<지の韓国語例文>
| ・ | 그 일은 나에게 별로 덤덤하지 않았다. |
| その出来事は私にはあまり淡々としていなかった。 | |
| ・ | 아무리 좋은 일이 있어도, 나는 덤덤하게 지낸다. |
| どんなに良いことがあっても、私は淡々と過ごす。 | |
| ・ | 중요한 일이었지만 나는 덤덤하게 받아들였다. |
| 大事なことだったが、私は淡々と受け入れた。 | |
| ・ | 그는 그 소식을 듣고 덤덤한 표정을 지었다. |
| 彼はその知らせを聞いて、無表情な顔をしていた。 | |
| ・ | 유익한 정보는 언제든지 도움이 된다. |
| 有益な情報はいつでも役に立つ。 | |
| ・ | 그 행사 날짜가 미뤄지면서 참가자들은 불편을 겪었다. |
| イベントの日程が延期され、参加者たちは不便を感じた。 | |
| ・ | 시험이 미뤄지자 학생들은 안도의 한숨을 쉬었다. |
| 試験が延期されると、学生たちは安堵の息をついた。 | |
| ・ | 그 작업은 내일로 미뤄지게 되었다. |
| その作業は明日に延期されることになった。 | |
| ・ | 장고하면서 생각할 시간을 충분히 가지세요. |
| 長考しながら考える時間を十分に持ってください。 | |
| ・ | 장고하지 말고 바로 결정을 내려야 한다. |
| 長考せずに、すぐに決定を下すべきだ。 | |
| ・ | 결정을 장고하지 말고 빨리 하세요. |
| 決定を長考せず、早くしてください。 | |
| ・ | 뒤풀이 비용은 회사에서 지원해 줬어요. |
| 打ち上げの費用は会社が負担してくれました。 | |
| ・ | 내가 왜 그런 결정을 내렸는지 되짚어보니 후회가 남았다. |
| なぜその決断を下したのか振り返ってみると、後悔が残った。 | |
| ・ | 사건이 어떻게 일어났는지 되짚어볼 필요가 있다. |
| 事件がどのように起こったのかを振り返る必要がある。 | |
| ・ | 그는 필기시험에서 갈겨쓴 답안지를 제출했다. |
| 彼は筆記試験で乱雑に書いた答案用紙を提出した。 | |
| ・ | 시간은 굴러가듯 지나갔다. |
| 時間は転がるように過ぎていった。 | |
| ・ | 그 남자는 굳은 결심을 하고 꿈쩍하지 않았다. |
| その男は固い決心をして、少しも動かなかった。 | |
| ・ | 문이 열리지 않자, 그는 꿈쩍하며 손잡이를 돌렸다. |
| ドアが開かないので、彼は少し動いてドアノブを回した。 | |
| ・ | 그들은 아무리 기다려도 꿈쩍하지 않았다. |
| 彼らはどんなに待っても、少しも動かなかった。 | |
| ・ | 그는 내 부탁을 듣고도 꿈쩍하지 않았다. |
| 彼は私の頼みを聞いても、全く反応しなかった。 | |
| ・ | 고양이는 나를 보며 꿈쩍도 하지 않았다. |
| 猫は私を見て、少しも動かなかった。 | |
| ・ | 그 아이는 손을 흔들었지만 꿈쩍하지 않았다. |
| その子供は手を振ったが、少しも動かなかった。 | |
| ・ | 해가 지면서 긴 그림자가 드리워졌다. |
| 日が沈むと、長い影が広がった。 | |
| ・ | 경찰들이 도열해서 질서를 유지했다. |
| 警察たちは整列して秩序を保った。 | |
| ・ | 승천한 그 영웅의 전설은 지금도 전해지고 있다. |
| 天に昇ったその英雄の伝説は今も語り継がれている。 | |
| ・ | 승천하는 장면은 성경에서 중요한 부분을 차지한다. |
| 昇天する場面は聖書で重要な部分を占めている。 | |
| ・ | 그는 사람들을 밀쳐내며 한 명씩 지나갔다. |
| 彼は人々を押しのけて一人一人通り抜けた。 | |
| ・ | 그는 애걸하여 마지막 기회를 얻었다. |
| 彼は必死に頼み、最後のチャンスをもらった。 | |
| ・ | 내가 애걸했지만 그는 내 부탁을 들어주지 않았다. |
| 私が必死に頼んだが、彼は私のお願いを聞いてくれなかった。 | |
| ・ | 그 서류는 우송되었지만 아직 도착하지 않았다. |
| その書類は発送されたが、まだ届いていない。 | |
| ・ | 이 책을 내일까지 우송해 주세요. |
| この本を明日までに発送してください。 | |
| ・ | 수학은 그다지 잘 못한다. |
| 数学はそれほど得意ではない。 | |
| ・ | 규칙을 지켜야 한다. |
| 規則を守らなければならない。 | |
| ・ | 이 약속은 일러두었으니까 잊지 마세요. |
| この約束は伝えておいたので忘れないでください。 | |
| ・ | 내가 이미 일러두었으니 이번엔 신경 쓰지 않아도 된다. |
| 私がすでに伝えておいたので、今回は気にしなくていい。 | |
| ・ | 이건 일러두지 않으면 문제가 생길 수 있다. |
| これを伝えておかないと問題が起こるかもしれない。 | |
| ・ | 그건 이미 일러두었으니까 걱정하지 마세요. |
| それはすでに伝えておいたので心配しないでください。 | |
| ・ | 일이 많아서 아등바등하며 지내고 있다. |
| 仕事が多くて必死に過ごしている。 | |
| ・ | 그는 아무리 아등바등해도 일이 해결되지 않았다. |
| 彼はどんなに必死に頑張っても仕事は解決しなかった。 | |
| ・ | 그녀는 아등바등하면서도 끝까지 포기하지 않았다. |
| 彼女は必死に頑張り続け、最後まであきらめなかった。 | |
| ・ | 그녀는 농담을 더 이상 참지 못하고 정색했다. |
| 彼女は冗談に耐えられず真顔になった。 | |
| ・ | 대형 차량이 장비를 현장까지 실어나랐다. |
| 大型車両が機材を現場まで運んだ。 | |
| ・ | 이 시기는 급격한 기술 발전으로 특징지어진다. |
| この時期は急速な技術発展で特徴づけられる。 | |
| ・ | 그 사건은 사회적 문제의 상징으로 특징지어졌다. |
| その事件は社会問題の象徴として特徴づけられた。 | |
| ・ | 그 시대는 혼란과 변화로 특징지어졌다. |
| その時代は混乱と変化で特徴づけられた。 | |
| ・ | 이 작품은 사실주의적 경향으로 특징지어진다. |
| この作品はリアリズム的傾向で特徴づけられる。 | |
| ・ | 그녀의 성격은 밝고 긍정적인 것으로 특징지어진다. |
| 彼女の性格は明るく前向きなものとして特徴づけられる。 | |
| ・ | 이 사건은 역사적으로 중요한 전환점으로 특징지어진다. |
| この事件は歴史的に重要な転換点として特徴づけられる。 | |
| ・ | 그는 이 시대를 빠르게 변화하는 시대로 특징지었다. |
| 彼はこの時代を急速に変化する時代と特徴づけた。 | |
| ・ | 죄를 짓지 않고 살아가고 싶다. |
| 罪を犯さずに生きていきたい。 |
