<게の韓国語例文>
| ・ | 기후 변화는 실재한다. 위기는 과장된 게 아니다. |
| 気候変化は実在する。危機は誇張されたものではない。 | |
| ・ | 이번 대회는 짜고 치는 것이 아니냐는 의혹이 일고 있다. |
| 今回の大会は、やらせじゃないのかという疑惑が出ている。 | |
| ・ | 일만 하는 딸이 국수를 먹게 해줄 날이 멀 듯하다. |
| 仕事一筋の娘のククスを食べる日は遠そうだ。 | |
| ・ | 나 싫다고 떠난 사람은 보내 주는 게 좋아. |
| 私がいやだと去っていった人は、行かせてあげるのがいいよ。 | |
| ・ | 그렇게 착한 사람이 오죽하면 거짓말을 했겠어요? |
| あんなにやさしい人が、よほどのことがあって嘘ついたのだろう。 | |
| ・ | 그는 상대의 기분을 헤아리는 것이 빠르다. |
| 彼は相手の気持ちを汲み取るのが早い。 | |
| ・ | 피하는 게 상책이에요. |
| 避けるのも手ですね。 | |
| ・ | 그런 사람과는 약속을 안 잡는 게 상책이다. |
| そんな人とは約束をしないのがベターだ。 | |
| ・ | 전쟁에서 이기는 것보다도 싸우지 않고 이기는 것이 상책이다. |
| 戦に勝つよりも戦わずに勝つことの方が上策だ。 | |
| ・ | 여기서 포기하는 것이 상책이다. |
| ここであきらめるのが上策だ。 | |
| ・ | 피하는 게 상책이다. |
| 避けるのが上策だ。 | |
| ・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
| 子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
| ・ | 이 과자 되게 맛있네요. 너무 맛있어서 자꾸만 손이 가요. |
| このお菓子とても美味しいですね。美味しすぎて手がとまりません。 | |
| ・ | 살아생전 남편에게 못해줬던 일들만 기억나 슬픔을 견딜 수 없었다. |
| 夫の生前してあげられなかった事ばかりが思い出され悲しみに耐えたらなかった。 | |
| ・ | 오늘은 이상하게 고요하네. |
| 今日は、 やけに静かだね。 | |
| ・ | 그렇게 할 셈이야? |
| そうするつもりなの? | |
| ・ | 너 오늘 왜 이렇게 날이 서 있어? |
| お前今日なんでこんなに気が立ってるの? | |
| ・ | 오늘 무슨 일 있었어? 왜 이렇게 날이 서 있어? |
| 今日なんかあった?なんでこんなに気が立ってるの? | |
| ・ | 이렇게까지 신경 써 주셔서 고맙습니다. |
| ここまで気を使ってくださってありがとうございます。 | |
| ・ | 고맙게 여기다. |
| 有難く思う。 | |
| ・ | 도대체 나더러 어떻게 해라는 말이에요? |
| いったい僕にどうしろというのですか? | |
| ・ | 학생들이 하나같이 그렇게 대답했다. |
| 生徒達は皆そう答えた。 | |
| ・ | 그분은 겉보기에는 차갑게 보이지만 겪어보면 참 정이 많은 사람이에요. |
| あの方は見かけは冷たいけど、知ってみればほんとに情にあふれた人ですよ。 | |
| ・ | 이거 진짜 특이하게 생겼다. |
| これ本当に珍しい形してる。 | |
| ・ | 니 꼬라지가 이게 뭐냐? |
| 俺のこのざまはなんだ? | |
| ・ | 우리 모두 활기차게 일을 시작합시다. |
| みんな元気いっぱいに仕事を始めましょう。 | |
| ・ | 며칠 안으로 연락할게. |
| 数日以内に連絡するね。 | |
| ・ | 졸업한 게 엊그제 같은데 벌써 삼십 년이 흘렀군요. |
| 卒業したのがが数日前のようなのだがもう30年が過ぎたのですね。 | |
| ・ | 스무살이 된 게 엊그제 같은데 벌써 50이야. |
| 二十歳になったのがついこの間のようなのにもう50歳だ。 | |
| ・ | 얼마나 쉬느냐가 아니라 어떻게 쉬느냐가 중요하다. |
| どれだけ休むかではなくどう休むかが重要だ。 | |
| ・ | 매일 열심히 일하고 있으니 적어도 일요일 정도는 쉬게 해줘. |
| 毎日頑張って働いているんだから、せめて日曜日ぐらいはゆっくり休ませてくれよ。 | |
| ・ | 어머, 그렇게 심한 말을 했단 말이에요? |
| あら、そんなひどいことを言ったんですか? | |
| ・ | 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. |
| あら、もうこんな時間。 | |
| ・ | 네 생각이 정 그렇다면 그렇게 해라. |
| 君の考えが本当にそうなら、そうのようにやって。 | |
| ・ | 정 그러시다면 그렇게 하도록 하겠습니다. |
| お話に甘えて、そうさせていただきます。 | |
| ・ | 너희들을 가족이 있는 고향으로 데려다 줄게. |
| お前たちを家族のいる故郷に連れて帰るよ。 | |
| ・ | 내가 데려다 줄게. |
| 俺が送ってやるよ。 | |
| ・ | 데려다 줄게. |
| 送ってあげるよ。 | |
| ・ | 사랑은 하는 것이 아니라 빠지는 것. |
| 恋はするものではなう落ちるもの | |
| ・ | 갑자기 왜 이래 징그럽게. |
| 突然、急にどうしたんだよ、気持ち悪いわね。 | |
| ・ | 툭하면 화내고 삐치고 왜 그렇게 어리광을 부려. |
| すぐ怒ってすねて、なんてそんなに甘えだよ。 | |
| ・ | 밤을 새우는 한이 있더라도 오늘까지 끝낼게요. |
| 徹夜をしても今日まで終わらせます。 | |
| ・ | 성실하게 살면 언젠가 복을 받는 법이다 . |
| 誠実に生きればいつか恩恵を受けるものだ。 | |
| ・ | 착하게 살면 복을 받는다. |
| 善良に生きたら福をもたらす。 | |
| ・ | 깔끔한 외모에 반해 유부남인 걸 알면서도 사귀게 되었다. |
| サッパリした外見に惚れ、妻のいる男と知っていながら付き合い始めた。 | |
| ・ | 그녀가 그렇게 얘기했을 리가 없어요. |
| 彼女がそのように話したはずがありません。 | |
| ・ | 다른 사람에게 예의를 지키고 분별없는 행동은 하지 않는다. |
| 他人に礼儀をわきまえ、分別のない行動はしません。 | |
| ・ | 신념만이 너를 자유롭게 하리라. |
| 信念だけがお前を自由にするだろう。 | |
| ・ | 아이들에게 만큼은 후회 없이 잘해 주리라 마음먹었다. |
| 子供に対してだけは後悔なくできる事はすべてしようと決めた。 | |
| ・ | 질투에 눈이 먼 사람들에게 머리채를 붙잡혔다. |
| 嫉妬に目がくらんだ人たちから髪を掴まれた。 |
