<지の韓国語例文>
| ・ | 지금은 날씬하지만 어렸을 때는 뚱뚱했었어요. |
| 今は、今はほっそりしていますが、小さかった時は太っていた。 | |
| ・ | 지금이라도 갈 수 있어요. |
| 今でも行けます。 | |
| ・ | 지금 가요? |
| 今行きますか? | |
| ・ | 지금쯤 도착했을까요? |
| 今ごろ到着したでしょうか。 | |
| ・ | 지금 출발할까요? |
| 今出発しましょうか。 | |
| ・ | 날씨도 안 좋은데 낚시 가지 말까요? |
| 天気も悪いですし、釣りに行くのやめましょうか。 | |
| ・ | 교감 선생님의 지도로 학교 분위기가 좋아졌습니다. |
| 教頭先生の指導で学校の雰囲気が良くなりました。 | |
| ・ | 지각해서 부장님께 혼쭐났습니다. |
| 遅刻して部長にこっぴどく叱られました。 | |
| ・ | 여행 가지 않을래요? |
| 旅行に行きませんか? | |
| ・ | 꾸중을 듣고 같은 실수를 반복하지 않았습니다. |
| 叱られて同じ失敗を繰り返さなくなりました。 | |
| ・ | 꾸중을 듣지 않도록 조심하세요. |
| 叱られないよう気をつけてください。 | |
| ・ | 지각해서 선생님께 꾸중을 들었습니다. |
| 遅刻して先生に叱られました。 | |
| ・ | 그는 숙제를 하지 안 해서 어머니에게 꾸중을 들었다. |
| 彼は宿題をしなかったため、お母さんに叱られた。 | |
| ・ | 아버지에게 자주 꾸중을 듣는다. |
| しばしば父に叱られる。 | |
| ・ | 마음의 여유를 가지세요. |
| 心に余裕を持ってください。 | |
| ・ | 성인 과반수 이상은 시간적 여유가 없어서 교육을 받지 못한다. |
| 成人過半数以上は、時間的余裕がなくて教育を受けることができない。 | |
| ・ | 지금 괜찮습니까? |
| 今よろしいですか? | |
| ・ | 지금 갑니까? |
| 今行きますか? | |
| ・ | 지난주에 간 식당이 맛있었어요. |
| 先週行った食堂はおいしかったです。 | |
| ・ | 제가 쓴 편지예요. |
| 私が書いた手紙です。 | |
| ・ | 저는 지금 공부하고 있습니다. |
| 私は今勉強しています。 | |
| ・ | 저는 지금 커피를 마시고 있어요. |
| 私は今、コーヒーを飲んでいます。 | |
| ・ | 지금 책을 읽고 있어요. |
| 今、本を読んでいます。 | |
| ・ | 지금 이메일를 쓰고 있어요. |
| 今イメールを書いています。 | |
| ・ | 지금 밥을 먹고 있습니다. |
| 今ご飯を食べています。 | |
| ・ | 저는 지금 택시를 기다리고 있습니다. |
| 私は今タクシーを待っています。 | |
| ・ | 서점에 가서 잡지를 샀습니다. |
| 本屋に行って雑誌を買いました。 | |
| ・ | 지금 집에 있을 겁니다 |
| 今家にいるでしょう | |
| ・ | 지난주에 이어 이번 주 토요일도 이벤트를 개최합니다. |
| 先週に続いて今週の土曜日もイベント開催します! | |
| ・ | 이번 주는 무리지만 다음 주라면 아직 비어 있다. |
| 今週は無理だけど、来週末ならまだ空いてる。 | |
| ・ | 선생님이 지각한 학생을 혼쭐냈습니다. |
| 先生は遅刻した生徒をひどく叱りました。 | |
| ・ | 짧은 대화였지만 교감을 느꼈습니다. |
| 短い会話でしたが、心のつながりを感じました。 | |
| ・ | 목이 잠겼지만, 그래도 노래할 수 있을 것 같다. |
| 声がかすれているけれど、まだ歌えそうだ。 | |
| ・ | 의 목소리가 쉬어서 잘 들리지 않았습니다. |
| 彼の声がかすれていて、よく聞こえませんでした。 | |
| ・ | 그의 목소리가 쉬어서 잘 들리지 않았습니다. |
| 彼の声がかすれていて、よく聞こえませんでした。 | |
| ・ | 종전의 방침을 변경하지 않겠습니다. |
| 従前の方針を変更しません。 | |
| ・ | 종전의 계약 조건을 유지합니다. |
| 従前の契約条件を維持します。 | |
| ・ | 대통령이 임기 중 마지막 유엔 연설에서 ‘종전선언’을 제안했다. |
| 大統領は、今任期中最後となる国連演説で「終戦宣言」を提案した。 | |
| ・ | 그는 지난달 전역했습니다. |
| 彼は先月除隊しました。 | |
| ・ | 전역 후 앞날에 꽃길이 활짝 펼쳐지길 바랍니다. |
| 転役後将来の花道が大きく広がってほしいと願います。 | |
| ・ | 그는 허탈감을 감추지 못했습니다. |
| 彼は虚脱感を隠せませんでした。 | |
| ・ | 그는 허탈감을 숨기지 못했다. |
| 彼は虚脱感を隠せなかった。 | |
| ・ | 그녀는 민망한 듯 헛웃음을 지었습니다. |
| 彼女は気まずそうに苦笑しました。 | |
| ・ | 헛웃음은 어른이 되어 감에 따라 필요해지는 경우가 있습니다. |
| 作り笑いは大人になるにつれて必要になる場面があります。 | |
| ・ | 본사와 지사 간의 협력이 중요합니다. |
| 本社と支社の連携が重要です。 | |
| ・ | 본사에서 새로운 지침을 보냈습니다. |
| 本社から新しい指針が送られてきました。 | |
| ・ | 본사는 한국에 있지만 생산은 중국에서 해요. |
| 本社は韓国にありますが、生産は中国でやります。 | |
| ・ | 여기는 지사고 본사는 서울에 있어요. |
| こちは支社で本社はソウルにあります。 | |
| ・ | 유착 사실이 밝혀지면 큰 파장이 예상됩니다. |
| 癒着の事実が明らかになれば、大きな波紋が予想されます。 | |
| ・ | 최종안은 내일까지 확정될 예정입니다. |
| 最終案は明日までに確定する予定です。 |
