<一の韓国語例文>
| ・ | 이 둘은 도대체 어떤 사이인 걸까? |
| この二人は一体どんな関係なのか? | |
| ・ | 여자에게 다이어트는 평생 과제인 것 같다. |
| 女性にとってダイエットは一生の宿題のような気がする。 | |
| ・ | 한국 사람이라면 남북 통일을 간절하게 바란다. |
| 韓国人なら南北の統一を切実に願う。 | |
| ・ | 대체 뭘 어쩌다 어딜 다친 거야? |
| 一体何をどうしてどこを怪我したんだ? | |
| ・ | 지금 바로 갈 테니까 꼼짝하지 말고 있어! |
| 今すぐ行くから、一歩も動かずに待ってろ! | |
| ・ | 불평만 하지 말고 열심히 삽시다! |
| 不平ばかり言わないで、一生懸命生きましょう! | |
| ・ | 사람의 일생은 덧없다. |
| 人の一生は儚い。 | |
| ・ | 그 광경에 순간 자신의 눈을 의심했다. |
| その光景に、一瞬自分の目を疑った。 | |
| ・ | 어떻게 그렇게 얼굴색 하나 바뀌지 않고 거짓말을 할까! |
| どうやったらそんなに顔色一つ変えずに、上手く嘘をつくんだろう。 | |
| ・ | 합격 발표 소식을 기다리느라고 하루 종일 일이 손에 안 잡혔다. |
| 合格発表の知らせを待っていたので、一日中仕事が手につかなかった。 | |
| ・ | 하루라도 운동을 하지 않으면 몸이 찌뿌드드할 정도로 운동하는 게 일상이 되었어요. |
| 一日でも運動しなければ体が重い位に運動することが日常になりました。 | |
| ・ | 돈 벌려고 아르바이트를 하루에 두 탕이나 뛰고 있어요. |
| お金を稼ごうと、アルバイトを一日に二つ掛け持ちしています。 | |
| ・ | 일반적으로 아르바이트나 투자 등을 부업이라고 부릅니다. |
| 一般にアルバイトや投資などを副業と呼んでいます。 | |
| ・ | 혼자 살아서 제가 밥을 해 먹어요. |
| 一人暮らしなので、自分でご飯を作って食べます。 | |
| ・ | 부모님이랑 형과 누나랑 같이 살아요. |
| 両親、兄、姉と一緒に暮らしています。 | |
| ・ | 누구랑 같이 살아요? |
| 誰と一緒に暮らしていますか? | |
| ・ | 나랑 같이 그냥 여기 있으면 안 돼? |
| 私と一緒にこのままここにいるのはダメなの? | |
| ・ | 부장님은 텅 빈 회의실에 혼자 않아 있었다. |
| 部長はがらんと空いた会議室で一人で座っていた。 | |
| ・ | 한쪽으로 치중된 인사였다. |
| 一方に偏った人事だった。 | |
| ・ | 휴가 때 북촌 한옥마을에서 한번 묵어 볼까 해요. |
| 休暇の時に、北村韓屋村で一度泊まってみようと思ってます。 | |
| ・ | 이 노래는 하도 유명해서 한국 사람치고 모르는 사람이 없다. |
| この歌はあまりにも有名で、韓国人なら誰一人として知らない人はいない。 | |
| ・ | 계산은 같이 하시겠어요? 따로따로 하시겠어요? |
| お支払いはご一緒になさいますか?別々になさいますか? | |
| ・ | 저도 나름대로 열심히 하고 있으니 그렇게 채근하지 마세요. |
| 私も一生懸命しているので、そんなに催促しないでください。 | |
| ・ | 에어컨을 밤새도록 틀어 놓으면 아침에 목이 칼칼해요. |
| エアコンを一晩中つけておくと、朝のどがからからです。 | |
| ・ | 뜬눈으로 밤을 새우다니 무슨 고민이라도 있어요? |
| 一睡もせず、夜を明かすなんて、何か悩みでもありますか? | |
| ・ | 두근거리는 마음에 뜬눈으로 밤을 지새웠다. |
| 胸がどきどきし、一睡もできなかった。 | |
| ・ | 뜬눈으로 가장 긴 밤을 보냈다. |
| 一睡もせず最も長い夜を過ごした。 | |
| ・ | 뜬눈으로 밤을 새웠다. |
| 一睡もせずに夜を明かした。 | |
| ・ | 집안일은 열심히 해도 티가 안 나요. |
| 家事は一生懸命しても誰も分かってくれないです。 | |
| ・ | 혼자서 이 힘든 일을 감당할 수 있겠어요? |
| 一人でこの厳しいことをやりきれそうですか? | |
| ・ | 이번 주 화요일은 하루 종일 날씨가 맑을 거예요. |
| 今週、火曜日は一日中晴天に恵まれるでしょう。 | |
| ・ | 결혼해서 살다 보니 볼 꼴 못 볼 꼴 다 봐서 별로 안 좋더라구요. |
| 結婚して一緒に暮らしてみると良いことろ悪いところ全部見えて、あまりよくなかったんですよ。 | |
| ・ | 일만 하는 딸이 국수를 먹게 해줄 날이 멀 듯하다. |
| 仕事一筋の娘のククスを食べる日は遠そうだ。 | |
| ・ | 일반적으로 수요가 공급을 웃돌면 물가는 올라갑니다. |
| 一般に需要が供給を上回れば物価は上がります。 | |
| ・ | 요즘 같은 불경기에는 한 푼이라도 아껴야 해요. |
| 最近のような不景気には、一銭でも節約しないといけないです。 | |
| ・ | 돈 한 푼 없이 장사를 시작했다. |
| 一文無しの状態で商売を始めた。 | |
| ・ | 열심히 장사를 했지만 한 푼도 안 남았다. |
| 頑張って商売したが、一銭も残らなかった。 | |
| ・ | 사장은 망해서 한 푼도 없는 신세가 됐다. |
| 社長は破産して一文無しになった。 | |
| ・ | 그는 살아생전, 결혼은커녕 제대로 된 연애 한번 못 해봤다. |
| 彼は生きているうちは結婚はおろかちゃんとした恋愛すら一度も出来できなかった。 | |
| ・ | 열심히 연습했는데 시합 날에 감기 걸려서 못 갔어요. 너무 허무해요. |
| 一生懸命練習してきたんですが、試合の日に風邪ひいて行けませんでした、とてもむなしいです。 | |
| ・ | 이번 한번만 속는 셈치고 믿어 보기로 했어. |
| 今回一度だけ騙されたつもりで信じてみることにしたんだ。 | |
| ・ | 친구더러 영화관에 같이 가자고 했다. |
| 友達に映画館に一緒に行こうと言った。 | |
| ・ | 도대체 나보고 어쩌라고? |
| 一体俺にどうしろと? | |
| ・ | 내가 그동안 만난 남자친구들은 하나같이 키가 크고 멋있었어. |
| 僕がその間に会った彼氏たちは一様に背が高くてかっこよかった。 | |
| ・ | 이 식당의 메뉴는 하나같이 다 맛있어요. |
| この食堂のメニューは一様においしいです。 | |
| ・ | 나 혼자 이 많은 짐을 정리하려면 며칠은 걸렸을 거야. |
| 私一人でこんなたくさんの荷物を整理しようとしたら何日もかかったと思う。 | |
| ・ | 그제 도서관에 갔었다. |
| 一昨日図書館に行った。 | |
| ・ | 그제 비가 엄청 왔다. |
| 一昨日はすごい雨だった。 | |
| ・ | 그제 나는 집에서 영화를 봤다. |
| 一昨日私は家で映画を見た。 | |
| ・ | 응답자의 20%는 하루도 쉬지 못했다고 답했다. |
| 回答者の20%は、一日も休まなかったと答えた。 |
