<したの韓国語例文>
| ・ | 연인과의 관계에도 권태감을 느끼기 시작했어요. |
| 恋人との関係にも倦怠感を感じるようになりました。 | |
| ・ | 언제나 똑같은 일상에 권태감을 느끼기 시작했어요. |
| いつも同じ日常に倦怠感を覚え始めました。 | |
| ・ | 일에 대한 권태감이 점점 심해지고 있어요. |
| 仕事に対する倦怠感が強くなってきました。 | |
| ・ | 그런 대우를 받아서 결국 그는 분통을 터트렸어요. |
| あんな仕打ちを受けて、ついに彼は憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그녀는 무시당한 것에 분통을 터트렸어요. |
| 彼女は無視されたことに憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 누군가가 거짓말을 해서 그는 분통을 터트렸어요. |
| 誰かが嘘をついたので、彼は憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 그의 무책임한 행동에 모두가 분통을 터트렸어요. |
| 彼の無責任な行動に、みんなが憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 불공정한 대우에 결국 분통을 터트렸어요. |
| 不公平な扱いに、ついに憤りを爆発させました。 | |
| ・ | 배가 부르네요. 잘 먹었습니다. |
| お腹いっぱいになりました。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 정말 맛있었어요. 진심으로 잘 먹었습니다. |
| すごくおいしかったです、心からごちそうさまでした。 | |
| ・ | 맛있고 행복한 시간이었어요. 잘 먹었습니다. |
| 美味しくて幸せな時間でした、ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 멋진 요리 감사합니다. 잘 먹었습니다. |
| 素晴らしい料理をありがとう。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 즐거운 식사 시간을 보냈어요. 잘 먹었습니다. |
| 楽しい食事の時間を過ごしました。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 잘 먹었습니다. 배불러요. |
| ごちそうさまでした。お腹いっぱいです。 | |
| ・ | 정말 맛있는 요리였어요. 잘 먹었습니다. |
| とても美味しい料理でした、ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 오늘 점심도 맛있었어요, 고마워요. 잘 먹었습니다. |
| 今日のランチもおいしかった、ありがとう。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 잘 먹었습니다. 어머니의 요리는 항상 맜있어요. |
| ごちそうさまでした。お母さんの料理はいつも美味しいよ。 | |
| ・ | 이제 배부르다. 잘 먹었습니다. |
| もうお腹いっぱい。ごちそうさまでした。 | |
| ・ | 뷔페에서 마음껏 먹고 나니까 배가 부르더라고요. |
| バイキングで好きなだけ食べた後、満腹になりました。 | |
| ・ | 우리는 뷔페에서 다양한 음식을 즐겼어요. |
| 私たちはバイキングでたくさんの種類の料理を楽しみました。 | |
| ・ | 뷔페에서 너무 많이 먹었어요. |
| バイキングで食べ過ぎてしまいました。 | |
| ・ | 뷔페에서 너무 많이 먹어 버렸어요. |
| バイキングでたくさん食べすぎてしまいました。 | |
| ・ | 어젯밤에 가족과 함께 뷔페에 갔어요. |
| 昨夜、家族と一緒にバイキングに行きました。 | |
| ・ | 면이 불었어요. |
| 麺が伸びました。 | |
| ・ | 밥상을 차리고 나면 테이블에 앉아서 가족과 이야기를 나눠요. |
| 食事を用意した後、テーブルに座って家族で話します。 | |
| ・ | 밥상을 차리는 동안 아이들은 놀러 갔어요. |
| 食事を用意している間に、子供たちは遊びに行きました。 | |
| ・ | 누나가 따뜻한 밥상을 차려 주었어요. |
| 姉が暖かい食事を用意してくれました。 | |
| ・ | 아침밥 차려 놨으니 밥 먹어요. |
| 朝ごはんを用意したので、ご飯食べてください。 | |
| ・ | 애써 얻은 기회를 너가 산통을 깨버렸다. |
| せっかくのチャンスを、君が台無しにした。 | |
| ・ | 진지한 분위기에서 돌발 행동으로 산통을 깼다. |
| 真面目な雰囲気で突発的行動で台無しにした。 | |
| ・ | 누군가의 말에 마음이 상처를 입고 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
| 誰かの言葉で心を傷つけられて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
| ・ | 상처가 되는 말을 듣고 가슴에 못을 박은 느낌이 들었다. |
| 傷つく言葉を言われて、胸に釘を打たれた気がした。 | |
| ・ | 그의 감사의 말에 눈시울을 붉혔다. |
| 彼の感謝の言葉に、目頭を赤くした。 | |
| ・ | 그녀는 기쁨에 겨워서 볼을 적셨다. |
| 彼女は嬉しさのあまり涙を流した。 | |
| ・ | 너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
| あまりにも嬉しくて涙を流した。 | |
| ・ | 그는 슬픈 영화를 보고 볼을 적셨다. |
| 彼は悲しい映画を見て涙を流した。 | |
| ・ | 그 대화 후에 그는 뭔가 군불을 떼고 있는 것 같았다. |
| あの会話の後、彼は何かを企んでいる気がした。 | |
| ・ | 그런 일을 하면 된서리를 맞을 거야. |
| あんなことをしたら、ひどい目にあうよ。 | |
| ・ | 추위에 된서리를 맞았습니다. |
| 寒さにのためにひどい目にあいました。 | |
| ・ | 긴 회의가 끝나고 드디어 한시름 놓았다. |
| 長時間の会議が終わり、ようやく一安心した。 | |
| ・ | 걱정했던 일이 잘 풀려서 한시름 놓았다. |
| 心配していたことがうまくいって、一安心した。 | |
| ・ | 그의 대답을 듣고 드디어 한시름 놓았다. |
| 彼の答えを聞いて、やっと一安心した。 | |
| ・ | 시험이 끝나고 한시름 놓았다. |
| 試験が終わって、一安心した。 | |
| ・ | 우선 이것으로 한시름 놓았다. |
| まずこれで一安心した。 | |
| ・ | 그녀는 갑자기 가시 돋친 말투를 했다. |
| 彼女は突然刺があるような言い方をした。 | |
| ・ | 말을 고르고 말했어야 했다고, 가시가 돋친 후에 후회했다. |
| 言葉を選んで話すべきだったと、刺を立てた後に後悔した。 | |
| ・ | 그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
| 彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 | |
| ・ | 그는 오랫동안 고민한 끝에 드디어 비즈니스 세계에 문을 두드렸다. |
| 彼は長い間考えた末、ついにビジネスの世界に入門した。 | |
| ・ | 말이 나왔으니까 말인데, 니가 빌린 책 좀 돌려줄 수 있어? |
| 話のついでに、あなたに貸した本を返してくれる? | |
| ・ | 오랫동안 만날 수 없었던 친구와 재회했을 때, 가슴이 먹먹했다. |
| 長い間会えなかった友達と再会したとき、胸が一杯になった。 |
