<ついの韓国語例文>
| ・ | 길거리에서 노파가 지팡이를 짚고 걸어가는 모습이 보였다. |
| 路上で、老婆が杖をついて歩いている姿が見られた。 | |
| ・ | 그녀는 이마에 손을 얹고 지친 듯 한숨을 쉬었다. |
| 彼女は額に手を当て、疲れたようにため息をついた。 | |
| ・ | 사람 앞에서 다른 사람에 대해서 귓속말하는 건 실례예요. |
| 人の前で、他の人について耳打ちするのは失礼です。 | |
| ・ | 축구를 하면 체력이 붙고 건강해집니다. |
| サッカーをすると、体力がついて健康になります。 | |
| ・ | 그 문제에 대해 참작하여 최적의 해결책을 찾았습니다. |
| その問題について酌み合わせ、最適な解決策を見つけました。 | |
| ・ | 이 수필은 인간의 본질에 대해 탐구합니다. |
| このエッセーは、人間の本質について探求します。 | |
| ・ | 회의에서는 모든 관계자가 프로젝트 진행 상황에 대해 보고했습니다. |
| 会議では、すべての関係者がプロジェクトの進捗状況について報告しました。 | |
| ・ | 그는 마침내 진실을 깨쳤다. |
| 彼はついに真実を悟った。 | |
| ・ | 예사로 거짓말을 하는 사람은, 도대체 어떤 심리로 거짓말을 하는 걸까요? |
| 平気で嘘をつく人は、一体どういう心理で嘘をついているのでしょうか。 | |
| ・ | 그 문제에 대해 대화가 진행되자 그의 목소리가 점점 날카로워졌다. |
| その問題について話し合いが進むと、彼の声がだんだんと尖ってきた。 | |
| ・ | 공연장에는 빈자리가 많이 눈에 띄었다. |
| 会場には空席がたくさん目についた。 | |
| ・ | 고객은 상품에 대해 질문하기 위해 점원에게 말을 걸었다. |
| 顧客は商品について質問するために店員に声をかけた。 | |
| ・ | 회의 중 참가자들은 다양한 주제에 대해 질문을 했다. |
| 会議中、参加者はさまざまなトピックについて質問をした。 | |
| ・ | 스포츠 행사장에는 각국의 국기를 게양하고 있습니다. |
| スポーツイベントの会場には、各国の国旗を掲揚しています。 | |
| ・ | 그녀에 대해서는 대충 들었어요. |
| 彼女についておおむね聞きました。 | |
| ・ | 거짓말을 몇 번 했더니 아무도 상대를 안 한다. |
| 嘘を何度かついていたら、だれも相手にしてくれなくなった。 | |
| ・ | 거짓말 하면 안 돼요. |
| 嘘をついてはいけません。 | |
| ・ | 그 소년은 눈 하나 깜짝 안 하고 거짓말을 했다. |
| あの少年は瞬き一つせずに嘘をついた。 | |
| ・ | 친구들이랑 카페에 모여서 서로 취미에 대한 얘기를 나눴어요. |
| 友達とカフェへ集まって互いに趣味について話を交わしました。 | |
| ・ | 어제는 억세게 재수 없는 날이였어. |
| 昨日はほんとうにひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 오늘은 정말 억세게 운이 없는 날이었다. |
| 今日は、本当にひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 요즘 경기가 바닥을 치고 있어 살맛이 안 나요. |
| 最近景気が底をついているから、生きがいを感じないですよ。 | |
| ・ | 돌싱이 뭐가 어때서? |
| バツイチがなんだっての。 | |
| ・ | 너는 그것에 대해서 걱정할 필요 없어. |
| あなたは、それについて心配する必要はない。 | |
| ・ | 뻥친 거예요? |
| 嘘ついたんですか? | |
| ・ | "영화관에 가자"라는 말에 귀가 솔깃해진 나는 그녀를 따라 나섰다. |
| 「映画館へ行こう」という言葉に気を引かれた私は彼女について行った。 | |
| ・ | 딸에게도 드디어 연락하고 지내는 남자가 생겼대요. |
| 娘にもついに、連絡を取り合っている男の人ができたみたいです。 | |
| ・ | 바닥에 붙어 있는 껌을 뗐다. |
| 床に貼りついているガムをとった。 | |
| ・ | 떡진 머리를 묶고 모자를 썼어요. |
| べたついた髪を結んで、帽子をかぶりました。 | |
| ・ | 향후 전망에 대해서는 전문가들의 의견이 엇갈리고 있다. |
| 今後の見通しについては、専門家の間でも意見が分かれている。 | |
| ・ | 그렇게 착한 사람이 오죽하면 거짓말을 했겠어요? |
| あんなにやさしい人が、よほどのことがあって嘘ついたのだろう。 | |
| ・ | 옆구리에 살이 붙었다. |
| 脇腹に肉がついた。 | |
| ・ | 한국에 처음 왔을 때가 엊그제 같은데. |
| 韓国に初めて来たのがついこの間のようなのに。 | |
| ・ | 스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
| 二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 | |
| ・ | 그 사람이 웬일로 거짓말을 했다. |
| 彼が珍しく嘘をついた。 | |
| ・ | 더 이상 죽음에 대해 이것저것 생각하고 싶지 않아. |
| これ以上死についてあれこれ考えたくない。 | |
| ・ | 신년을 맞이하니 장래에 대한 고민도 늘어난다. |
| 新年を迎えると将来についての悩みが増える。 | |
| ・ | 어느새 서로에 대해 모르는 것이 없는 친구가 되었다. |
| いつの間にかお互いについて知らないことはない親友になった。 | |
| ・ | 접촉사고로 자동차 범퍼에 흠집이 났다. |
| 接触事故により、車のバンパーに傷がついた。 | |
| ・ | 요즘 재수 없는 일 천지다. |
| 最近、ついてない事づくしだ。 | |
| ・ | 전혀 갈피를 못 잡고 있는 거 같은데... |
| 全然見当がついていないようだけどね。 | |
| ・ | 이제야 갈피를 잡았다. |
| やっと見当がついた。 | |
| ・ | 낙태를 두고 인터넷상에서 갑론을박이 벌어지고 있다. |
| 妊娠中絶について、インターネット上で意見がまとまらないでいす。 | |
| ・ | 모든 사람은 선과 악에 대한 각자의 생각이 있다. |
| すべての人は、善と悪についてそれぞれの考えがある。 | |
| ・ | A사는 경쟁자들이 도저히 따라오기 힘든 기술격차를 유지하고 있다. |
| A社は、ライバルが到底ついてこられないほどの技術格差を維持している。 | |
| ・ | 옆집에 사는 친구가 앞에서 걸어가는 나를 보고 따라왔다. |
| 隣の家に住んでいる友達が前を歩いていく私を見かけてついてきた。 | |
| ・ | 집으로 걸어오는데 자꾸 뒤에서 누군가 따라오는 느낌이 들었다. |
| 家に歩いていくときにしきりに背後から誰かがついてくる感じがした。 | |
| ・ | 날 따라오지 마. 더 이상 만날 생각 없으니까. |
| ついて来ないで。もう付き合うつもりないから | |
| ・ | 어두운 골목길에서 누가 나를 따라왔다. |
| 暗い路地で誰かが私についてきた。 | |
| ・ | 날 따라와! |
| 僕についてきて! |
