| ・ |
업데이트가 오히려 개악이 되었다. |
|
アップデートがかえって改悪になった。 |
| ・ |
지나친 호객은 오히려 손님을 잃게 만든다. |
|
過度な客引きは、かえって客を失う。 |
| ・ |
악어의 눈물은 오히려 분노를 불러일으켰다. |
|
見せかけの涙は、かえって怒りを招いた。 |
| ・ |
콤플렉스가 오히려 원동력이 되었다. |
|
コンプレックスがかえって原動力になった。 |
| ・ |
어리광쟁이 같은 면이 오히려 매력이다. |
|
甘えん坊なところが、かえって魅力だ。 |
| ・ |
아기는 오히려 더 큰 소리로 목청껏 울어 댔어요. |
|
赤ん坊はかえってさらに大きな声で、声の限り泣きわめきました。 |
| ・ |
수면 시간이 과다하면 오히려 피곤하다. |
|
睡眠時間が過剰だとかえって疲れる。 |
| ・ |
거짓된 약속은 오히려 상처를 준다. |
|
偽りの約束は、かえって傷を与える。 |
| ・ |
솔직한 말이 오히려 거북스러울 때도 있다. |
|
正直な言葉がかえって気まずくなることもある。 |
| ・ |
너무 악착스러우면 오히려 손해다. |
|
あまりがむしゃらすぎると、かえって損をする。 |
| ・ |
성공 후에 오히려 허탈을 느끼는 경우도 있다. |
|
成功後にかえって虚脱を感じる場合もある。 |
| ・ |
친한 척 행세를 해서 더 불편했다. |
|
親しいふりをされて、かえって不快だった。 |
| ・ |
정처 없는 방랑이 오히려 위로가 됐어요. |
|
行くあてのない放浪が、かえって慰めになりました。 |
| ・ |
걱정해서 한 행동이 되려 부담이 됐어요. |
|
心配して取った行動が、かえって負担になりました。 |
| ・ |
솔직함이 되려 문제를 키웠어요. |
|
正直さが、かえって問題を大きくしました。 |
| ・ |
쉬면 나아질 줄 알았는데 되려 더 피곤해졌어요. |
|
休めば良くなると思ったのに、かえって疲れました。 |
| ・ |
서두르다 보니 되려 실수가 많아졌어요. |
|
急いだせいで、かえってミスが増えました。 |
| ・ |
도도히 거절하는 모습이 오히려 매력적이었다. |
|
堂々と断る姿が、かえって魅力的だった。 |
| ・ |
객기 있는 모습이 오히려 웃겼다. |
|
張り切る姿がかえって面白かった。 |
| ・ |
순수함이 오히려 상처가 되기도 한다. |
|
純粋さがかえって傷になることもある。 |
| ・ |
욕심꾸러기 행동이 오히려 독이 되었다. |
|
欲張りな行動が、かえって仇になった。 |
| ・ |
가식적인 태도는 오히려 신뢰를 떨어뜨린다. |
|
うわべだけの態度は、かえって信頼を損なう。 |
| ・ |
어쭙잖은 동정심이 오히려 상처를 줬다. |
|
生半可な同情がかえって傷つけた。 |
| ・ |
어눌한 행동이 오히려 귀엽게 보였다. |
|
ぎこちない行動がかえって可愛く見えた。 |
| ・ |
칭찬을 받아서 오히려 머쓱해졌다. |
|
褒められて、かえって照れくさくなった。 |
| ・ |
매사에 너무 열심히 하면 오히려 밉보일 수 있다. |
|
何でも頑張りすぎると、かえって嫌われることがある。 |
| ・ |
너무 뻐기다가 오히려 미움을 살 수 있다. |
|
偉そうにしすぎてかえって恨まれることもある。 |
| ・ |
실속을 차리지 않고 무리하게 행동하면 오히려 손해다. |
|
実利を取らずに無理に行動するとかえって損をする。 |
| ・ |
실수를 숨기려다 오히려 똥칠했다. |
|
ミスを隠そうとしてかえって面目を潰した。 |
| ・ |
선선한 시기에는 냉장고에 넣는 것이 오히려 상하기 쉽다. |
|
涼しい時期には冷蔵庫に入れるとかえって傷みやすくなってしまう。 |
| ・ |
앞뒤가 안 맞는 설명은 오히려 혼란만 준다. |
|
前後の合わない説明はかえって混乱を招くだけだ。 |
| ・ |
무계획으로 떠난 여행이 오히려 좋았다. |
|
無計画に出かけた旅行がかえってよかった。 |
| ・ |
생트집을 잡으면 오히려 상황이 더 나빠질 수 있다. |
|
無理な言いがかりをつけると、かえって状況が悪化することがある。 |
| ・ |
억지스럽게 사람을 설득하는 것은 오히려 반감을 살 수 있다. |
|
強引に人を説得することは、かえって反感を買うことがある。 |
| ・ |
집착이 강하면 오히려 문제가 커지는 경우가 있어요. |
|
執着が強いと、かえって問題が大きくなることがあります。 |
| ・ |
재능이 도리어 함정이 되는 경우도 있다. |
|
才能がかえってわなになる場合もある。 |
| ・ |
친절한 마음으로 했던 일이, 되레 문제를 일으켰다. |
|
親切心でやったことが、かえって問題を引き起こした。 |
| ・ |
도와주려고 했는데, 되레 폐가 되었다. |
|
手伝おうとしたけど、かえって迷惑だった。 |
| ・ |
모두가 조용히 있어서, 되레 어색해졌다. |
|
皆が静かにしていたので、かえって気まずくなった。 |
| ・ |
그를 믿으려 했지만, 되레 배신당했다. |
|
彼を信じようとしたが、かえって裏切られてしまった。 |
| ・ |
순조롭게 진행되는 줄 알았는데, 되레 문제가 발생했다. |
|
順調に進んでいると思ったら、かえって問題が発生した。 |
| ・ |
돈을 모으려 했는데, 되레 낭비했다. |
|
お金をためようとしたが、かえって散財してしまった。 |
| ・ |
걱정하지 않으려 했지만, 되레 신경 쓰게 됐다. |
|
心配しないようにしていたが、かえって気にしてしまった。 |
| ・ |
빨리 해결하려 했지만, 되레 문제를 키웠다. |
|
早く解決しようと思ったけど、かえって問題を大きくした。 |
| ・ |
회의를 연기했더니, 되레 혼란을 초래했다. |
|
会議を延ばしてみたけど、かえって混乱を招いた。 |
| ・ |
아첨을 했더니, 되레 어색해졌다. |
|
お世辞を言ったら、かえって気まずくなった。 |
| ・ |
절약하려 했는데, 되레 낭비했다. |
|
節約しようとしたが、かえって無駄にお金を使ってしまった。 |
| ・ |
다이어트를 시작했는데, 되레 몸 상태가 나빠졌다. |
|
ダイエットを始めたけど、かえって体調を崩してしまった。 |
| ・ |
큰 소리를 냈더니, 되레 무서워했다. |
|
大きな声を出したら、かえって怖がられてしまった。 |
| ・ |
도와줄 생각이었는데, 되레 폐를 끼쳤다. |
|
手伝うつもりが、かえって迷惑をかけた。 |