<그리다の韓国語例文>
| ・ | 캔버스에 유채화를 그리기 시작했다. |
| キャンバスに油絵を描き始めた。 | |
| ・ | 그는 풍경을 유채화로 그렸다. |
| 彼は風景を油絵で描いた。 | |
| ・ | 기우뚱한 자세로 그림을 그렸다. |
| 傾いた姿勢で絵を描いた。 | |
| ・ | 울툭불툭한 표면 때문에 그림을 그리기 어렵다. |
| 凸凹の表面のせいで絵を描くのが難しい。 | |
| ・ | 그 화가는 노송나무를 즐겨 그렸다. |
| その画家はヒノキの老木を好んで描いた。 | |
| ・ | 그 작품은 교수형을 인간의 비극으로 그렸다. |
| その作品は、絞首刑を人間の悲劇として描いた。 | |
| ・ | 작가는 소설 속에서 이상향을 그렸다. |
| 作家は小説の中で理想郷を描いた。 | |
| ・ | 영화에서는 천민의 삶과 애환을 그렸다. |
| 映画では賤民の生活と悲哀を描いた。 | |
| ・ | 영화는 악령에 빙의된 사람을 그렸다. |
| 映画は悪霊に憑依された人を描いた。 | |
| ・ | 시간이 지날수록 그리움은 더더욱 커졌어요. |
| 時間がたつにつれて、恋しさはいっそう大きくなりました。 | |
| ・ | 약도를 그릴 때 방향을 정확히 표시해야 한다. |
| 略図を描くときは方向を正確に示す必要がある。 | |
| ・ | 천 원짜리 간식이 그리웠다. |
| 1,000ウォンのおやつが恋しかった。 | |
| ・ | 나무결이 곡선을 그리며 자연스러운 아름다움이 있다. |
| 木目が曲線を描いていて、自然な美しさがある。 | |
| ・ | 신들린 듯 그림을 그리는 화가를 보았다. |
| 取り憑かれたように絵を描く画家を見た。 | |
| ・ | 그녀는 그림 그리기에 심취되어 있다. |
| 彼女は絵を描くことに夢中だ。 | |
| ・ | 유명 작품을 본떠 그린 그림이다. |
| 有名作品を模写した絵だ。 | |
| ・ | 그 영화는 환상적인 망상의 세계를 그리고 있다. |
| その映画は幻想的な妄想の世界を描いている。 | |
| ・ | 사모곡은 어머니를 그리워하는 노래입니다. |
| 思母曲は母親を慕う歌です。 | |
| ・ | 디자이너는 평면을 이용해 도면을 그렸다. |
| デザイナーは平面を使って図面を描いた。 | |
| ・ | 이 조감도는 건축가가 그린 것이다. |
| この鳥瞰図は建築家が描いたものだ。 | |
| ・ | 매월 수입과 지출 그리고 가계의 자산과 부채를 알면 가계의 개선으로 이어집니다. |
| 月々の収入と支出、そして家計の資産と負債を知れば、家計の改善につながります。 | |
| ・ | 어린이들이 한반도기 그림을 그렸다. |
| 子どもたちが韓半島旗の絵を描いた。 | |
| ・ | 매출이 상향 곡선을 그리고 있다. |
| 売上が上向きの曲線を描いている。 | |
| ・ | 주가가 하향 곡선을 그리고 있다. |
| 株価が下向きの曲線を描いている。 | |
| ・ | 인생은 마음에 그린대로 이루어진다. |
| 人生は心に描くままにかなう。 | |
| ・ | 인생은 마음에 그린 대로 된다. |
| 人生は心に描いたとおりになる。 | |
| ・ | 그릴을 충분히 예열했다. |
| グリルを十分に予熱した。 | |
| ・ | 햄버거 패티를 그릴에 구우면 육즙이 풍부한 미디엄 레어로 완성됩니다. |
| ハンバーガーパティをグリルで焼くと、ジューシーなミディアムレアに仕上がります。 | |
| ・ | 생선을 그릴에 구우면 껍질이 바삭하게 구워져 식욕을 돋웁니다. |
| 魚をグリルで焼くと、皮がカリッと焼けて食欲をそそります。 | |
| ・ | 그는 농민의 가난한 삶을 가능한 한 사실적으로 그렸다. |
| 彼は農民の貧しい生活をできる限り事実的に描いた。 | |
| ・ | 그 소설은 생존을 위한 사투를 그리고 있다. |
| その小説は生き残るための死闘を描いている。 | |
| ・ | 그 영화는 인간과 좀비의 사투를 그린 작품이다. |
| その映画は人間とゾンビの死闘を描いた作品だ。 | |
| ・ | 조그마한 손으로 열심히 그림을 그렸다. |
| 小さな手で一生懸命絵を描いた。 | |
| ・ | 굵직굵직한 선으로 그림을 그렸다. |
| 太い線を何本も使って絵を描いた。 | |
| ・ | 굵직한 선으로 도면을 그렸다. |
| 太い線で図面を描いた。 | |
| ・ | 그리운 뱃고동이 추억을 떠올리게 했다. |
| 懐かしい船の汽笛が思い出を呼び起こした。 | |
| ・ | 그 시에는 사랑과 그리움이 농축되어 있다. |
| その詩には愛と懐かしさが凝縮されている。 | |
| ・ | 요즘 그림 그리기에 심취하고 있어요. |
| 最近、絵を描くことに没頭しています。 | |
| ・ | 철창 밖의 자유를 그리워했다. |
| 鉄格子の外の自由を恋しがった。 | |
| ・ | 예수 그리스도가 재림한다고 믿고 있다. |
| イエス・キリストが再臨すると信じている。 | |
| ・ | 제등에 그림을 그렸다. |
| 提灯に絵を描いた。 | |
| ・ | 반비례 관계는 곡선을 그릴 때 쌍곡선으로 나타나요. |
| 反比例の関係は、グラフに描くと双曲線になります。 | |
| ・ | 그는 머릿속에 다양한 구상을 그리고 있다. |
| 彼は頭の中でさまざまな構想を描いている。 | |
| ・ | 청사진을 그리다. |
| 青写真を描く。 | |
| ・ | 이국 땅에서 고향이 그리웠다. |
| 異国の地で故郷が恋しかった。 | |
| ・ | 그녀를 오매불망 그리워했다. |
| 彼女を寝ても覚めても忘れられずに恋い焦がれた。 | |
| ・ | 그는 생이별한 아버지를 오랫동안 그리워했다. |
| 彼は生き別れた父親を長い間恋しく思っていた。 | |
| ・ | 추운 밖에서 집으로 돌아오면 집 안의 온기가 그리워진다. |
| 寒い外から帰ると、家の中の温もりが恋しくなる。 | |
| ・ | 겨울은 따뜻한 온기가 그리운 계절입니다. |
| 冬は温かいぬくもりが、懐かしい季節です。 | |
| ・ | 옛날 음악을 들으면 향수에 젖으며 그리운 날들을 떠올려요. |
| 古い音楽を聴くと、郷愁に浸りながら懐かしい日々を思い出します。 |
