<생각の韓国語例文>
| ・ | 경련을 일으키는 주요한 병에는 아래와 같은 것을 생각할 수 있습니다. |
| けいれんを引き起こす主な病気には以下のようなものが考えられます。 | |
| ・ | 그게 우리 가족을 지키는 방법이라고 생각했다. |
| それが私の家族を守る方法だと思いました。 | |
| ・ | 편하게 생각하세요. |
| 楽に考えて下さい。 | |
| ・ | 나를 핫바지로 생각하는 거야? |
| 私を愚か者だと思っているの? | |
| ・ | 발렌타인데이에 남자 친구에게 사랑을 고백할 생각이에요. |
| バレンタインデーに彼氏に愛を告白するつもりです。 | |
| ・ | 그는 그냥 친구로 연애대상으로 생각해 본 적이 없습니다. |
| 彼はただの友達であり、恋愛対象に考えたことはありません。 | |
| ・ | 항상 감사하게 생각합니다. |
| いつも感謝しています。 | |
| ・ | 항상 고맙게 생각하고 있어요. |
| いつもありがたく思っています。 | |
| ・ | 다시 한번 생각해 볼게요. |
| もう一度考えてみますね。 | |
| ・ | 해외에 친구를 만든다고 생각하니 매우 가슴이 떨립니다. |
| 海外に友達を作ることをとてもワクワクしています。 | |
| ・ | 그 계획에는 약간 무리가 있으리라고 생각됩니다. |
| その計画には少しの無理があるだろうと考えられます。 | |
| ・ | 기분 전환을 했더니 새록새록 새로운 생각들이 떠오른다. |
| 気分転換をしたら、次々に新しい考えが浮かぶ。 | |
| ・ | 해외여행 중에 사건이나 생각치 못한 재해 등에 연루되는 경우가 늘고 있습니다. |
| 海外旅行中に、事件や思わぬ災害等に巻き込まれるケースが増えています。 | |
| ・ | 함께한 시간이 자꾸 생각나. 아직 널 놓지 못하나 봐. |
| 共に過ごした時間がしりきりに思い出される。まだ君を手放せないみたいだ。 | |
| ・ | 전혀 결혼할 생각이 없었던 딸이 드디어 결혼해 줘서 너무 기쁘다. |
| 全然結婚する気がなかった娘が、ついに結婚してくれてとても嬉しい。 | |
| ・ | 오늘 여기에 와서 매우 기쁘게 생각합니다. |
| 今日ここに来て、とても嬉しいでございます。 | |
| ・ | 처음부터 그럴 생각이었다. |
| 最初からそうするつもりだった | |
| ・ | 원래 그런 사람이려니 하고 생각했어요. |
| 本来そのような人として考えました。 | |
| ・ | 아무리 부모님이 반대하셔도, 우리들은 결혼할 생각입니다. |
| たとえ親に反対されても、私たちは結婚するつもりです。 | |
| ・ | 농담치고는 도가 지나치다고 생각해요. |
| 冗談にしては度が過ぎていると思います。 | |
| ・ | 틀림없이 그녀는 일을 잘할 거라고 생각했는데 아닌듯 하네. |
| てっきり、彼女は仕事ができる人だと思っていたけど、違うみたいだね。 | |
| ・ | 내가 무엇을 얻을 것인가 생각하기보다 내가 무엇을 줄 수 있는지 생각해야 한다. |
| 自分が何を得るかについて考えるより、自分が何を与えることができるかについて考えなければならない。 | |
| ・ | 사람의 생각은 십인십색이다. |
| 人の考え方は十人十色である。 | |
| ・ | 단정하는 것은 아직 이르다고 생각합니다. |
| 断定するのはまだ早いと思います。 | |
| ・ | 오랑우탕은 스스로 생각해서 도구를 사용해 먹이를 먹거나 합니다. |
| オランウータンは、自分で考えて、道具を使って餌を食べたりします。 | |
| ・ | 많은 부모들은 자녀가 대학을 마치거나 그 후까지도 양육에 책임을 져야 한다고 생각하고 있다. |
| 多くの親達は、子供が大学を終えるか、その後までも養育に責任を負わねばならないと考えている。 | |
| ・ | 표절이란, 타인의 창작물이나 생각 등을 자신의 작품으로 발표하는 것이다. |
| 剽窃とは、他人の創作物や考えなどを自分の作として発表することである。 | |
| ・ | 지금 니가 말한 것에 입각하면 그녀에게 사과해야 한다고 생각해. |
| 今君がいったことを踏まえると、彼女に謝るべきだと思うよ。 | |
| ・ | 친구에게 속은 생각을 하니 분통이 터집니다. |
| 友達にだまされたと思うと怒り心頭に発します。 | |
| ・ | 생각하는 것과 고민하는 것은 다릅니다. |
| 考えることと、悩むことは違います。 | |
| ・ | 희생은 어느 정도 감수해야 한다고 생각한다. |
| 犠牲はある程度、甘んじて受け入れなければならないと考える。 | |
| ・ | 전선의 동료들을 생각하면 가슴이 찢어집니다. |
| 戦線の仲間たちを思えば胸が張り裂けそうです。 | |
| ・ | 이대로 일생을 독신으로 살아간다고 생각하면 쓸쓸해져요. |
| このまま一生独身で生きていくのかと思うと寂しくなります。 | |
| ・ | 식사 중에 느닷없이 나는 참 행복한 사람이라는 생각이 들었다. |
| 食事中、突然自分がとても幸せな人間だという思いが浮かんだ。 | |
| ・ | 내 친구는 자기 생각과 다른 의견이 나오면 늘 따지거나 싸우려고 들어요. |
| 僕の友達は、自分の考えと違う意見が出るといつも詰め寄ったり争おうとします。 | |
| ・ | 친구와는 눈빛만 봐도 무슨 생각을 하는지 알 수 있을 정도죠. |
| 友達とは、目つきだけを見ても何を考えているかがわかるほどです。 | |
| ・ | 사용자의 편의를 생각하다. |
| 使用者の便宜を考える。 | |
| ・ | 사람들은 지방이 무조건 몸에 해롭다고 생각하는 경향이 있다. |
| 人々は脂肪が無条件に体に有害だと考える傾向にある。 | |
| ・ | 별생각 없이 한 말에서 그 사람의 품격이 나타난다. |
| 何気なく口にする一言に、その人の品格が表れる。 | |
| ・ | 평소의 생각을 말했다. |
| 日頃の考へを述べた。 | |
| ・ | 평소에 생각하지 않은 문제 |
| 普段考えることのない問題 | |
| ・ | 낡은 습관과 낡은 생각에서 에서 떨치고 나오다. |
| 古い習慣と古い考えから振り切って出る。 | |
| ・ | 그런 생각을 떨칠 수가 없다. |
| そんな考えを振り切ることができない。 | |
| ・ | 얽어매는 사람은 자신의 것밖에 생각하지 않는 사람입니다. |
| 縛り付ける人は、自分のことしか考えていない人です。 | |
| ・ | 설마 이런 날이 오리라고는 꿈에도 생각 못했어요. |
| まさかこんな日が来ようとは夢にも思いませんでした。 | |
| ・ | 꿈에도 그럴 생각은 없어요. |
| そんな考えはまったくないわ。 | |
| ・ | 니가 합격할 거라고 꿈에도 생각 못했다. |
| 君が合格するとは、 夢にも思わなかった。 | |
| ・ | 속은 걸 생각하면 속이 울컥울컥한다. |
| が騙されたことを考えると、むかむかする。 | |
| ・ | 부자였던 내가 이렇게 비참한 지경에 처할 줄은 꿈에도 생각 못 했다. |
| お金持ちだった僕が、こんなに惨めな境遇に置かれるとは夢にも思わなかった。 | |
| ・ | 회사가 그 지경이 된 것은 사장의 책임이 크다고 생각해요. |
| 会社があんな境遇になったのは社長の責任が大きいと思う。 |
