<話の韓国語例文>
| ・ | 그는 자기 무용담이나 자랑거리만 얘기한다. |
| 彼は自分の武勇伝や自慢話ばかりする。 | |
| ・ | 냉각기를 좀 두고 의논하는 게 좋을 거야. |
| 少し冷却期間を置いてから話し合った方がいいよ。 | |
| ・ | 시집도 안 가고 노모를 돌보다니 기특하다. |
| 嫁にも行かずに老母の世話をするとはしおらしい。 | |
| ・ | 영수 씨는 흡사 일본인처럼 일본어를 한다. |
| ヨンスさんはまるで日本人のように日本語を話す。 | |
| ・ | 친한 친구에게 오랜만에 전화했다. |
| 親友に久しぶりに電話した。 | |
| ・ | 그는 기괴한 체험을 자세히 말했다. |
| 彼は奇怪な体験を詳しく話した。 | |
| ・ | 사건의 발단은 일주일 전에 걸려온 한 통의 전화였습니다. |
| 事件の発端は、1週間前にかかってきた1本の電話でした。 | |
| ・ | 구약성서의 창세기는 신과 인간의 관계를 신화적 표현으로 보여주고 있다. |
| 旧約聖書の創世記は、神と人のかかわりを神話的表現で示している。 | |
| ・ | 분위기가 좋아서 스스럼없이 얘기할 수 있었습니다. |
| 雰囲気がよくて気兼ねなく話せました。 | |
| ・ | 오기 전에 미리 전화하면 마중 나갈게요. |
| 来る前に、前もって電話をくれれば迎えに行きます。 | |
| ・ | 청혼을 거절당한 분풀이로 짓궂은 전화를 걸었다 |
| プロポーズを断られた腹いせにいやがらせの電話をかけた。 | |
| ・ | 혼난 분풀이로 선생님 욕을 친구들과 했다. |
| 叱られた腹いせに、先生の悪口を友達と話した。 | |
| ・ | 이 핸드폰 누구 꺼야? |
| この携帯電話は誰のもの? | |
| ・ | 하루 종일 집에 있을 테니까 전화주세요. |
| 一日中家にいますので、お電話ください。 | |
| ・ | 전화를 걸 테니까 회사에서 기다리세요. |
| 電話をかけるから会社で待って下さい。 | |
| ・ | 연락처를 남기시면 전화 드리라고 할게요. |
| 連絡先を教えて下されば、お電話差し上げるように伝えます。 | |
| ・ | 말하지 않는 편이 좋아요. |
| 話さないほうが良いですよ。 | |
| ・ | 문제를 유야무야하지 말고 제대로 대화를 하는 것도 중요합니다. |
| 問題をうやむやにせずにしっかりと話し合いをすることも大切です。 | |
| ・ | 사건의 자초지종을 말해 주세요. |
| 事件の一部始終を話してください。 | |
| ・ | 자초지종부터 이야기해 주세요. |
| いきさつから話してください。 | |
| ・ | 자초지종을 말해 보세요. |
| 一部始終を話してみてください。 | |
| ・ | 그 사람들에게 덕 보기 싫어요. |
| あの人たちに世話になりたくありません。 | |
| ・ | 쓸데없는 말 하지 말고 밥이나 먹어. |
| 無駄話しないで、ご飯だけ食べて! | |
| ・ | 그가 말하기 시작하면 분위기가 싸해진다. |
| 彼が話しを始めると場がしらける。 | |
| ・ | 이 녀석에게는 말이 안 통한다. 상대 안 할 거야. |
| こいつには話が通じない、相手にしないぞ。 . | |
| ・ | 형은 전화를 받자마자 외출했어요. |
| 兄は電話を受けるやいなや外出しました | |
| ・ | 전화를 안 하는 건 시간이 없기 때문이다. |
| 電話をしないのは時間がないからだ。 | |
| ・ | 지금 쓰고 있는 휴대폰을 바꾸려고요. |
| 今使っている携帯電話を変えたいです。 | |
| ・ | 그가 저녁을 먹고 있을 때 전화가 울렸다. |
| 彼がディナーを食べている時に電話が鳴った。 | |
| ・ | 지금 운전하는 중이라 전화를 받을 수 없습니다. |
| 今、運転中なので電話に出られません | |
| ・ | 우리들은 둘이서만 얘기할 때는 한국어로 얘기합니다. |
| 私たち二人だけで話すときは、韓国語で話します。 | |
| ・ | 휴대폰을 바다에 떨어뜨릴 뻔했어요. |
| 携帯電話を海に落とすところでした。 | |
| ・ | 중언부언하지 말고 질문 의도 파악해 핵심만 말하세요. |
| 同じことを何度も繰り返さないで、質問の意図を把握し核心だけを話しなさい。 | |
| ・ | 그는 중언부언 자기 이야기를 늘어놓았어요. |
| 彼は同じ話を繰り返して自分の話を並べ立てました。 | |
| ・ | 시끄럽다는 항의 전화를 받았다. |
| うるさいという苦情電話を受けた。 | |
| ・ | 평생 내 뒷바라지해 준 엄마 아버지한테 너무 죄송하게 생각하고 있어요. |
| ずっと私の世話をしてくれたお母さんとお父さんに申し訳ないと思います。 | |
| ・ | 라인에는 전화번호에 등록되어 있는 친구가 자동으로 친구로 추가되는 기능이 있다. |
| LINEでは電話帳に登録している友達が自動的に友達として追加されていく機能がある。 | |
| ・ | 그런 옛날이야기는 그만두세요. |
| そんな昔話をするのは、やめてください。 | |
| ・ | 상담을 통해 책을 추천해 주는 서점이 있어 화제가 되고 있다. |
| 相談を通して本を勧めてくれる書店があり話題になっている。 | |
| ・ | 어제까지 2화까지 방영 되었고 오늘 3화가 방송될 예정이에요. |
| 昨日まで2話まで放送されて、今日3話が放送されます。 | |
| ・ | 그녀에게 편지를 보내고 전화를 걸었다. |
| 彼女に手紙を送って、電話をかけた。 | |
| ・ | 아이들은 즐겁게 재잘대며 걸었습니다. |
| 子ども達は楽しくぺちゃぺちゃ話ながら歩きました。 | |
| ・ | 막 나가려는 참에 전화가 왔다. |
| ちょうど今、出かけようとしたところに電話がきた。 | |
| ・ | 말도 안 되게 값비싼 시계를 샀다. |
| 話にならないほど高価な時計を買った。 | |
| ・ | 상대의 이야기를 잠자코 들었다. |
| 相手の話を黙って聴いた。 | |
| ・ | 그녀는 장난꾸러기 아이들을 돌보느라 파김치가 되었다. |
| 彼女は、いたずらな子供たちの世話で、くたくたに疲れてしまった。 | |
| ・ | 어느 날 저녁,식사를 마치고 어머니가 나를 불러 이렇게 말했다. |
| ある日の夕方、食事を終えて母が僕を呼びこのように話した。 | |
| ・ | 선생님이 늘 하시던 말씀이 오늘따라 부쩍 귓가에 생생하게 떠오른다. |
| 先生がいつも話してた言葉が今日に限ってひどく耳元に新鮮に浮かんでくる。 | |
| ・ | 그녀는 서슴지 않고 그에게 말을 걸어왔다. |
| 彼女はためらわず彼に話しかけてきた。 | |
| ・ | 골치 아픈 얘기는 그만하고 술이나 한잔 하러 갑시다. |
| 頭の痛い話は止めて酒でも一杯やりに行きましょう。 |
