<のの韓国語例文>
| ・ | 갑작스러운 사건에 놀라서 입이 벌어졌다. |
| 突然の出来事に、思わず唖然としてしまった。 | |
| ・ | 그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
| 彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 | |
| ・ | 그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
| 彼の告白に、唖然とするばかりだった。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고 입이 벌어졌다. |
| そのニュースを聞いて、唖然とした。 | |
| ・ | 친구들과 거리가 멀어져 고독을 씹는 일이 늘었다. |
| 友達との距離が遠く感じ、孤独をかみしめることが増えた。 | |
| ・ | 그 농담에 울화가 치밀어 올랐다. |
| その冗談に憤りがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 그녀의 배신에 울화가 치밀었다. |
| 彼女の裏切りに憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 그의 태도에 울화가 치밀었다. |
| 彼の態度に憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 그 뉴스를 듣고 울화가 치밀어 올랐다. |
| そのニュースを聞いて、憤りがこみ上げてきた。 | |
| ・ | 그의 변명을 듣고 울화가 치밀었다. |
| 彼の言い訳を聞いて、憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 그 불공정한 행위를 보고 울화가 치밀었다. |
| あの不正な行為を見て、憤りがこみ上げた。 | |
| ・ | 이유를 알 수 없는 분노가 치밀었다. |
| わけのわからない憤りが胸の奥に沸いた。 | |
| ・ | 빨리 여름 방학이 오기를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 早く夏休みが来るのを首を長くして待っている。 | |
| ・ | 그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 彼女の返事を首を長くして待っている。 | |
| ・ | 새로운 책이 출간되는 것을 목이 빠지게 기다린다. |
| 新しい本が発売されるのを首を長くして待つ。 | |
| ・ | 다음 콘서트를 목이 빠지도록 기다린다. |
| 次のコンサートを首を長くして待つ。 | |
| ・ | 여행 계획을 목이 빠지도록 기다리고 있다. |
| 旅行の予定を首を長くして待っている。 | |
| ・ | 시험 결과를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 試験の結果を首を長くして待っている。 | |
| ・ | 그 사람의 답장을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 彼からの返事を首を長くして待っている。 | |
| ・ | 새 게임이 출시되는 것을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
| 新しいゲームが発売されるのを首を長くして待っている。 | |
| ・ | 그 영화 개봉을 목이 빠지도록 기다리고 있어요. |
| あの映画の公開を首を長くして待っています。 | |
| ・ | 이런 개똥 같은 소리에 시간을 쓰는 건 아까워. |
| こんなバカげたことに時間を使うのはもったいない。 | |
| ・ | 그 이야기는 진짜 개똥 같은 소리라고 생각해. |
| あの話は本当にバカげたことだと思う。 | |
| ・ | 그 소문은 되지도 않은 소리여서 믿을 가치가 없다. |
| その噂はでたらめな話で、信じる価値はない。 | |
| ・ | 저 사람의 이야기는 항상 되지도 않은 소리뿐이다. |
| あの人の話は、いつもでたらめなことばかりだ。 | |
| ・ | 모두에게 눈 밖에 나버려서 고립감을 느끼고 있다. |
| みんなから嫌われてしまったので、孤立感を感じている。 | |
| ・ | 그의 행동 때문에 완전히 눈 밖에 나버렸다. |
| 彼の行動が原因で、すっかり嫌われてしまった。 | |
| ・ | 그 발언으로 모두에게 눈총을 받고 있다는 걸 느꼈다. |
| その発言でみんなから白い目で見られているのを感じた。 | |
| ・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
| あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
| ・ | 눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
| 白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 | |
| ・ | 약속을 어겼기 때문에, 눈총을 받는 건 당연하다. |
| 約束を破ったので、白い目で見られるのは当然だ。 | |
| ・ | 그의 행동은 모두에게 눈총을 받고 있다. |
| 彼の行動はみんなに白い目で見られている。 | |
| ・ | 말 안 해도, 여기서의 규칙은 모두가 이해하고 있다. |
| 言わなくても、ここでのルールはみんな理解している。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
| 言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 | |
| ・ | 말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
| 言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 | |
| ・ | 친구 집에 올 때마다, 친정에 온 기분이라 마음이 차분해진다. |
| 友達の家に来るたびに、居心地がよくて心が落ち着く。 | |
| ・ | 이 호텔은 친정에 온 기분이라, 마치 내 집처럼 편안하다. |
| このホテルは居心地がよく、まるで自分の家のようだ。 | |
| ・ | 저 남자는 여자를 밝히기 때문에 금방 다음 여자를 찾는다. |
| あの男は女好きだから、すぐに次の女性を見つけてしまう。 | |
| ・ | 그는 여자를 밝히지만, 오랜 사귄 여자친구가 있다. |
| 彼は女好きだが、長い付き合いの彼女がいる。 | |
| ・ | 그 변명에 빡친다. |
| あの言い訳には腹立つ。 | |
| ・ | 그의 무례한 태도에 빡친다. |
| 彼の無礼な態度が腹立つ。 | |
| ・ | 누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
| 誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! | |
| ・ | 부장의 부정을 알고 치를 떨지 않을 수 없었다. |
| 部長の不正行為を知って、怒りで歯軋りするのを抑えられなかった。 | |
| ・ | 그녀의 차가운 태도에 치를 떨고 말았다. |
| 彼女の冷たい対応に、怒りで歯軋りしてしまった。 | |
| ・ | 상사의 무책임한 발언에 치를 떨고 있다. |
| 上司の無責任な発言に怒りで歯軋りしている。 | |
| ・ | 그의 배신에 치를 떨고 있다. |
| 彼の裏切りに怒りで歯軋りしている。 | |
| ・ | 친구의 배신에 치를 떨었다. |
| 友達の裏切りに歯ぎしりをした。 | |
| ・ | 아이를 혼자 밖에 가만히 두는 것은 위험하다. |
| 子供を一人で外にほっておくのは危険だ。 | |
| ・ | 그 문제는 가만히 두면 안 된다. |
| その問題はほっておくべきではない。 | |
| ・ | 저 문제에 관련되면 점점 늪에 빠지게 된다. |
| あの問題に関わっていると、どんどん沼にはまることになる。 |
