<풀리다の韓国語例文>
| ・ | 경기가 풀리면 새로운 일자리도 늘어난다. |
| 景気がよくなると、新しい仕事も増える。 | |
| ・ | 정부의 정책 덕분에 경기가 풀렸다. |
| 政府の政策のおかげで、景気がよくなった。 | |
| ・ | 경기가 풀리면 소비도 늘어난다. |
| 景気がよくなると、消費も増える。 | |
| ・ | 요즘 경기가 풀리기 시작했다. |
| 最近、景気がよくなってきた。 | |
| ・ | 오늘은 뜻밖의 행운이 계속되어서 모든 일이 잘 풀리고 있다. |
| 今日は思いがけない幸運が続いて、何もかも上手くいっている。 | |
| ・ | 날씨가 풀리면 꽃이 피기 시작할 것이다. |
| これから暖かくなると、花が咲き始めるだろう。 | |
| ・ | 날씨가 풀리면 야외 활동이 즐거워진다. |
| 暖かくなると、外での活動が楽しくなる。 | |
| ・ | 아침과 저녁은 아직 쌀쌀하지만, 낮에는 날씨가 풀리기 시작했다. |
| 朝晩はまだ冷えるが、昼間は暖かくなってきた。 | |
| ・ | 겨울 추위가 끝나고 날씨가 풀리기를 손꼽아 기다리고 있다. |
| 冬の寒さが終わり、暖かくなるのが待ち遠しい。 | |
| ・ | 이제 날씨가 풀리니까 두꺼운 옷을 입지 않아도 된다. |
| これから暖かくなるので、厚着をしなくてよくなる。 | |
| ・ | 겨울이 끝나고 날씨가 풀리기를 기다리고 있다. |
| 冬が終わり、暖かくなるのが待ち遠しい。 | |
| ・ | 곧 날씨가 풀려서 봄이 오겠지. |
| もうすぐ暖かくなって、春が来るだろう。 | |
| ・ | 오늘은 날씨가 풀려서 운동하기 좋네요. |
| 今日は天気が暖かくて、運動するのにいいですね。 | |
| ・ | 오랫동안 풀리지 않았던 문제에 돌파구를 마련했다. |
| 長年の問題に突破口を開いた。 | |
| ・ | 운동 후에 기지개를 펴면 근육이 풀려서 기분이 좋다. |
| 運動後に伸びをすると、筋肉がほぐれて気持ちいい。 | |
| ・ | 긴장이 풀리면 마음이 편해진다. |
| 緊張が解けると、気持ちが楽になる。 | |
| ・ | 마사지를 받으면 근육의 긴장이 풀려요. |
| マッサージを受けると、筋肉の緊張が和らぎます。 | |
| ・ | 긴장이 풀리자 곧 잠이 왔다. |
| 緊張が解れたらすぐ眠くなった。 | |
| ・ | 긴장이 풀리다. |
| 緊張が解ける。 | |
| ・ | 협상이 잘 풀리지 않아 오도 가도 못한 상태가 계속되고 있다. |
| 交渉がうまくいかず、立ち往生している状態が続いている。 | |
| ・ | 그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요. |
| 彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。 | |
| ・ | 장시간 회의로, 나사가 풀려서 집중할 수 없었다. |
| 長時間の会議で、気が緩んでしまい集中できなかった。 | |
| ・ | 일에 쫓겨서, 잠시 나사가 풀렸다. |
| 仕事に追われていたが、少し気が緩んでしまった。 | |
| ・ | 소주를 마시면 긴장이 풀려요. |
| 焼酎を飲むとリラックスできます。 | |
| ・ | 의구심이 풀린 후에 안심했다. |
| 疑問が解けた後に、安心した。 | |
| ・ | 돼지국밥을 먹으면 추위가 풀립니다. |
| テジクッパを食べると、寒さが和らぎます。 | |
| ・ | 백숙을 먹으면 피로가 풀려요. |
| ペクスクを食べると疲れが取れます。 | |
| ・ | 오늘은 일이 안 풀려서 좀 피곤해. |
| 今日は仕事が上手く行かなくて、ちょっと疲れた。 | |
| ・ | 요즘 일이 안 풀리네. |
| 最近、仕事が上手く行かないな。 | |
| ・ | 요즘 일이 잘 안 풀리는 거 같아요. |
| このごろ物事がうまくいっていないようです。 | |
| ・ | 친구랑 이야기하다 보니 화가 풀렸다. |
| 友達と話しているうちに機嫌が直った。 | |
| ・ | 걱정했던 일이 잘 풀려서 한시름 놓았다. |
| 心配していたことがうまくいって、一安心した。 | |
| ・ | 그의 오해가 풀리고, 누명을 벗은 것에 가족들도 기뻐했다. |
| 彼の誤解が解け、濡れ衣が晴れたことに家族も喜んだ。 | |
| ・ | 본말이 전도되면 일이 잘 풀리지 않게 된다. |
| 本末が転倒していると、物事がうまくいかなくなる。 | |
| ・ | 모든 것이 끝나고 드디어 분이 풀렸다. |
| すべてが終わって、ようやく気が済んだ。 | |
| ・ | 오랫동안 불만이었던 것을 말하고 나서 드디어 분이 풀렸다. |
| 長い間不満だったことを言って、やっと気が済んだ。 | |
| ・ | 내 의견을 말하고 나서 분이 풀렸다. |
| 自分の意見を言って気が済んだ。 | |
| ・ | 곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
| もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 | |
| ・ | 그녀에게 사과를 받아서 분이 풀렸다. |
| 彼女に謝られて、気が済んだ。 | |
| ・ | 분이 풀려서 그 문제는 잊기로 했다. |
| 気が済んだので、その問題は忘れることにした。 | |
| ・ | 말하고 싶은 걸 말해서 분이 풀렸다. |
| 言いたいことを言って、気が済んだ。 | |
| ・ | 이야기를 들어줘서 분이 풀렸다. |
| 話を聞いてもらって、気が済んだ。 | |
| ・ | 그렇게까지 하지 않으면 분이 풀리지 않는다. |
| そこまでしないと気が済まない。 | |
| ・ | 몇 년 동안 품고 있던 마음의 찜찜함이 풀려서 속이 시원했다. |
| 何年も抱えていた心のしこりが取れて、すっきりした。 | |
| ・ | 그 한 마디로 마음이 풀렸다. |
| その一言で心のしこりが取れた。 | |
| ・ | 문제가 해결되어 마음이 풀리고 기분이 좋아졌다. |
| 問題が解決して、心のしこりが取れて気持ちが楽になった。 | |
| ・ | 그의 사과를 듣고 마음이 풀렸다. |
| 彼の謝罪を聞いて、心のしこりが取れた。 | |
| ・ | 오해가 풀리고 드디어 마음이 풀렸다. |
| 誤解が解けて、ようやく心のしこりが取れた。 | |
| ・ | 오랫동안 품고 있던 문제가 해결되어 마음이 풀렸다. |
| 長い間抱えていた問題が解決して、心のしこりが取れた。 | |
| ・ | 그와 이야기하고 마음이 풀렸다. |
| 彼と話して、心のしこりが取れた。 |
