속으로는 매우 기뻐했을 것이다. |
| 彼は淡々と答えたが、内心ではとても喜んでいたに違いない。 |
