| ・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
|
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
|
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
|
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
|
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
| ・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
|
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
| ・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
|
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
| ・ |
마음 같아서는 더 도와주고 싶은데, 바빠서 할 수 없다. |
|
気持ちとしてはもっと手伝いたいけど、忙しくてできない。 |
| ・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
|
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
| ・ |
연모하는 마음을 가지고 있지만 아직 고백할 수 없다. |
|
恋心を慕っているが、まだ告白できない。 |
| ・ |
나는 존경하는 사람을 연모하는 마음을 소중히 여기고 있다. |
|
私は尊敬している人を慕う気持ちを大切にしている。 |
| ・ |
친구의 응원에 가슴을 울려서 감사한 마음으로 가득 찼다. |
|
友達の支えに胸を打たれ、感謝の気持ちでいっぱいになった。 |
| ・ |
그의 다정함에 가슴을 울려서 마음이 따뜻해졌다. |
|
彼の優しさに胸を打たれ、心が温かくなった。 |
| ・ |
부모님의 기대에 부응하지 못해서 마음이 피가 마르는 듯이 힘들다. |
|
親の期待に応えられず、心が非常に苦しい。 |
| ・ |
소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
|
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 |
| ・ |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
|
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
| ・ |
은세계 속을 걸으면 마음이 편안해진다. |
|
銀世界の中を歩くと、心が落ち着く。 |
| ・ |
마음이 평화롭고 고요하다. |
|
心が平和で穏やかだ。 |
| ・ |
교만하지 않고 겸손한 마음을 유지하고 싶다. |
|
傲ることなく、謙虚な心を持ち続けたい。 |
| ・ |
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
|
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 |
| ・ |
마음의 풍랑이 일 때 바다에 가면 잠잠해집니다. |
|
心の波風があるとき、海に行けばおさまります。 |
| ・ |
웃으면 복이 온다고 하잖아요. 즐거운 마음으로 있으면 좋은 일이 생겨요. |
|
笑う門には福来ると言うように、楽しい気持ちでいるといいことがあるよ。 |
| ・ |
하나를 보고 열을 안다. 이 상황만 봐도 그 사람의 속마음이 드러나. |
|
一つを見て十を知る。この状況を見ただけでも、その人の本心がわかる。 |
| ・ |
부모님이 그녀를 며느릿감으로 마음에 들어 하신다. |
|
親は彼女を嫁にふさわしい人だと気に入っている。 |
| ・ |
그 회사는 업계를 쥐고 흔들며, 모든 것을 자기 마음대로 한다. |
|
その会社は業界を支配しており、何でも自分の思い通りにしている。 |
| ・ |
그는 다른 사람의 마음을 잘 쥐고 흔드는 데 능하다. |
|
彼は他人の気持ちをうまく操るのが得意だ。 |
| ・ |
그 말은 내 마음에 새겨졌다. |
|
その言葉は私の心に刻まれた。 |
| ・ |
중요한 교훈을 마음에 새기고, 앞으로의 인생에 도움이 되도록 하겠다. |
|
大切な教訓を心に刻んで、これからの人生に役立てる。 |
| ・ |
그의 말이 내 마음에 깊이 새겨져 있다. |
|
彼の言葉が私の心に深く刻まれている。 |
| ・ |
마음에 깊이 새겨져 잊을 수가 없다. |
|
心に深く刻み付けて忘れることができない。 |
| ・ |
잊을 수 없는 사건을 마음에 새겨서, 계속 기억하고 싶다. |
|
忘れられない出来事を心に刻んで、ずっと覚えておきたい。 |
| ・ |
그녀의 말을 마음에 새겼다. |
|
彼女の言葉を心に刻んだ。 |
| ・ |
불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
|
不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 |
| ・ |
글자 디자인이 마음에 들어요. |
|
文字のデザインが好きです。 |
| ・ |
마음속에 퍼지는 이 감정은 형언할 수 없다. |
|
心の中に広がるこの気持ちは、言葉で表現できない。 |
| ・ |
어려운 상황을 함께 하면서 마음이 가벼워졌다. 매도 같이 맞으면 낫다는 말처럼. |
|
困難な状況を共にすることで、心が軽くなった。一緒に受ければ耐えやすいということだね。 |
| ・ |
그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
|
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 |
| ・ |
서로의 생각을 존중함으로써 마음의 거리가 좁혀진다. |
|
互いの考え方を尊重することで、心の距離が縮まる。 |
| ・ |
감이 좋은 사람은 다른 사람의 마음을 빠르게 알아차릴 수 있다. |
|
勘がいい人は、他の人の気持ちを素早く察することができる。 |
| ・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
|
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
| ・ |
그녀는 감이 좋아서 내가 말하지 않아도 내 마음을 알아차린다. |
|
彼女は勘がいいから、何も言わなくても私の気持ちが分かるんだ。 |
| ・ |
건강한 생활을 보내고 싶은 마음은 굴뚝같지만, 자꾸 과식하게 된다. |
|
健康的な生活を送りたい気持ちはやまやまだが、つい食べ過ぎてしまう。 |
| ・ |
그녀에게 고백하고 싶은 마음은 굴뚝같지만 용기가 나지 않아. |
|
彼女に告白したい気持ちはやまやまだが、勇気が出ない。 |
| ・ |
친구들과 놀고 싶은 마음은 굴뚝같지만 가족 일이 있어서 못 가. |
|
友達と遊びたい気持ちはやまやまだが、家族の用事があって行けない。 |
| ・ |
빨리 만나고 싶은 마음은 굴뚝같지만 바빠서 만날 수 없어. |
|
早く会いたい気持ちはやまやまだが、忙しくて会えない。 |
| ・ |
여행 가고 싶은 마음은 굴뚝같지만 시간이 없어서 갈 수 없어. |
|
旅行に行きたい気持ちはやまやまだが、時間がなくて行けない。 |
| ・ |
사과하고 싶은 마음은 굴뚝같은데 어떻게 사과하면 좋은지 고민하고 있어요. |
|
謝りたいのはやまやまだけどどうやって謝るのがいいのか悩んでいます。 |
| ・ |
마음은 굴뚝같은데 좀 어려울 것 같아요. |
|
そうしたいのはやまやまなんですが、ちょっと無理そうです。 |
| ・ |
마음은 굴뚝같지만 시간이 없어요. |
|
やりたくてたまらないが、時間がない。 |
| ・ |
문제가 해결되어 드디어 마음을 놓고 잘 수 있다. |
|
問題が解決し、やっと安心して眠れる。 |
| ・ |
이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
|
もう心配する必要はないから、安心しなさい。 |