| ・ |
매사에 너무 열심히 하면 오히려 밉보일 수 있다. |
|
何でも頑張りすぎると、かえって嫌われることがある。 |
| ・ |
너무 뻐기다가 오히려 미움을 살 수 있다. |
|
偉そうにしすぎてかえって恨まれることもある。 |
| ・ |
실속을 차리지 않고 무리하게 행동하면 오히려 손해다. |
|
実利を取らずに無理に行動するとかえって損をする。 |
| ・ |
실수를 숨기려다 오히려 똥칠했다. |
|
ミスを隠そうとしてかえって面目を潰した。 |
| ・ |
선선한 시기에는 냉장고에 넣는 것이 오히려 상하기 쉽다. |
|
涼しい時期には冷蔵庫に入れるとかえって傷みやすくなってしまう。 |
| ・ |
앞뒤가 안 맞는 설명은 오히려 혼란만 준다. |
|
前後の合わない説明はかえって混乱を招くだけだ。 |
| ・ |
무계획으로 떠난 여행이 오히려 좋았다. |
|
無計画に出かけた旅行がかえってよかった。 |
| ・ |
생트집을 잡으면 오히려 상황이 더 나빠질 수 있다. |
|
無理な言いがかりをつけると、かえって状況が悪化することがある。 |
| ・ |
억지스럽게 사람을 설득하는 것은 오히려 반감을 살 수 있다. |
|
強引に人を説得することは、かえって反感を買うことがある。 |
| ・ |
집착이 강하면 오히려 문제가 커지는 경우가 있어요. |
|
執着が強いと、かえって問題が大きくなることがあります。 |
| ・ |
재능이 도리어 함정이 되는 경우도 있다. |
|
才能がかえってわなになる場合もある。 |
| ・ |
친절한 마음으로 했던 일이, 되레 문제를 일으켰다. |
|
親切心でやったことが、かえって問題を引き起こした。 |
| ・ |
도와주려고 했는데, 되레 폐가 되었다. |
|
手伝おうとしたけど、かえって迷惑だった。 |
| ・ |
모두가 조용히 있어서, 되레 어색해졌다. |
|
皆が静かにしていたので、かえって気まずくなった。 |
| ・ |
그를 믿으려 했지만, 되레 배신당했다. |
|
彼を信じようとしたが、かえって裏切られてしまった。 |
| ・ |
순조롭게 진행되는 줄 알았는데, 되레 문제가 발생했다. |
|
順調に進んでいると思ったら、かえって問題が発生した。 |
| ・ |
돈을 모으려 했는데, 되레 낭비했다. |
|
お金をためようとしたが、かえって散財してしまった。 |
| ・ |
걱정하지 않으려 했지만, 되레 신경 쓰게 됐다. |
|
心配しないようにしていたが、かえって気にしてしまった。 |
| ・ |
빨리 해결하려 했지만, 되레 문제를 키웠다. |
|
早く解決しようと思ったけど、かえって問題を大きくした。 |
| ・ |
회의를 연기했더니, 되레 혼란을 초래했다. |
|
会議を延ばしてみたけど、かえって混乱を招いた。 |
| ・ |
아첨을 했더니, 되레 어색해졌다. |
|
お世辞を言ったら、かえって気まずくなった。 |
| ・ |
절약하려 했는데, 되레 낭비했다. |
|
節約しようとしたが、かえって無駄にお金を使ってしまった。 |
| ・ |
다이어트를 시작했는데, 되레 몸 상태가 나빠졌다. |
|
ダイエットを始めたけど、かえって体調を崩してしまった。 |
| ・ |
큰 소리를 냈더니, 되레 무서워했다. |
|
大きな声を出したら、かえって怖がられてしまった。 |
| ・ |
도와줄 생각이었는데, 되레 폐를 끼쳤다. |
|
手伝うつもりが、かえって迷惑をかけた。 |
| ・ |
돈을 너무 쓰지 않으려고 했는데, 되레 스트레스가 쌓였다. |
|
お金を使いすぎないようにしたが、かえってストレスが溜まった。 |
| ・ |
다이어트를 하려고 했는데, 되레 살이 쪘다. |
|
減量しようと思ったけど、かえって太ってしまった。 |
| ・ |
져도 본전이라고 생각하니까 오히려 배짱이 두둑해져 편안히 싸울 수 있었다. |
|
負けてもともとと思ったら、かえって度胸が据わって気楽に対戦できた。 |
| ・ |
겸손한 자세일수록 오히려 존경받기 쉽다. |
|
謙虚な姿勢でいるほど、かえって尊敬されやすい。 |
| ・ |
자제하려는 의지가 오히려 스트레스를 줍니다. |
|
自制する意志が、かえってストレスを与えます。 |
| ・ |
잘못된 약을 복용하면 오히려 병을 악화시키는 경우도 있습니다. |
|
間違った薬を服用すると、かえって病気を悪化させたりすることもあります。 |
| ・ |
TV에서 범죄 수법까지 세세히 보여 주니 오히려 모방 범죄가 생긴다. |
|
テレビで犯罪の手口まで細かく見せるから、かえって模倣犯罪が生まれる。 |
| ・ |
그가 나를 본보기로 삼는 듯하지만 되레 내가 배울 점이 많다. |
|
彼が私を手本とするようだが、かえって私が学ぶべきことが多い。 |
| ・ |
아기는 오히려 더 큰 소리로 목청껏 울어 댔어요. |
|
赤ん坊はかえってさらに大きな声で、声の限り泣きわめきました。 |
| ・ |
그는 그 약을 먹어서 도리어 한층 병이 악화되었다. |
|
彼はその薬を飲んだためにかえっていっそう病気が悪くなった。 |
| ・ |
도와 주기는커녕 도리어 폐를 끼쳤네요. |
|
手伝うどころか、かえって迷惑をかけたね。 |
| ・ |
사업에 실패한 것이 도리어 나에게 새로운 기회가 되었다. |
|
事業に失敗したことがかえって私にとって新たな機会になった。 |
| ・ |
이익을 올리기는커녕 도리어 큰 손해였다. |
|
利益を上げるどころか、かえって大損だった。 |
| ・ |
그런 것을 하면 도리어 실례가 된다. |
|
そんなことをしたら、かえって失礼になる。 |
| ・ |
혼내는 것이 도리어 아이들을 나쁘게 하는 경우도 있다. |
|
しかることがかえって子供を悪くすることもある。 |
| ・ |
범인이 도리어 나한테 화를 냈다. |
|
犯人がかえって私に腹を立てた。 |
| ・ |
고치는 것 보다 차라리 새로 사는 편이 낫다. |
|
直すより新しく買った方がかえっていい。 |
| ・ |
약을 먹고 오히려 병이 덧났어요. |
|
薬を飲んでかえって病気が悪くなりました。 |
| ・ |
알에서 부화한 지 얼마 안 되는 물고기를 치어라고 부른다. |
|
卵からかえって間のない魚を稚魚と呼ぶ。 |
| ・ |
여러모로 신경을 써 주셔서 오히려 거북해요. |
|
いろいろ気を使ってくれるのでかえって気詰まりなんです。 |
| ・ |
이 소설은 주인공의 성공보다는 여러 굴곡들이 오히려 비중 있게 다뤄졌다. |
|
この小説は、主人公の成功よりも様々な屈曲が、かえって重みをもって扱われた。 |
| ・ |
적당한 다이어트는 건강에 도움을 주지만 지나치면 오히려 건강에 해칠 수도 있습니다. |
|
適当なダイエットは、健康に役立つが、やりすぎるとかえって健康を害する可能性もあります。 |
| ・ |
경기가 안 좋을수록 오히려 소비가 늘어나는 제품들이 있다. |
|
景気がよくない時ほどかえって消費が増える製品がある。 |
| ・ |
초심으로 돌아가 업무를 수행해 주세요. |
|
初心にかえって業務を遂行してください。 |
| ・ |
오히려 사태를 악화시키다. |
|
かえって事態を悪化させる。 |