<もの韓国語例文>
| ・ | 저 사람은 항상 꼬리가 길어서 문을 닫지 않고 왔다 갔다 한다. |
| あの人はいつも戸を閉めないで出たり入ったりする。 | |
| ・ | 권위가 서 있는 상사에게는 누구도 반항할 수 없다. |
| 睨みが利く上司には誰も逆らえない。 | |
| ・ | 저 선생님은 권위가 서 있어서 학생들이 모두 두려워한다. |
| あの教師は睨みが利くので、学生たちも怖がっている。 | |
| ・ | 어떤 어려운 길이든 고생길을 걸으면 성장할 수 있다. |
| どんな困難な道でも、いばらの道を歩けば成長できる。 | |
| ・ | 고생길이 열렸지만 그는 포기하지 않고 계속 나아갔다. |
| いばらの道が開かれたけれども、彼は挫けずに進み続けた。 | |
| ・ | 아무리 힘들어도 고생길을 계속 걸어야만 한다. |
| どんなに苦しくても、いばらの道を歩き続けるしかない。 | |
| ・ | 고생길이 열리더라도 그는 계속해서 노력할 거야. |
| いばらの道が開かれたとしても、彼は頑張り続けるだろう。 | |
| ・ | 그는 여러 번 전철을 밟았다. |
| 彼は何度も二の舞を演じている。 | |
| ・ | 할아버지는 동에 번쩍 서에 번쩍 어디든지 나가신다. |
| おじいさんは東にひょいと、西にひょいと、どこにでも出かけて行く。 | |
| ・ | 방금 실연당한 그녀에게 그런 말을 하는 것은 염장을 지르는 것이다. |
| 失恋したばかりの彼女にあんなことを言うなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。 | |
| ・ | 가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다. |
| 良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。 | |
| ・ | 가슴에 손을 얹어 생각해도 조금도 부끄러운 점이 없어. |
| 自分の良心に照らしてみて、少しも恥ずかしいところがない。 | |
| ・ | 인기 있는 식당은 열이면 열 다 붐빈다. |
| 人気のレストランは、どこも混んでいる。 | |
| ・ | 이 문제는 열이면 열 다 어려워할 거야. |
| この問題は、誰もが苦戦するだろう。 | |
| ・ | 목표를 달성하기 위해 나는 어떤 수고도 아끼지 않을 생각이야. |
| 目標を達成するために、私はどんな苦労もいとわないつもりだ。 | |
| ・ | 가족을 위해서라면 나는 어떤 수고도 아끼지 않아. |
| 家族のためなら、私はどんな苦労もいとわない。 | |
| ・ | 한 발 늦게 신청해서 이미 마감되어 있었다. |
| 一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。 | |
| ・ | 올림픽에서는 같은 국가 대표라도 결과에 따라 명암이 엇갈린다. |
| オリンピックでは、同じ国の代表でも結果によって明暗が分かれる。 | |
| ・ | 기업의 결산 발표에서 명암이 엇갈린 업종도 많았다. |
| 企業の決算発表で、明暗が分かれた業界も多かった。 | |
| ・ | 처음 보는 사람에게도 당당하게 말 걸다니, 너 참 간덩이가 크구나. |
| 初対面の人にも堂々と話しかけるなんて、君は度胸があるね。 | |
| ・ | 대타를 뛰는 것도 좋지만 이제 내 일을 찾고 싶어. |
| 代打で働くのもいいけど、そろそろ自分の仕事を見つけたい。 | |
| ・ | 그는 부탁받으면 항상 기꺼이 대타를 뛰어 준다. |
| 彼はいつも頼まれると快く代わりに働いてくれる。 | |
| ・ | 입버릇은 너무 고약해서 주변 사람들이 힘들어하고 있다. |
| 口癖はあまりにも悪いので、周りが困っている。 | |
| ・ | 그는 항상 욕만 하고, 입버릇이 고약하다. |
| 彼はいつも悪口ばかり言っていて、口癖が悪い。 | |
| ・ | 아이를 방치하면 버릇없이 자랄 가능성이 높다. |
| 子どもを放任して育てると、わがままに育つ可能性が高い。 | |
| ・ | 주의를 받아도 그는 버릇없이 자라서 반성하지 않는다. |
| 注意されても、彼はわがままに育ったので、反省しない。 | |
| ・ | 주변 사람들이 항상 참아줘서 그는 버릇없이 자랐다. |
| 周りの人がいつも我慢してくれるので、彼はわがままに育った。 | |
| ・ | 그는 버릇없이 자라서 항상 주변 사람들을 곤란하게 만든다. |
| 彼はわがままに育ち、いつも周りの人を困らせている。 | |
| ・ | 상사에게 여러 번 제안을 해, 입이 닳을 정도로 말했다. |
| 上司に何度も提案をして、口が減るほどに言った。 | |
| ・ | 주의를 주고 있지만 입이 닳을 정도로 말해도 고쳐지지 않는다. |
| 注意しているが、口が減るほどに言っても直らない。 | |
| ・ | 여러 번 부탁했지만 입이 닳을 정도로 말해도 들어주지 않았다. |
| 何度もお願いしたけど、口が減るほどに言っても聞いてくれなかった。 | |
| ・ | 너무 생각을 많이 해서 수심에 잠겨 버렸다. |
| あまりにも考え込みすぎて、物思いに沈んでしまった。 | |
| ・ | 그는 항상 사기캐를 선택해서 플레이하고 있어요. |
| 彼はいつも詐欺キャラを選んでプレイしています。 | |
| ・ | 사기캐를 사용하면 초보자도 쉽게 이길 수 있어요. |
| 詐欺キャラを使うと、初心者でも簡単に勝てることができます。 | |
| ・ | 영화를 본 후에는 항상 김떡순을 먹으러 가요. |
| 映画を見た後に、いつもキムトクスンを食べに行きます。 | |
| ・ | 뒷담화를 들어도 신경 쓰지 않는 게 최고다. |
| 陰口を言われても気にしないのが一番だ。 | |
| ・ | 어떤 이유가 있더라도 뒷담화를 해서는 안 돼요. |
| どんな理由があっても、裏で悪口を言うべきではありません。 | |
| ・ | 뒷담화는 가끔 진실보다 더 빨리 퍼져요. |
| 噂話は、時々本当のことよりも広まります。 | |
| ・ | 그는 항상 남의 뒷담화를 하니까 믿을 수 없어요. |
| 彼はいつも人の悪口を言うので、信用できません。 | |
| ・ | 친구가 내 뒷담화를 하고 있다는 걸 알고 매우 슬펐어요. |
| 友達が私のことを裏で悪く言っているのを知って、とても悲しかった。 | |
| ・ | 생얼이어도 자신감을 가지고 있는 모습이 멋져요. |
| すっぴんでも自信を持っている姿が素敵です。 | |
| ・ | 생얼일 때도 그는 전혀 신경 쓰지 않는 것 같아요. |
| すっぴんの時でも、彼は全然気にしないようです。 | |
| ・ | 친구를 만날 때는 항상 생얼로 가요. |
| 友達と会うときは、いつもすっぴんで行きます。 | |
| ・ | 그녀는 생얼이어도 정말 아름다워요. |
| 彼女はすっぴんでもとても美しいです。 | |
| ・ | 그녀는 항상 생얼이다. |
| 彼女はいつもすっぴんだ。 | |
| ・ | 그는 일하는 중에도 가끔 찐텐이 되는 경우가 있어요. |
| 彼は仕事中でも時々チンテンになることがあります。 | |
| ・ | SNS에서도 그녀의 찐텐한 게시물이 인기가 많아요. |
| SNSでも彼女のチンテンな投稿が人気です。 | |
| ・ | 그의 퍼포먼스는 항상 찐텐이라서 관객을 끌어당기는 힘이 있어요. |
| 彼のパフォーマンスはいつもチンテンで、観客を引き込む力があります。 | |
| ・ | 그녀의 미소는 정말 찐텐션이라서 주변도 밝아져요. |
| 彼女の笑顔は本当にチンテンで、周りも明るくなります。 | |
| ・ | 컵라면에 토핑을 추가해서 더 맛있게 먹어요. |
| カップラーメンにトッピングを加えて、もっと美味しくします。 |
